Файл: Уроева А.В. Книга, живущая в веках.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 10.04.2024

Просмотров: 119

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

На третин выпуск польского перевода «Капитала» и на первый польский перевод работы К. Каутского, явля­

ющейся популяризацией

«Капитала»

появилась в ок­

тябре 1890 г. рецензия

в газете

«Przeglad

tygodniowy»

под заглавием «Работы

Маркса

в польском

переводе»2 .

В пей приветствовался выход «Капитала» и одновремен­ но в популярной форме излагались его основные положе­ ния: отмечались неровности стиля отдельных частей в силу того, что над переводом работало несколько чело­ век.

Надо отметить также и то обстоятельство, что количе­ ство страниц трех выпусков первого перевода составляет 326 (по два столбца на страницу), а в следующем изда­ нии их 907, т. е. первый перевод, шероятно, не полностью отражает текст оригинала.

Современники указывали иа недостатки перевода, ко­ торый казался им слишком вольным3 . Переводчики сле­ дующего польского издапия I тома «Капитала», вышед­ шего спустя полвека, придерживались такого же мне­ ния 4 .

Второе издание «Капитала» было очень трудным де­ лом в условиях саиацпопного режима и готовилось оно

семь лет. Всю работу пришлось выполнять запово,

так

как первый перевод

I тома был сделан до выхода в

свет

I I и

I I I томов на языке оригинала, поэтому многие

тер­

мины

потребовали

исправления. Была установлена

еди-

ал-демократической партии и 1890 г. ті Галле, который выразил пожелание создать для прожинающих и Германии поляков печат­

ный

орган на их родном языке.

 

 

 

 

 

1

К. Kautsku. Nauki

ekonomiczne

Karola

Marksa.

Lwow,

1890

2

«Przeglad tygodniowy», 6 (18).X.1890.

 

 

 

 

3

B. Limanowski. Historja

ruchu

spolecznego

w

XIX stuleciu.

Lwow, 1890, S.

266.

 

 

 

 

 

 

 

« K. Marks.

Kapital

(Wyd.

2). Т.

I. It

1—3.

Warszawa,

1926—

1933.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


пая тормипология для всех трех томов. Трудности перево­ да как раз и упирались в отсутствие в то время политэкономической научной терминологии на польском языке. Если в 1933 г. переводчики жаловались на неразрабо­ танность терминологии, то эта трудность должна была существовать и за 50 лет до них.

О том, как работали первые переводчики над «Капи­ талом», сведений не сохранилось. По воспоминаниям со­ временников, иа родине их всегда подстерегали обыски, аресты, возможная конфискация книги. Работа прерыва­ лась из-за недостатка материальных средств. В эмигра­ ции, вдали от родины и близких, жизнь тоже была нелег­ кой. О трудностях в процессе работы над переводом они пе писали из-за цеизуриых условий.

Для каждого из переводчиков это была первая лите­ ратурная работа, поэтому они могли и не заметить труд­ ностей, существующих для переводчика-профессионала. Для адекватного перевода Ф. Энгельс требовал как мини­ мум двух условий: знання предмета и языков. Второму условию удовлетворял до известной степени лишь редак­ тор. Первому ие удовлетворял никто, так как сами пере­ водчики впервые учились марксистской политэкономии по «Капиталу».

Организационно и технически перевод был осуществ­ лен передовой молодеягыо, первыми польскими социали­ стами, носителями лучших традиций польской рабочей партии «Пролетариат», с которой они были связаны и по инициативе и с помощью которой этот перевод увидел свет.

При всех недостатках перевода, неточностях, неполно­ те текста, неясности терминологии первое польское изда­ ние «Капитала» сыграло значительную роль в распрост­ ранении марксизма в Польше. Оно служило источником, откуда в течение 50 лет польские социалисты черпали свои познания по экономической теории К. Маркса.

Издание было осуществлено на заре революционного движепия польских рабочих, боровшихся под знаменем партии «Пролетариат» в тесном союзе с русскими рево­ люционерами. Под ее руководством воспитывалось само­ сознание рабочего класса, в борьбе против буржуазного национализма крепла любовь к родине и идея междуна­ родной пролетарской солидарности. В приветствии меж­ дународному митингу в Женеве © память годовщины поль­ ской революции 1830 г. К. Маркс и Ф. Энгельс при­ зывали польский народ к борьбе >за свое освобождение в тесном союзе с «русскими братьями» Дружба поля­ ков и русских положительно сказалась и на осуществле­ нии первого польского перевода «Капитала». Руководст­ вуясь марксистско-ленинской теорией, опытом братской Коммунистической партии Советского Союза, Польская Объединенная Рабочая партия подготовила и издала $ 1950 г. новый перевод «Капитала» К. Маркса уже в сво­ бодной Польской Республике.

1 См. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 19, стр. 249.


Глава V

РОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА «КАПИТАЛА»

После смерти Маркса вождь германского пролетариата Август Бебель, выражая тревожные думы социалистов всего мира, писал Энгельсу 17 марта 1883 г.: «Теперь все задают себе первым делом вопрос, что будет с незакон­ ченными работами Маркса над «Капиталом»?» '.

Маркс не успел окончательно обработать свой огром­ ный труд. Вчерне, однако, он был готов. Энгельс после смерти друга принялся за обработку и издание I I и I I I томов «Капитала» и отдал остаток своей жизни заверше­ нию этого труда. Тот факт, что экономические пробле­ мы были разработаны Марксом в тесном общении с Эн­

гельсом,

позволил

ему

совершить

научный

подвиг — за­

кончить

и выпустить в

свет

I I и

I I I тома

«Капитала».

В 1885 г.

он издал

I I , в

1894

г.— I I I том. IV том — «Тео­

рии прибавочной стоимости», который Маркс называл ис­ торической, историко-критической или историко-литера­ турной частью своего труда, Энгельс не успел обработать.

В подготовку рукописей и издание двух томов «Капи­ тала» Энгельсу пришлось вложить много труда.

Над рукописями своего покойного друга Энгельс рабо­ тал с огромной ответственностью. «...Особенно важно,—пи­ сал он,— чтобы то, что я издаю, было настоящим произ­ ведением Маркса» 2 . Энгельс вносил изменения и поправ­ ки только в том случае, если был уверен, что с ними непременно согласился бы Маркс.

Для того чтобы успеть почти одновременно заниматься редактированием английского перевода I тома «Капита­ ла», подготовкой третьего, а затем четвертого изданий

1

А.

Бебель.

Из моей жизни. М.,

1963, стр. 789.

2

К.

Маркс

и Ф. Энгельс. Соч., т.

36, стр. 84.


книги на немецком языке, просмотром переизданий дру­ гих произведений Маркса и предисловий к ним, Энгельсу пришлось ограничить себя в переписке с деятелями меж­ дународного рабочего движения и с близкими и отказать­ ся от многих своих исследований и статей. Энгельс отло­ жил в сторону свою научную работу по естествознанию, так как счптал себя обязанным завершить дело всей жизнп Маркса и закопчпть его бессмертное творение. Энгельс сознавал, что кроме него эту миссию никто не смог бы выполнить. Он хорошо понимал, что работа над рукопи­ сями «Капитала» потребует немало труда, ибо у такого человека, как Маркс, каждое слово на вес золота.

Вторую годовщину смерти Маркса его семья и близ­ кие решили почтить посещением кладбища Хайгет. Эн­ гельс, еще не окрепший после болезни, не мог быть вмес­ те со всеми. Невзирая на нездоровье, он продолжал рабо­ тать пад «Капиталом», который, как ои считал, будет памятником Марксу, воздвигнутым им самим, и более ве­ личественным, чем любой памятник, какой могли бы воз­ двигнуть ему другие. Работу над книгой Маркса Энгельс рассматривал как живое общение со своим другом

Как распорядитель литературного наследства Маркса Энгельс зорко следил за тем, чтобы фундаментальный труд Маркса не появлялся в плохих, искажающих автор­ ский замысел переводах. Переводчики и издатели «Капи­ тала» обращались к нему за разрешением, но выходили и такие переводы, например первый итальянский, о ко­ тором Энгельс узнал лишь спустя несколько лет после его появления.

Перевод «Капитала» иа английский язык был задуман автором еще в 1863 г. Тогда Маркс усиленно работал над рукописью в библиотеке Британского музея и намеревал­ ся опубликовать ее как второй выпуск вслед за издан-

ной в 1S59 г. книгой «К критике политической эконо­ мии» .

Придавая важнейшее значение пропаганде экономиче­ ской теории марксизма, Маркс и Энгельс подчеркивали огромную роль «Капитала» для обеспечения торжества идей научпого социализма в международном рабочем дви­ жении. С момента выхода немецкого издания не прекра­ щались попытки со стороны Маркса, Энгельса и их близ­ ких осуществить английский перевод «Капитала».

Основной трудностью на этом пути было подыскание издателя. Но нелегко было найти и переводчика. Маркс и Энгельс предъявляли высокие требования к переводил­ ку «Капитала» на английский язык. Эти требования выхо­ дили за пределы минимума — знания двух иностранных языков и предмета исследования. Энгельс так сформули­ ровал свои требования: «Для перевода такой книги не­ достаточно хорошо знать литературный немецкий язык. Маркс свободно пользуется выражениями из повседнев­ ной жизни и идиомами провинциальных диалектов; он создает новые слова, он заимствует свои примеры из всех областей науки, а свои ссылки — из литератур целой дю­ жины языков; чтобы понимать его, нужно в совершенстве владеть немецким языком, разговорным так же, как и ли­ тературным, и кроме того знать кое-что и о немецкой жизни... Маркс принадлежит к числу тех современных авторов, которые обладают наиболее энергичным и сжа­ тым стилем. Чтобы точно передать этот стиль, надо в со­ вершенстве знать не только немецкий, но и английский язык... Выразительный немецкий язык следует переда­ вать выразительным английским «зыком; нужно исполь­ зовать лучшие ресурсы языка; вновь созданные немец­ кие термины требуют создания соответствующих новых английских терминов» 1 .


Еще в то время, когда книга печаталась у Мейснера, Маркс по совету деятеля английского рабочего движения журналиста Пнтера Фокса предполагал организовать од­ новременный перевод «Капитала» на английский язык'. Но Фокс умер в 1869 г., и вопрос об издании остался от­ крытым.

Перевод

книги был еще в проекте, а устная

пропа­

ганда идей

«Капитала» в Англии уже началась.

 

В 60-х годах лекции по «Капиталу» читал в Лондоне,

Манчестере,

Бирмингеме бывший лидер чартистов Эр­

нест Джонс

(1819—1869) 2 . Маркс был высокого

мнения

о Джонсе, считая его наиболее одаренным, последователь­ ным и энергичным представителем чартизма 3 . Совместная деятельность Джонса с Марксом и Энгельсом в 50-х го­ дах была вершиной его идейно-теоретического роста. Но в 1857 г. их дружеские связи временно прекратились. Это объяснялось тем, что Джонс пошел на сделку с буржуаз­ ными радикалами и, таким образом, в момент подъема ра­ бочего движения оставил его без руководства. Дружба бы­ ла возобновлена в начале 60-х годов, когда Джонс стал выступать с революционных позиций, и Маркс привлек его к деятельности Интернационала.

Джонс был высокообразованным человеком и блестя­ щим оратором, слушатели принимали каждое его выступ­ ление с энтузиазмом. Его лекции о «Капитале» под наз­ ванием «Труд и капитал» пресса называла замечатель­

ными. В том же

году они

появились їв печатном виде4 .

И хотя в конце 60-х годов не удалось

опубликовать

полный перевод

«Капитала», в английской печати нача­

ли появляться отрывки из этой кннги.

 

 

Знакомству с «Капиталом» в

Англии

содействовал

1

См. К. Маркс

и Ф. Энгельс.

Соч., т. 31, стр.

112.

 

2

«Reynolds Newspaper* (London), 22.XII.1867, p. 2.

3

См. К. Маркс

п Ф. Энгельс.

Соч., т. 8, стр.

364.

 

4

К сожалению,

мы не располагаем

этими

изданиями.