Файл: Рекомендовано Управлением развития.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 27.04.2024

Просмотров: 253

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

§ 1. СМЕЩЕННОЕ ЛОГИЧЕСКОЕ УДАРЕНИЕ

§ 2. НЕПРАВИЛЬНОЕ ПОНИМАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВОФОРМЫ

§ 3. ОШИБОЧНАЯ СМЫСЛОВАЯ СВЯЗЬ СЛОВ Ошибочная смысловая связь слов - одна из самых распространенных стилистических ошибок (если не самая распространенная). Такие ошибки часто являются грубыми, даже вызывают комический эффект, поэтому они невольно привлекают к себе внимание читающих.О распространенности этой ошибки свидетельствует и тот факт, что ей посвящено 5 (!) правил практической стилистики: правило о союзном слове который, правило о причастном обороте, правило о родительном приименном, правило о наречии, правило о союзе и при однородных членах. Каждое из этих правил охватывает только одну грамматическую конструкцию. Между тем в реальной речевой практике ошибочная смысловая связь возникает более чем в 50-ти грамматических конструкциях.Чтобы уверенно распознавать в тексте ошибочную смысловую связь слов, необходимо знать структурно-семантические условия, при которых она возникает. Эти условия выявляются в процессесопоставительного анализа значительного количества предложений и микротекстов с ошибочной смысловой связью слов. Сопоставление обнаруживает устойчивые признаки, которые становятся основой классификации. Как можно классифицировать предложения с ошибочной смысловой связью слов?1. Грамматическая классификация (по типу конструкций) Всю совокупность таких предложений можно разделить на группы, отличающиеся друг от друга грамматическими особенностями. При этом часть предложений будет отнесена к группе «конструкция с союзным словом который» («Изредка медвежатам подсовывали бочку с гвоздями, которые потом входили в бешенство от боли»), часть - к группе «конструкция с родительным падежом» («Мы читали описание фашистских зверств Ильи Эренбурга») и т.д.Приведем еще ряд рубрик этой классификации.1. Конструкция с деепричастным оборотом: «Художник изобразил, как Петр I ведет войско в бой, придерживаясь манеры Сурикова».2. Конструкция с причастным оборотом: «Тогда было введено постоянное конное и пешее войско на жалованье, подчиненное королю».3. Конструкция с существительным в именительном падеже:«Строить лодку помогали товарищи, жена и сестра шили парус».4. Конструкция с существительным в винительном падеже: «Редакция получает много писем, авторы которых просят врачей поздравить с праздником».5. Конструкция с союзом и при однородных членах: «Образцов получил из центра задание разыгрывать роль владельца конюшни и замечательного рысака Варвара».6. Конструкция с союзным словом где: «Ниловна на вокзале разбрасывает листовки с речью сына на суде, где ее арестовывают».Количество рубрик этой классификации грозит оказаться очень большим. Обилие рубрик создает известную громоздкость и незавершенность рассматриваемой классификации.Для выявления основных структурно-семантических условий, при которых возникает ошибочная смысловая связь слов, более удобной оказывается другая, укрупненная классификация, названная позиционной.2. Позиционная классификация (по местоположению двупланового компонента X) Каждое предложение с ошибочной смысловой связью содержит три структурных составляющих: двуплановый компонент и те два элемента, с которыми этот двуплановый компонент грамматически может быть связан (по смыслу он должен быть связан только с одним из них!). Между тремя указанными структурными элементами наблюдаются устойчивые смысловые взаимоотношения, повторяющиеся при восприятии различных конструкций с ошибочной смысловой связью слов.Обозначим компонент, который грамматически может войти в правильную и в ошибочную смысловую связь, символом Х (икс), а претенденты на смысловую связь с Х обозначим соответственно их последовательности в предложении: А - левый претендент, В - правый. Взаимный порядок претендентов в любом предложении всегда сохраняется неизменным: А - левый, В - правый, а компонент Х может в различных предложениях располагаться перед претендентами на смысловую связь с ним (ХАВ), между этими претендентами (АХВ) или после них (АВХ).Любое предложение с ошибочной смысловой связью можно отнести к одной из трех схем. Приведем примеры.1. ХАВ - предложения, в которых компонент Х расположен перед претендентами на смысловую связь с ним. В приводимых ниже примерах двуплановый компонент подчеркнут двумя чертами, а каждый из двух претендентов на смысловую связь с ним - одной чертой. Дужка обозначает, что между соединяемыми ею словами возникает ошибочная смысловая связь. Х А В1. Всю жизнь обучавшийся в нашем техникуме М. Симаков работал строителем.2. Садовод района использует для расширения площади сада Х А В исключительно посадочный материал из местного питомника.В приведенных примерах, как и вообще во всех предложениях, относящихся к рассматриваемой схеме ХАВ, компонент Х объединяется при первоначальном восприятии с претендентом А, а не с претендентом В. Это можно объяснить тем, что слова Х и А прочитываются раньше, чем слово В. Когда же затем слово В входит в сознание читающего, компонент Х уже скреплен смысловой связью с А и поэтому не может вступить в смысловую связь с вновь прочитанным В, хотя с грамматической точки зрения сочетание слов ХВ вполне допустимо. Связь между словами Х и В может установиться только при повторном восприятии предложения.II. АХВ - предложения с ошибочной смысловой связью, в которых компонент Х размещается между претендентами на смысловую связь с ним. А Х1. Сенька укутал Дуняшу, посадил ее в сани и, торопя вожжами, рысцою Впогнал лошадь.А Х2. После окончания работы, что очень приятно отметить, многие рабочие Видут в вечерние школы.В предложениях, относящихся к рассматриваемой схеме АХВ, ' претендент А и претендент В могут быть равно удалены от X. Казалось бы, в таких случаях ни один из них не должен иметь преимущественного права на смысловую связь с X. Однако право на смысловое объединение с Х в абсолютном большинстве случаев получает претендент А. Чтобы объяснить, почему это происходит, предложение необходимо рассматривать не после его прочтения, а в самом процессе смыслового восприятия, фиксируя тот момент, когда прочитана часть предложения, включающая АХ, но еще не прочитан компонент В. В этот момент читающий не имеет выбрра для связи с Х между А и В, так как в его сознании есть только/Претендент А, в следующий же момент чтения, когда воспринят претендент В, слово Х уже объединено с А.III. ABX. К этой схеме относятся конструкции, в которых компонент Х расположен после претендентов на смысловую связь с ним.А 1. Группа студентов пришла слушать факультативный курс лекций по В Хсварке доцента Юрьева.А 2. Николай Брилев в магазине «Детский мир» залез В Х в карман к гражданину Чеснокову, где и был пойман.При первоначальном восприятии предложений, относящихся к рассматриваемой схеме ABX, смысловая связь почти всегда возникает между компонентом Х и тем из двух претендентов, который расположен ближе к Х (претендент В). Напомним, что в предложениях схемы ХАВ читающие также объединяли компонент Х с ближайшим к нему претендентом (А). В этом отношении интересно замечание И,П. Павлова о том, что у нас «происходит... ассоциация между двумя словами, которые произносятся рядом». Ср. также наблюдение Э. Сепира: «Оказывается психологически невозможным услышать или увидеть два слова вместе, не постаравшись сколько-нибудь связным образом их осмыслить. ...Коль скоро два или более корневых понятия в непосредственной последовательности одно за другим предлагаются человеческому уму, этот последний силится как-то взаимно увязать сопряженные с ними значимости» {Сепир Э. Язык. - М., 1934. - С.49).Объединение результатов экспериментов с предложениями схем ABX и ХАВ позволило сформулировать следующую общую закономерность. Каждое слово, которое может быть связано в предложении или с одним словом, или с другим (из тех, которые стоят по одну сторону от данного), объединяется при первоначальном восприятии с ближайшим из этих двух слов, даже если пишущий относил его к более отдаленному.Анализ результатов экспериментов с предложениями, относящимися к третьей из рассматриваемых схем - АХВ, показал, что почти во всех случаях читающие объединяют при первоначальном восприятии компонент Х с предшествующим претендентом А, а не с последующим В. /Эта зависимость формулируется так. Каждое слово, которое может быть объединено в предложении или с предыдущим словом, или с последующим, объединяется при первоначальном восприятии с предыдущим словом, даже если пишущий относил его к последующему.Позиционная классификация отвлекается от того, какой частью речи выражен двуплановый компонент - местоимение ли это который, причастие и т.д. Позиционная классификация учитывает только грамматическую сочетаемость слов и их взаимную позицию. Однако за счет отхода от единичного приобретается широта охвата принципиально однородных фактов.На основе позиционной классификации составлен общий прием устранения ошибочной смысловой связи слов.СХЕМА ДЕЙСТВИЙ ПО УСТРАНЕНИЮ ОШИБОЧНОЙ СМЫСЛОВОЙ СВЯЗИ СЛОВ 1. Найти ошибочную смысловую связь слов.2. Найти правильную смысловую связь слов.3. Сблизить элементы правильной смысловой связи.4. Вставить подходящее по смыслу (не изменяющее значения предложения) слово между элементами ошибочной смысловой связи.5. Заменить один из элементов ошибочной смысловой связи синонимом.6. Разделить («рассечь») предложение в месте появления ошибочной смысловой связи и оформить образовавшиеся части в виде двух самостоятельных предложений.Если какие-то два элемента предложения не объединяются, потому что между ними стоит третий, то нужно эти два элемента поставить ближе друг к другу (операция 3); если же какие-то два элемента сочетаются ошибочной связью, нужно устранить условия, позволяющие им объединяться. Для этого элементы отделяют друг от друга вставкой (операция 4) или заменяют один из элементов синонимом (операция 5), или ставят между этими элементами точку, так что один элемент оказывается в одном предложении, а другой - в следующем (операция 6).Пример: «К писателю приходили письма с пожеланиями избавления от болезни и долголетней жизни».1. Находим ошибочную смысловую связь: «избавления от... долголетней жизни».2. Находим правильную смысловую связь: с пожеланиями... долголетней жизни.3. Сближаем элементы с пожеланиями... долголетней жизни. «К писателю приходили письма с пожеланиями долголетней жизни и избавления от болезни». Исправление не вполне удачно: обычно вначале желают здоровья, а затем долголетия.4. Вставляем слово между элементами избавления от... долголетней жизни. К писателю приходили письма с пожеланиями избавления от болезни и пожеланиями долголетней жизни. Допустимое исправление, хотя, конечно, два «пожелания» не украшают предложение. Нельзя ли найти лучший вариант?5. Заменяем элемент избавления от болезни синонимом. К писателю приходили письма с пожеланиями скорейшего выздоровления и долголетней жизни. Удачное исправление. Проверим, однако, еще один вариант.6. Ставим точку между элементами избавления от... долголетней жизни. К писателю приходили письма с пожеланиями избавления отболезни. Все желали ему долгих лет жизни. Приемлемое исправление. Лучшим все же остается вариант с заменой слова (операция 5):К писателю приходили письма с пожеланиями скорейшего выздоровления и долголетней жизни.Работа по приведенной схеме действий дает основание разграничить значение терминов «способ исправления» и «вариант исправления». Способ исправления - это общий прием устранения стилистической ошибки. Вариант исправления - конкретное предложение, которое получается в результате применения данного способа. Один и тот же способ исправления обычно дает несколько различных вариантов. Так, вставить между элементами ошибочной смысловой связи можно не одно какое-то слово, а различные подходящие по смыслу слова, не изменяющие общего значения предложения. Но все эти исправления - варианты одного способа: вставки слова между элементами ошибочной смысловой связи. «Завод приглашает на работу инженеров-конструкторов, имеющих опыт работы маляров». Способ исправления: вставка слова между элементами ошибочной смысловой связи. Варианты исправления: 1. Завод приглашает на работу инженеров-конструкторов и имеющих опыт работы маляров. 2. Завод приглашает на работу инженеров-конструкторов, а также имеющих опыт работы маляров. Квалифицированный пишущий обычно вначале намечает способ исправления, а затем реализует его в том или ином варианте.На основе приведенного общего приема разработана система упражнений, нацеленная на то, чтобы сформировать у пишущих умение применять операции общего приема на практике и таким образом непроизвольно усвоить их в реальной речевой деятельности.Упражнения к §3 1. Найдите ошибочную и правильную смысловую связь слов.Образец: «Я с восхищением следил за самолетами, чудесным творением увлеченных людей, которые удалялись на восток».ОС- «людей, которые удалялись»; ПС - самолетами, которые удалялись (ОС - ошибочная смысловая связь, ПС - правильная смысловая связь).1. Андрей Болконский считал, что он добьется славы, сидя не в кабинете, а на поле сражения (ОС - сидя на поля сражения; ПС - добьется на поле сражения). 2. Просим сказать несколько слов о новом судне для наших читателей (ОС - о новом судне для наших читателей; ПС - несколько слов для наших читателей). 3. Выпол-| нены также обязательства по поставке птичьего мяса и молока (ОС -

§ 4. ОШИБОЧНОЕ СМЫСЛОВОЕ РАЗЪЕДИНЕНИЕ СЛОВ

Глава 2

КОММУНИКАТИВНАЯ ТОЧНОСТЬ РЕЧИ

§ 1. ДВЕ ТОЧНОСТИ

§ 2. ТИПЫ ОШИБОК, НАРУШАЮЩИХ КОММУНИКАТИВНУЮ ТОЧНОСТЬ

§ 3. КОРРЕКЦИЯ НЕТОЧНО СФОРМУЛИРОВАННОЙ МЫСЛИ

(ПРИЕМ ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ КОНТРОБРАЗА)

Глава 3

КРАТКОСТЬ РЕЧИ

§ 1. ЛИШНИЕ СЛОВА

§ 2. НЕЛИШНИЕ ЛИШНИЕ СЛОВА

ГЛАВА 4

ПОЛНОТА РЕЧИ

§ 1. ПРОПУСК НЕОБХОДИМОГО ЭЛЕМЕНТА РЕЧЕВОЙ ЦЕПИ

§ 2. ДВОЙНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАВИСИМОГО ЭЛЕМЕНТА

ГЛАВА 5

ЛОГИЧНОСТЬ РЕЧИ

§ 1. ЛОГИКА ВЫВОДА И ЛОГИКА ТЕКСТА

§ 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ НЕСОПОСТАВИМОГО

§ 3. РАЗЛИЧЕНИЕ ТОЖДЕСТВЕННОГО

§ 4. ВЫВЕДЕНИЕ НЕВЫВОДИМОГО

§ 5. МНИМОЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ



А. Филонов находит у писателя Марлинского ряд фактических неточностей, в том числе: «ужи, преклоняющие колени», «голуби и утки с зубами» (Учебник по словесности. - СПб., 1879. - С.8). Значительное количество аналогичных ошибок собрано и проанализировано С.М. Брейтбургом (См.: Книга. Исследования и материалы. - М., 1967. - Сб. 14. - С. 27-50).

Любопытный пример, содержащий фактические неточности, приведен Г. С. Огановым: «Чем, казалось бы, может насторожить фраза: «Здесь, на далекой заполярной заимке, столбик ртути падал в иные зимние долгие ночи до минус 52-54 градусов»? А между тем в ней содержится как минимум три неверных утверждения. Во-первых, понятие «заимка» обычно не употребляется применительно к Заполярью. Во-вторых, если речь идет о столь северных широтах и о зиме, то выражение долгие зимние ночи - неправильно. Можно говорить о долгой полярной ночи (в единственном числе!), длящейся, как известно, всю зиму. А в-третьих, ртутный термометр не может показывать минус 52-54 градуса просто потому, что ртуть замерзает задолго до таких морозов - при минус 39. В Заполярье, как и повсюду, где лютуют сильные морозы, употребляется спиртовое термометр» (Работа над словом. - М., 1971. - С. 67).

3. Третье соотношение (+ +)



Этот случай не нуждается в иллюстрациях, так как большинство предложений в реальных текстах именно таковы: они и фактически и коммуникативно точны (не содержат ошибок, нарушающих точность речи).

Обратимся к рассмотрению последней из возможных ситуаций.

4. Четвертое соотношение (- -)



Почему, как отмечалось выше, эта ситуация на практике почти не встречается? Фактическая ошибка (неточность), как понимает читатель, есть не в каждом предложении. Коммуникативная неточность встречается также далеко не в каждом предложении. Естественно, что появление фактической и коммуникативной неточностей в одном и том же предложении (например, одной - в начале его и другой - в конце) наблюдается лишь в исключительных случаях. Насколько же редки в практике письменной коммуникации такие предложения, в которых фактическая и коммуникативная неточности не только появляются в одном предложении, но и сочетаются, совмещаются в одном и том же слове, т.е. слово и фактически и коммуникативно не точно. А именно такую ситуацию предполагает случай, характеризующийся сочетанием знаков - -.

Но редкий не значит невозможный. Приведем реально встретившийся на практике случай совмещения в одном и том же слове фактической и коммуникативной неточностей (его комментирует М.В. Исаковский):


Там, где травы жухлые

Не метали колоса,

Зашумит пшеница

Морем золотым.
«Но разве травы метают когда-нибудь колос? Колос метать могут только хлеба, причем даже не метать, а выметывать. Метать же - это значит отбрасывать вдаль (например, метать копье)» (Исаковский М.В. О поэтическом мастерстве. - М., 1960. - С. 141). Приведенный пример интересен тем, что в нем сочетаются в одном слове и фактическая неточность (травы не метают колоса), и коммуникативная (не метать, а выметывать).
Таким образом, мы рассмотрели все возможные соотношения фактической и коммуникативной неточностей (четыре ситуации). Приведенные примеры показывают, что целесообразно различать фактическую и коммуникативную неточности даже в том случае, когда они сочетаются в одном слове.

Поясним, что коммуникативная точность (отношение: речь - замысел автора) может быть соблюдена и при употреблении слова в ненормативном значении, когда автор «под давлением эмоциональной и творческой нагрузки как бы передвигает в своем употреблении значение слова несколько в сторону от общенародного» (М.Д. Феллер).

В. Луговской разбирает пример из Гоголя: «Вспомнил, вспомнил!» - закричал он в страшном весельи и, размахнувши топор, пустил им со всей силой в старуху. Топор на два вершка вбежал в дубовую дверь». Послушайте, как слово вбежал определяет страшную силу удара; казалось бы, странное слово для топора, а какую динамичность придает оно всей фразе».

Нельзя, значит, считать, что использование слова в строгом соответствии с его общенародным значением является «законом словоупотребления». Особую силу и убедительность нередко получает как раз то слово, которое употреблено в ненормативном, «сдвинутом» значении («топор вбежал в дверь»). Коммуникативная точность - это полное соответствие сегмента речи именно мысли автора,а не нормативному, зафиксированному в словарях значению слова.

Термин «точное словоупотребление» (и всю стоящую за ним концепцию: точность = «соответствие нормам словоупотребления») приходится, с учетом всей речевой практики, в том числе практики художественной литературы, признать недостаточно точным. Следует говорить не о точности словоупотребления, а о точном выражении мысли, или о коммуникативной точности речи, которая может быть достигнута и при употреблении слова в ненормативном значении.



Учитывая, что высказывание может быть неоднозначным и при этом точно выражать мысль автора, целесообразно принять следующее определение коммуникативной точности речи. Точность - это полное соответствие актуализированного автором значения высказывания передаваемому смыслу. Точность может касаться выбора не только слов, но и грамматических конструкций (подробнее об этом будет сказано позднее).


§ 2. ТИПЫ ОШИБОК, НАРУШАЮЩИХ КОММУНИКАТИВНУЮ ТОЧНОСТЬ



Массу ошибок, нарушающих коммуникативную точность, можно разделить на четыре основных типа. Пишущим смешиваются слова (выражения): 1) сходные по значению, 2) сходные по звучанию, 3) сходные по звучанию и по значению, 4) не сходные ни по звучанию, ни по значению, но относящиеся к одному семантическому полю, одной предметной области.

1. Слова, сходные по значению



«Пять девушек во главе с Васковым получили задание задержать вражеских диверсантов. Одна за другой умирают девушки» (вм. погибают). «Поручите нам свои заботы - мы сократим ваше время» (реклама салона заказов) (вм. сбережем, сэкономим). «Правильно!» - послышались отзывы из толпы - (вм. возгласы). «Товарищи поздравили юбиляра и вручили ему цветы» (вм. преподнесли). «Староста насаждает в группе порядок и дисциплину» (вм. добивается). «Дуэлянта и задиру Долохова за его недисциплинированность произвели в солдаты» (вм. разжаловали). Ср. следующий случай неточного словоупотребления, приводящий к неясности: «Опыт показывает, что закрепление официантки за определенными столами дает ей возможность усвоить диету больного» (вм. запомнить).

«Я проследовал в инструментальный цех». Таким высоким стилем о себе говорить не принято, не скромно. Лучше, конечно, употребить нейтральный глагол прошел. Ср. также: «Я тружусь на заводе слесарем» (вм. работаю).

«Автор статьи пишет: «Вместо одного большого магазина хлебосбыт создает несколько мелких». Про Пушкина можно сказать, что он создал роман «Евгений Онегин», но нельзя сказать, что в ресторане создали бифштекс. И относительно нового образцового магазина лучше всего просто сказать: открыли магазин» (М. Зощенко).

Та же ошибка проявляется в письменных работах школьников в более грубом виде. См., например: «Партизаны воровали у немцев оружие и боеприпасы» (ср. похищали); «Молодогвардейцы жестоко расправляются с предателями» (ср. сурово карают)', «У Базарова нет сообщников» (ср. единомышленников); «Организация молодогвардейцев была разоблачена» (су. раскрыта); «Перед ней стоял белобрысый юноша» (из сочинения о положительном герое) (ср. с очень светлыми волосами, бровями и ресницами).

2. Слова, сходные по звучанию



«Основой выразительного чтения является предварительный языковый анализ текста». Следует:
языковой (словесный, речевой), а языковый - значит приготовленный из языка (например, фарш).

«Вы пишете: «Вечор мы потолкуем». Вы полагаете, будто вечор значит вечером? Вечор - значит вчера» (Селъвинский И.Л. Письма к студентам. - М., 1965. - С. 60).

«Врач приписал больной сильное снотворное» (вм. прописал). «Комиссия столкнулась с фактором незаконной продажи спиртных напитков» (вм. с фактом).

Во всех приведенных примерах сближение слов происходит не на основе их значения (поскольку смешиваемые слова не имеют ничего общего в значении), а исключительно по сходству их звучания. Следовательно, звучание слова может быть в некоторых случаях основным признаком, по которому привлекается «подходящее» слово.

3. Слова, сходные по звучанию и по значению



«Исследования показали, что это высокогорный, одетый в ледовый панцирь материк». Слово высокогорный имеет значение «расположенный в горах, в высокой горной местности». Обоснованны и привычны сочетания высокогорный район, высокогорные пастбища, луга, высокогорный санаторий. Здесь же речь идет не о месте нахождения материка, а о его ландшафте. По всей вероятности, автор хотел сказать, что материк - гористый, то есть пересеченный горами» (Зарва М.В. Слово в эфире. - М., 1977. - С. 64).

«Трудами мелиораторов, архитекторов, строителей самый облик полуострова Мангышлак преобразуется» (вм. преображается). Эти два слова сходны по звучанию и имеют некоторое общее значение («изменение»). Однако преобразуется означает коренное, внутреннее изменение состояния (ср. преобразование тока переменного в ток постоянный), а преображается - внешнее изменение, изменение вида, образа.

«В комнате чистота, полы тщательно промыты». Вместо промыты нужно вымыты, так как промывают рану, желудок, т.е. моют внутри, полы же моют, а от мыть совершенный вид - вымыть» (Мамонов В.А., РозенталъД.Э. Практическая стилистика современного русского языка. - М., 1957. - С. 19).

«Преподаватель физкультуры познакомил нас с новым комплектом упражнений» (вм. комплексом). «Родители поддакивали дурным склонностям сына» (вм. потакали). «Даже я, закоренелая москвичка, и то путаюсь в этих маршрутах» (вм. коренная). «Выношу благодарность моему научному руководителю» (вм. приношу). «Он так и не понял, что за измену социальных порядков нужно бороться» (вм.