Файл: Рекомендовано Управлением развития.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 27.04.2024

Просмотров: 162

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

§ 1. СМЕЩЕННОЕ ЛОГИЧЕСКОЕ УДАРЕНИЕ

§ 2. НЕПРАВИЛЬНОЕ ПОНИМАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВОФОРМЫ

§ 3. ОШИБОЧНАЯ СМЫСЛОВАЯ СВЯЗЬ СЛОВ Ошибочная смысловая связь слов - одна из самых распространенных стилистических ошибок (если не самая распространенная). Такие ошибки часто являются грубыми, даже вызывают комический эффект, поэтому они невольно привлекают к себе внимание читающих.О распространенности этой ошибки свидетельствует и тот факт, что ей посвящено 5 (!) правил практической стилистики: правило о союзном слове который, правило о причастном обороте, правило о родительном приименном, правило о наречии, правило о союзе и при однородных членах. Каждое из этих правил охватывает только одну грамматическую конструкцию. Между тем в реальной речевой практике ошибочная смысловая связь возникает более чем в 50-ти грамматических конструкциях.Чтобы уверенно распознавать в тексте ошибочную смысловую связь слов, необходимо знать структурно-семантические условия, при которых она возникает. Эти условия выявляются в процессесопоставительного анализа значительного количества предложений и микротекстов с ошибочной смысловой связью слов. Сопоставление обнаруживает устойчивые признаки, которые становятся основой классификации. Как можно классифицировать предложения с ошибочной смысловой связью слов?1. Грамматическая классификация (по типу конструкций) Всю совокупность таких предложений можно разделить на группы, отличающиеся друг от друга грамматическими особенностями. При этом часть предложений будет отнесена к группе «конструкция с союзным словом который» («Изредка медвежатам подсовывали бочку с гвоздями, которые потом входили в бешенство от боли»), часть - к группе «конструкция с родительным падежом» («Мы читали описание фашистских зверств Ильи Эренбурга») и т.д.Приведем еще ряд рубрик этой классификации.1. Конструкция с деепричастным оборотом: «Художник изобразил, как Петр I ведет войско в бой, придерживаясь манеры Сурикова».2. Конструкция с причастным оборотом: «Тогда было введено постоянное конное и пешее войско на жалованье, подчиненное королю».3. Конструкция с существительным в именительном падеже:«Строить лодку помогали товарищи, жена и сестра шили парус».4. Конструкция с существительным в винительном падеже: «Редакция получает много писем, авторы которых просят врачей поздравить с праздником».5. Конструкция с союзом и при однородных членах: «Образцов получил из центра задание разыгрывать роль владельца конюшни и замечательного рысака Варвара».6. Конструкция с союзным словом где: «Ниловна на вокзале разбрасывает листовки с речью сына на суде, где ее арестовывают».Количество рубрик этой классификации грозит оказаться очень большим. Обилие рубрик создает известную громоздкость и незавершенность рассматриваемой классификации.Для выявления основных структурно-семантических условий, при которых возникает ошибочная смысловая связь слов, более удобной оказывается другая, укрупненная классификация, названная позиционной.2. Позиционная классификация (по местоположению двупланового компонента X) Каждое предложение с ошибочной смысловой связью содержит три структурных составляющих: двуплановый компонент и те два элемента, с которыми этот двуплановый компонент грамматически может быть связан (по смыслу он должен быть связан только с одним из них!). Между тремя указанными структурными элементами наблюдаются устойчивые смысловые взаимоотношения, повторяющиеся при восприятии различных конструкций с ошибочной смысловой связью слов.Обозначим компонент, который грамматически может войти в правильную и в ошибочную смысловую связь, символом Х (икс), а претенденты на смысловую связь с Х обозначим соответственно их последовательности в предложении: А - левый претендент, В - правый. Взаимный порядок претендентов в любом предложении всегда сохраняется неизменным: А - левый, В - правый, а компонент Х может в различных предложениях располагаться перед претендентами на смысловую связь с ним (ХАВ), между этими претендентами (АХВ) или после них (АВХ).Любое предложение с ошибочной смысловой связью можно отнести к одной из трех схем. Приведем примеры.1. ХАВ - предложения, в которых компонент Х расположен перед претендентами на смысловую связь с ним. В приводимых ниже примерах двуплановый компонент подчеркнут двумя чертами, а каждый из двух претендентов на смысловую связь с ним - одной чертой. Дужка обозначает, что между соединяемыми ею словами возникает ошибочная смысловая связь. Х А В1. Всю жизнь обучавшийся в нашем техникуме М. Симаков работал строителем.2. Садовод района использует для расширения площади сада Х А В исключительно посадочный материал из местного питомника.В приведенных примерах, как и вообще во всех предложениях, относящихся к рассматриваемой схеме ХАВ, компонент Х объединяется при первоначальном восприятии с претендентом А, а не с претендентом В. Это можно объяснить тем, что слова Х и А прочитываются раньше, чем слово В. Когда же затем слово В входит в сознание читающего, компонент Х уже скреплен смысловой связью с А и поэтому не может вступить в смысловую связь с вновь прочитанным В, хотя с грамматической точки зрения сочетание слов ХВ вполне допустимо. Связь между словами Х и В может установиться только при повторном восприятии предложения.II. АХВ - предложения с ошибочной смысловой связью, в которых компонент Х размещается между претендентами на смысловую связь с ним. А Х1. Сенька укутал Дуняшу, посадил ее в сани и, торопя вожжами, рысцою Впогнал лошадь.А Х2. После окончания работы, что очень приятно отметить, многие рабочие Видут в вечерние школы.В предложениях, относящихся к рассматриваемой схеме АХВ, ' претендент А и претендент В могут быть равно удалены от X. Казалось бы, в таких случаях ни один из них не должен иметь преимущественного права на смысловую связь с X. Однако право на смысловое объединение с Х в абсолютном большинстве случаев получает претендент А. Чтобы объяснить, почему это происходит, предложение необходимо рассматривать не после его прочтения, а в самом процессе смыслового восприятия, фиксируя тот момент, когда прочитана часть предложения, включающая АХ, но еще не прочитан компонент В. В этот момент читающий не имеет выбрра для связи с Х между А и В, так как в его сознании есть только/Претендент А, в следующий же момент чтения, когда воспринят претендент В, слово Х уже объединено с А.III. ABX. К этой схеме относятся конструкции, в которых компонент Х расположен после претендентов на смысловую связь с ним.А 1. Группа студентов пришла слушать факультативный курс лекций по В Хсварке доцента Юрьева.А 2. Николай Брилев в магазине «Детский мир» залез В Х в карман к гражданину Чеснокову, где и был пойман.При первоначальном восприятии предложений, относящихся к рассматриваемой схеме ABX, смысловая связь почти всегда возникает между компонентом Х и тем из двух претендентов, который расположен ближе к Х (претендент В). Напомним, что в предложениях схемы ХАВ читающие также объединяли компонент Х с ближайшим к нему претендентом (А). В этом отношении интересно замечание И,П. Павлова о том, что у нас «происходит... ассоциация между двумя словами, которые произносятся рядом». Ср. также наблюдение Э. Сепира: «Оказывается психологически невозможным услышать или увидеть два слова вместе, не постаравшись сколько-нибудь связным образом их осмыслить. ...Коль скоро два или более корневых понятия в непосредственной последовательности одно за другим предлагаются человеческому уму, этот последний силится как-то взаимно увязать сопряженные с ними значимости» {Сепир Э. Язык. - М., 1934. - С.49).Объединение результатов экспериментов с предложениями схем ABX и ХАВ позволило сформулировать следующую общую закономерность. Каждое слово, которое может быть связано в предложении или с одним словом, или с другим (из тех, которые стоят по одну сторону от данного), объединяется при первоначальном восприятии с ближайшим из этих двух слов, даже если пишущий относил его к более отдаленному.Анализ результатов экспериментов с предложениями, относящимися к третьей из рассматриваемых схем - АХВ, показал, что почти во всех случаях читающие объединяют при первоначальном восприятии компонент Х с предшествующим претендентом А, а не с последующим В. /Эта зависимость формулируется так. Каждое слово, которое может быть объединено в предложении или с предыдущим словом, или с последующим, объединяется при первоначальном восприятии с предыдущим словом, даже если пишущий относил его к последующему.Позиционная классификация отвлекается от того, какой частью речи выражен двуплановый компонент - местоимение ли это который, причастие и т.д. Позиционная классификация учитывает только грамматическую сочетаемость слов и их взаимную позицию. Однако за счет отхода от единичного приобретается широта охвата принципиально однородных фактов.На основе позиционной классификации составлен общий прием устранения ошибочной смысловой связи слов.СХЕМА ДЕЙСТВИЙ ПО УСТРАНЕНИЮ ОШИБОЧНОЙ СМЫСЛОВОЙ СВЯЗИ СЛОВ 1. Найти ошибочную смысловую связь слов.2. Найти правильную смысловую связь слов.3. Сблизить элементы правильной смысловой связи.4. Вставить подходящее по смыслу (не изменяющее значения предложения) слово между элементами ошибочной смысловой связи.5. Заменить один из элементов ошибочной смысловой связи синонимом.6. Разделить («рассечь») предложение в месте появления ошибочной смысловой связи и оформить образовавшиеся части в виде двух самостоятельных предложений.Если какие-то два элемента предложения не объединяются, потому что между ними стоит третий, то нужно эти два элемента поставить ближе друг к другу (операция 3); если же какие-то два элемента сочетаются ошибочной связью, нужно устранить условия, позволяющие им объединяться. Для этого элементы отделяют друг от друга вставкой (операция 4) или заменяют один из элементов синонимом (операция 5), или ставят между этими элементами точку, так что один элемент оказывается в одном предложении, а другой - в следующем (операция 6).Пример: «К писателю приходили письма с пожеланиями избавления от болезни и долголетней жизни».1. Находим ошибочную смысловую связь: «избавления от... долголетней жизни».2. Находим правильную смысловую связь: с пожеланиями... долголетней жизни.3. Сближаем элементы с пожеланиями... долголетней жизни. «К писателю приходили письма с пожеланиями долголетней жизни и избавления от болезни». Исправление не вполне удачно: обычно вначале желают здоровья, а затем долголетия.4. Вставляем слово между элементами избавления от... долголетней жизни. К писателю приходили письма с пожеланиями избавления от болезни и пожеланиями долголетней жизни. Допустимое исправление, хотя, конечно, два «пожелания» не украшают предложение. Нельзя ли найти лучший вариант?5. Заменяем элемент избавления от болезни синонимом. К писателю приходили письма с пожеланиями скорейшего выздоровления и долголетней жизни. Удачное исправление. Проверим, однако, еще один вариант.6. Ставим точку между элементами избавления от... долголетней жизни. К писателю приходили письма с пожеланиями избавления отболезни. Все желали ему долгих лет жизни. Приемлемое исправление. Лучшим все же остается вариант с заменой слова (операция 5):К писателю приходили письма с пожеланиями скорейшего выздоровления и долголетней жизни.Работа по приведенной схеме действий дает основание разграничить значение терминов «способ исправления» и «вариант исправления». Способ исправления - это общий прием устранения стилистической ошибки. Вариант исправления - конкретное предложение, которое получается в результате применения данного способа. Один и тот же способ исправления обычно дает несколько различных вариантов. Так, вставить между элементами ошибочной смысловой связи можно не одно какое-то слово, а различные подходящие по смыслу слова, не изменяющие общего значения предложения. Но все эти исправления - варианты одного способа: вставки слова между элементами ошибочной смысловой связи. «Завод приглашает на работу инженеров-конструкторов, имеющих опыт работы маляров». Способ исправления: вставка слова между элементами ошибочной смысловой связи. Варианты исправления: 1. Завод приглашает на работу инженеров-конструкторов и имеющих опыт работы маляров. 2. Завод приглашает на работу инженеров-конструкторов, а также имеющих опыт работы маляров. Квалифицированный пишущий обычно вначале намечает способ исправления, а затем реализует его в том или ином варианте.На основе приведенного общего приема разработана система упражнений, нацеленная на то, чтобы сформировать у пишущих умение применять операции общего приема на практике и таким образом непроизвольно усвоить их в реальной речевой деятельности.Упражнения к §3 1. Найдите ошибочную и правильную смысловую связь слов.Образец: «Я с восхищением следил за самолетами, чудесным творением увлеченных людей, которые удалялись на восток».ОС- «людей, которые удалялись»; ПС - самолетами, которые удалялись (ОС - ошибочная смысловая связь, ПС - правильная смысловая связь).1. Андрей Болконский считал, что он добьется славы, сидя не в кабинете, а на поле сражения (ОС - сидя на поля сражения; ПС - добьется на поле сражения). 2. Просим сказать несколько слов о новом судне для наших читателей (ОС - о новом судне для наших читателей; ПС - несколько слов для наших читателей). 3. Выпол-| нены также обязательства по поставке птичьего мяса и молока (ОС -

§ 4. ОШИБОЧНОЕ СМЫСЛОВОЕ РАЗЪЕДИНЕНИЕ СЛОВ

Глава 2

КОММУНИКАТИВНАЯ ТОЧНОСТЬ РЕЧИ

§ 1. ДВЕ ТОЧНОСТИ

§ 2. ТИПЫ ОШИБОК, НАРУШАЮЩИХ КОММУНИКАТИВНУЮ ТОЧНОСТЬ

§ 3. КОРРЕКЦИЯ НЕТОЧНО СФОРМУЛИРОВАННОЙ МЫСЛИ

(ПРИЕМ ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ КОНТРОБРАЗА)

Глава 3

КРАТКОСТЬ РЕЧИ

§ 1. ЛИШНИЕ СЛОВА

§ 2. НЕЛИШНИЕ ЛИШНИЕ СЛОВА

ГЛАВА 4

ПОЛНОТА РЕЧИ

§ 1. ПРОПУСК НЕОБХОДИМОГО ЭЛЕМЕНТА РЕЧЕВОЙ ЦЕПИ

§ 2. ДВОЙНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАВИСИМОГО ЭЛЕМЕНТА

ГЛАВА 5

ЛОГИЧНОСТЬ РЕЧИ

§ 1. ЛОГИКА ВЫВОДА И ЛОГИКА ТЕКСТА

§ 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ НЕСОПОСТАВИМОГО

§ 3. РАЗЛИЧЕНИЕ ТОЖДЕСТВЕННОГО

§ 4. ВЫВЕДЕНИЕ НЕВЫВОДИМОГО

§ 5. МНИМОЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ



Различение тождественного может быть и своеобразным стилистическим приемом.

В очерке А.А. Бестужева-Марлинского «Новый русский язык» представлен «образчик» претенциозного языка полуобразованных слоев купечества. Приводится разговор автора с двумя купцами в трактире на станции. «Старый купчик, поглаживая свою подстриженную бородку, смотрит на лубочный портрет Кульнева. - «...Генерал Кульнев в конном или кавалерицком полку служительство производить быть имел?» - «Он служил в гусарах». - «Так-с (обращается к товарищу). А ты спорил, что в кавалерии». Конечно, оба купца не знают, что конница - это и есть кавалерия, что гусары, в царской армии, - военные из частей легкой кавалерии, носивших венгерку. Далее в том же очерке: - «А он на поле чести или на поле брани живот за отечество положить удостоен-с?» - «Он был смертельно ранен на поле сражения». - «А вот этот простак говорит, что на поле брани-с». В приведенном диалоге различение тождественного использовано писателем как прием, позволяющий показать случайность, обрывочность знаний, книжно-вульгарную риторику «сплетателя глупостей».

Пример из современной жизни. Водитель, открывая дверь автобуса, говорит пассажирам: «Кому на базар, выходить здесь. Кому на рынок - тоже». В отличие от описанного А.А. Бестужевым-Мар-линским купца, этот водитель, конечно, знает, что он назвал разными словами один и тот же объект, что рынок и базар - одно и то же. Он сознает также, что это не хуже него знают все пассажиры. Но все-таки он говорит так, как если бы считал, что рынок - это не базар. Зачем же он это делает? Только для того, чтобы повеселить пассажиров, вызвать у них улыбку. Он, видимо, не формально понимает свои водительские обязанности. К тому же и вынужденное долгое молчание надоело. Хочется доверительного человеческого общения.

Пожилой мужчина, вернувшись из поликлиники, передает домашним услышанную шутку. «Врач мне сказал: «Вам надо ездить на курорт два года подряд, а потом - каждый год». Конечно, врач намеренно различил тождественное: он говорит как бы о двух разных вещах {два года подряд, затем каждый год), прекрасно сознавая, что, по существу, он советует ездить на курорт ежегодно. В такой парадоксальной, заостренной форме, как он считает, его совет будет лучше воспринят и усвоен больным. К тому же улыбка - тоже средство оздоровления.

На приеме различения тождественного построен остроумный персидский анекдот «Перестарался».


«Хозяин послал своего слугу по какому-то делу в другой город. По дороге тому пришлось остановиться на ночлег. Он подошел к караван-сараю, но там уже все спали. Слуга сильно постучал в дверь.

- Кто там? - спросил привратник. Чтобы ему открыли несмотря на поздний час, слуга напустил на себя важность и выпалил:

- Изволили прибыть его высокопревосходительство сановник двора его величества Хаджи Мирза Мохаммад Хосейн-хан, первое лицо при дворе, наместник Джушкана и всех областей и прочая, и прочая. Открывай ворота!

- Послушай, милый человек, да помилует господь твоего отца, но слишком вас много! У нас нет места для такого количества людей». Но шутка - это всего лишь шутка, а ошибка - это беда. Анализ ошибок «неправильное различение тождественного» (мнимое множество деятелей, признаков, действий) показывает, что неадекватное понимание, вносящее разлад в процесс нормальной речевой коммуникации, возникает даже в тех случаях, когда в тексте никакой неоднозначности в традиционном для лингвиста смысле (многозначность, омонимия) нет. Выявляется своеобразный парадокс: неоднозначности нет, а неправильное понимание текста налицо, читающий видит два или три объекта там, где пишущий мыслил один. Важно поэтому, чтобы пишущие познакомились не только с неправильным отождествлением различного (многозначность, омонимия), но и с неправильным различением тождественного (синонимия, прежде всего - контекстная). Важно осознать, что синонимы, как и омонимы, могут приводить к фактам неадекватного понимания. Иначе говоря, опасность представляет не только многозначность, но и многовыраженность. Надо знать обе ошибки, чтобы успешно с ними бороться, чтобы в процессе оформления мысли умело обходить такие подводные камни.


§ 4. ВЫВЕДЕНИЕ НЕВЫВОДИМОГО



Рассуждая о том, что организм нуждается в естественном питании, П. Брэгг в книге «Чудо голодания» пишет:

«Тем, кто имеет в доме кошек или собак, хорошо известно, что шкура животных является важным показателем хорошего здоровья и их состояния. Если кожа и мех получают хорошее питание, то это является показателем состояния и других клеток организма. При нарушении питания кожа или мех становятся нездоровыми и взъерошенными на вид.

Различные виды витаминной недостаточности у человека приводят к тому, что внешний вид его кожных покровов становится нездоровым. Таким образом, неправильное питание тканей организма часто является показателем плохого внешнего вида».

Вот так вывод! Как если бы перед самым финишем спринтер развернулся и побежал в обратную сторону. Автор все время подводил к тому, что внешний вид (мех, кожа) - показатель состояния здоровья, а в последнем предложении неожиданно утверждается (очевидно, с помощью переводчика) противоположное. Здесь уже не внешнее - показатель внутреннего, а внутреннее (неправильное питание тканей) - почему-то показатель внешнего. Как же нужно запутаться в словах и конструкциях, чтобы сделать вывод, прямо противоположный наводимому, даже навязываемому всем предшествующим рассуждением!

В той же книге через две страницы читаем: «Во время голодания, когда тело приближается к чистому состоянию, мозг находится на таком высоком уровне, что все процессы становятся очень активными и человек не может достигнуть оккультной ясности».

Позвольте! Если все процессы в организме становятся очень активными, то, очевидно, человек может достигнуть каких-то необычных положительных результатов, в частности, видимо, и того, о чем сообщает автор, - оккультной (колдовской, провидческой) ясности. Именно к этому выводу подводит все предшествующее рассуждение: тело приближается к чистому состоянию, мозг находится на таком высоком уровне, все процессы становятся очень активными. После этого читатель ожидает сообщения о каком-то высоком достижении. То есть далее по логике рассуждения должен быть позитивный результат. Об этом же свидетельствует и последующий текст, где сказано: «Некоторые из величайших духовных руководителей достигали озарения во время голодания...» (развитие той же мысли).

Каждый читатель видит это несоответствие посылок и вывода и недоумевает
, каким образом из ряда положительных суждений (вся работа организма улучшается) может получиться отрицательный вывод (человек не может достигнуть...). Читатель мысленно поправляет текст, восстанавливая и утверждая авторскую логику: хвалишь - так хвали.

Остается только гадать, почему переводчик ввел в текст частицу не: «не (?) может достигнуть».

§ 5. МНИМОЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ



В радиопередаче, прозвучавшей в конце зимы, диктор сказал:

«Весна только входит во вкус. Изредка пахнёт с юга талым снегом. Набухают почки багульника. И все же чувствуется, что весна не за горами».

При чем тут и все же? Ведь диктор перечисляет признаки весны: пахнёт талым снегом, набухают почки багульника. И прямым продолжением этого является по семантике то, что он говорит далее: чувствуется, что весна не за горами. Как же перед этим итоговым весна не за горами может стоять и все же, противополагающее вывод, обобщающее суждение всему предшествующему тексту? Конечно, названные признаки весны - еще слабые, робкие, тем не менее ставить после их перечисления и все же (сигнал противопоставления) никак нельзя. После и все же здесь логичнее ожидать нечто вроде: ...зима еще заявит о себе сильными морозами. Алогизм процитированного текста состоит именно в том, что и вое же выражает отношения противопоставления - вместо нужных по смыслу отношений следования.

А.Г. Спиркин в книге «Мышление и язык» (М., 1958.- С. 38) рассуждает: «Когда человек говорит, то его слушают не только другие, но и сам он себя слушает. А когда он что-либо напишет, то написанное читают и другие и он сам».

Во втором случае - «и другие и он сам». А в первом случае - разве не так? (см. не только другие, но и сам он). Ведь это равнозначные высказывания. Конструкция когда ...,а когда обещает противопоставление, но по лексическому наполнению второго предложения выясняется, что перед нами - тождество.

В одной из радиопередач прозвучало такое сообщение: «Сейчас в Москве 14-16 градусов, а в Санкт-Петербурге тоже 14-16 градусов». В Москве 14-16..., а в Санкт-Петербурге тоже? Противопоставляющее а - при полном тождестве предикатной информации! К тому же неоправданно, без необходимости дословно повторяется сочетание 14-16 градусов. Не лучше ли, избегая повторения и, разумеется, устранив нелогичное а, сказать так: «Сейчас в Москве 14-16 градусов. В Санкт-Петербурге такая же температура»?

В одном из городов перед входом на рынок - самодеятельный плакат:

Не чисто там, где убирают,

А чисто там, где не сорят
(факт приведен - по другому поводу - в журнале «Русская литература», 1990. - № 3.- С. 117).

Получается очень логично: не чисто противопоставляется чисто, и между ними даже есть а, сигнализирующее о контрастном отношении понятий. Правда, составители плакатного текста намеревались выразить другую мысль: чисто не там, где убирают, а там, где не сорят. Чисто в первой строке и чисто во второй по логике не должны противопоставляться. Это просто фигура повторения. Это одно и то же чисто.

Заметим, что с точки зрения грамматической, десемантизиро-ванной структуры, да и с точки зрения норм стихосложения, двустишие не содержит явных погрешностей: и конструкция выдержана (не чисто..., а чисто), и размер соблюден. Чего же более? Конечно, возникает абсурдный смысл, но так ли это важно? Тематические стихи на плакате - видимо, предмет особой гордости администрации рынка.

В книге П. Брэгга «Чудо голодания» сказано: «Большинство людей едят слишком много, едят больше по привычке, чем из-за чувства голода, они все время держат в уме, что в такое-то время должны принять пищу. Из моего многолетнего опыта терапевта я знаю, что такие люди, как правило, не в состоянии переработать эти, так называемые, регулярные трапезы. Но организм не в силах переварить, усвоить и выделить подобные завтраки».

Обратим внимание: не в состоянии переработать и далее не в силах переварить. Ведь это контекстуальные синонимы. Второе (в тексте: не в силах переварить, усвоить и выделить) можно рассматривать как вариативное, детализированное изложение той же самой мысли. Почему же перед вторым из двух синонимов стоит противопоставляющее но? Читатель видит, что между мыслями, выраженными во втором и в третьем предложениях, есть логическое тождество, и недоумевает, как между ними оказался противительный союз.

Любопытный факт - двойное мнимое противопоставление - находим на 16-й странице «Литературной газеты» 26.04.1967 под

рубрикой «Бумеранг», где часто мастерски обыгрываются конструктивные недочеты в произведениях незадачливых авторов:

«Будучи невысокого мнения о художественных достоинствах романа, я тем не менее вынужден отрицательно высказаться об этом произведении в целом.

- Ваша рецензия нам не понравилась, тем не менее мы не можем ее напечатать».

Ответ редакции намеренно строится как имитация той ошибки, которую допустил рецензент. Противопоставляющее