ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 27.04.2024
Просмотров: 252
Скачиваний: 0
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
§ 1. СМЕЩЕННОЕ ЛОГИЧЕСКОЕ УДАРЕНИЕ
§ 2. НЕПРАВИЛЬНОЕ ПОНИМАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВОФОРМЫ
§ 4. ОШИБОЧНОЕ СМЫСЛОВОЕ РАЗЪЕДИНЕНИЕ СЛОВ
§ 2. ТИПЫ ОШИБОК, НАРУШАЮЩИХ КОММУНИКАТИВНУЮ ТОЧНОСТЬ
§ 3. КОРРЕКЦИЯ НЕТОЧНО СФОРМУЛИРОВАННОЙ МЫСЛИ
(ПРИЕМ ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ КОНТРОБРАЗА)
§ 1. ПРОПУСК НЕОБХОДИМОГО ЭЛЕМЕНТА РЕЧЕВОЙ ЦЕПИ
§ 2. ДВОЙНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАВИСИМОГО ЭЛЕМЕНТА
§ 1. ЛОГИКА ВЫВОДА И ЛОГИКА ТЕКСТА
§ 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ НЕСОПОСТАВИМОГО
которые оторвалось от слова хозяйств, и его надо вернуть на законное место. Но оказывается, что предложение это не может быть исправлено перестановкой слов: некуда деть причастный оборот, постановка его перед словом «хозяйств» дает искусственный порядок слов. Приходится исправлять предложение н е перестановкой слов, а, например, так, как указано в схеме действий: Это доказано на опыте тысяч хозяйств, которые имеют сады и получают от них крупные доходы (замена причастного оборота придаточным определительным предложением).
Второй рассмотренный выше пример: «Кислород выделяет перекись водорода». Эту ошибку, на первый взгляд, тоже можно квалифицировать как неправильный порядок слов (неоправданная инверсия). Ведь если написать Перекись водорода выделяет кислород (прямой порядок слов), то ошибка исчезнет. Однако и здесь квалифицировать ошибку как неправильный порядок слов не вполне верно. Целесообразно исправить предложение не изменением по
рядка слов, а так, как рекомендовано в схеме действий, - заменой активной конструкции пассивной: Кислород выделяется перекисью водорода (слова остались на своих местах, изменились лишь их формы, при этом логическое ударение сохранилось на сочетании перекисью водорода).
Квалифицировать какую-либо ошибку как смещенное логическое ударение, или как ошибочную смысловую связь слов, или как неправильное понимание значения словоформы, а не как неправильный порядок слов выгодно еще и потому, что такая квалификация сразу говорит: эта ошибка исправляется такими-то тремя (четырьмя) способами, они уже известны, определены (см. общий прием устранения ошибок соответствующего типа). А если мы квалифицируем ошибку как неправильный порядок слов, то наталкиваем малоопытного пишущего на то, чтобы исправлять ошибку только перестановкой слов, что часто дает неприемлемый результат.
Учитывая изложенные обстоятельства, следует заключить, что сфера применения термина «неправильный порядок слов» должна быть ограничена.
Овладение способами устранения стилистических ошибок - одна из важных целей обучения стилистике. Обычно она достигается окольными путями, эмпирически: при исправлении целого ряда предложений в сознании постепенно, в итоге длительного обучения складываются общие представления о способах решения стилистических задач. Однако рациональнее идти к этой цели прямым путем: овладевать непосредственно способами устранения стилистических ошибок (схемами действий, системами мыслительных операций).
При характеристике коммуникативных качеств речи некоторые исследователи, в частности Б.Н. Головин, М.Д. Феллер, предлагают различать точность понятийную и точность предметную, точность замысла и точность его словесного воплощения. Такой подход оправдан.
Необходимо учитывать, что именно точно (или неточно) - мысль автора или сегмент текста, выражающий эту мысль. Мысль автора точна, если она соответствует отражаемому фрагменту внеязыковой действительности, если она представляет собой именно то, что должно быть сказано в данной ситуации для ее адекватного отражения. Сегмент текста точен, если он «притерт» к мысли автора, если он не велик и не мал, а подогнан ей «по росту», так что по его «форме», в принципе, можно человеку, незнакомому с замыслом, достаточно адекватно восстановить передаваемую мысль.
Таким образом, есть основания утверждать, что если мысль автора соответствует отражаемому фрагменту реальной действительности, то она точна. Если к тому же она схвачена словом плотно, без видимых расхождений между ними, «зазоров», то точна и речь, передающая эту мысль. В таком случае соблюдена и предметная точность (отношение: мысль автора - реальная действительность) и понятийная точность (отношение: текст - мысль автора).
Практическая стилистика рассматривает отношение в канале коммуникации: мысль автора - текст. Здесь мысль автора выступает уже не отражающим звеном, а отражаемым. Если на первом этапе мысль автора была зеркалом, копией, отражающей реальный мир, то теперь она (после отражения реального мира - верного или неверного, неточного) - оригинал, который надо «запустить» в канал коммуникации, передать другому лицу, чтобы вызвать в его воссоздающем воображении, мышлении достаточно адекватную копию. То есть текст - это как бы второе отражение, отражение отражения.
Термины «предметная точность» и «понятийная точность» при всех их достоинствах (краткость, единообразие и др.) имеют и недостатки. Основной их недостаток состоит в том, что порождаемые ими представления - о двух точностях - часто различаются неотчетливо, они зыбки. Особенно это касается термина «понятийная точность». Разве предметная точность не является одновременно и тем самым понятийной? То
есть разве мысль-отражение, слепок с реальной действительности, не содержит в себе понятие?
С коммуникативной точки зрения важно следующее. Пишущий в процессе общения передает не понятие (отдельное, изолированное, логически очищенное от всего несущественного, т.е. не понятие в чистом виде), а - замысел, комплекс-представление, куда входит обычно ряд слитых понятий в сплаве с эмоциональными и волевыми устремлениями, точнее, он передает содержание, добытое им при отражении, познании реального мира (содержание - сумма идей и эмоций).
Второй термин - «предметная точность» - также зауживает ту область, которую он должен обозначать. Ведь отражаться мыслью автора могут не только предметы, но и, например, процессы. Более адекватным является термин «фактическая точность» (соответственно - неточность). Этот термин широко использует теоретик редактирования А.Э. Мильчин. Один из параграфов его монографии «Методика и техника редактирования текста» (М., 1972) называется «Борьба за фактическую точность текста».
Вместо пары терминов «предметная точность» - «понятийная точность» лучше использовать с тем же значением другую пару терминов: «фактическая точность» - «коммуникативная точность», т.е. точность как свойство, присущее правильному (адекватному, истинному) отражению мира - реального или описанного в книгах - мыслью автора, и точность как свойство, возникающее при выражении мысли автора, когда эта мысль адекватно «взята словом» и «запущена» в канал коммуникации для передачи ее другому лицу (читающему).
Различие двух точностей - фактической и коммуникативной - может быть представлено на следующей схеме.
Проиллюстрируем приведенную схему возможных соотношений фактической и коммуникативной точности примерами из речевой практики.
«Катерина прыгнула с обрыва в Волгу« (вм. бросилась). Очевидно, школьник не думал (не имел в виду), что Катерина прыгнула с обрыва, чтобы, например, искупаться. Поэтому употребленное им слово прыгнула неточно передает его (верную, точную) мысль.
«В одной рукописи было написано: «Большой вред приносят сточные воды в садах, на склонах, при паровой системе содержания почвы. Вместе с почвой много уносится водой питательных веществ, так необходимых для деревьев». Сточными называются воды, поступающие из канализации. Автор, конечно, имел в виду не сточные воды, а стекающие по склону» (Окорокова Е.А. В помощь начинающему автору. - М., 1960. - С. 30).
«Между тем надвигались радостные события» (вм. приближались). «Пока еще не найдено достаточно эффектное средство против таких укусов» (вм. эффективное). «Вскоре новый метод талантливого рабочего получил широкую огласку» (вм. стал широко известен). «На уборочной вся бригада работает хорошо. Каждый старается увеличить норму» (вм. перевыполнить). «Дел у старшины много. Надо выпроводить разведчиков (вм. отправить) и дать им пароль». Во всех приведенных примерах нарушена коммуникативная точность при соблюдении точности фактической.
В. Г. Белинский находил в ранних произведениях А. С. Пушкина отдельные погрешности. Так, приведя два стиха из поэмы «Цыганы»
Медведь, беглец родной берлоги,
Косматый гость его шатра,
критик замечает: «Что такое беглец родной берлоги? Не значит ли это, что медведь бежал без позволения и без паспорта из своей берлоги? Хорошо бегство для того, кто взят насильно, при помощи дубины и рогатины! Этот медведь - похищенец, если можно так выразиться, но отнюдь не беглец. Что такое косматый гость шатра] Что медведь добровольно поселился в шатре Алеко? Хорош гость, которого ласковый хозяин держит у себя на цепи, а при случае угощает дубиною! Этот медведь скорее пленник, чем гость» (Русские писатели о языке. - Л., 1954. - С. 231).
В приведенном примере из Пушкина критиком отмечается только фактическая неточность выражения (по отношению к реальной действительности, деформированной в творческом воображении поэта; гость - вм. пленник), коммуникативной же неточности здесь нет, т.е. мысль, неточная по отношению к реальной действительности, выражена поэтом совершенно точно: мыслимый гость назван гостем и т.д.
Второй рассмотренный выше пример: «Кислород выделяет перекись водорода». Эту ошибку, на первый взгляд, тоже можно квалифицировать как неправильный порядок слов (неоправданная инверсия). Ведь если написать Перекись водорода выделяет кислород (прямой порядок слов), то ошибка исчезнет. Однако и здесь квалифицировать ошибку как неправильный порядок слов не вполне верно. Целесообразно исправить предложение не изменением по
рядка слов, а так, как рекомендовано в схеме действий, - заменой активной конструкции пассивной: Кислород выделяется перекисью водорода (слова остались на своих местах, изменились лишь их формы, при этом логическое ударение сохранилось на сочетании перекисью водорода).
Квалифицировать какую-либо ошибку как смещенное логическое ударение, или как ошибочную смысловую связь слов, или как неправильное понимание значения словоформы, а не как неправильный порядок слов выгодно еще и потому, что такая квалификация сразу говорит: эта ошибка исправляется такими-то тремя (четырьмя) способами, они уже известны, определены (см. общий прием устранения ошибок соответствующего типа). А если мы квалифицируем ошибку как неправильный порядок слов, то наталкиваем малоопытного пишущего на то, чтобы исправлять ошибку только перестановкой слов, что часто дает неприемлемый результат.
Учитывая изложенные обстоятельства, следует заключить, что сфера применения термина «неправильный порядок слов» должна быть ограничена.
Овладение способами устранения стилистических ошибок - одна из важных целей обучения стилистике. Обычно она достигается окольными путями, эмпирически: при исправлении целого ряда предложений в сознании постепенно, в итоге длительного обучения складываются общие представления о способах решения стилистических задач. Однако рациональнее идти к этой цели прямым путем: овладевать непосредственно способами устранения стилистических ошибок (схемами действий, системами мыслительных операций).
Глава 2
КОММУНИКАТИВНАЯ ТОЧНОСТЬ РЕЧИ
§ 1. ДВЕ ТОЧНОСТИ
При характеристике коммуникативных качеств речи некоторые исследователи, в частности Б.Н. Головин, М.Д. Феллер, предлагают различать точность понятийную и точность предметную, точность замысла и точность его словесного воплощения. Такой подход оправдан.
Необходимо учитывать, что именно точно (или неточно) - мысль автора или сегмент текста, выражающий эту мысль. Мысль автора точна, если она соответствует отражаемому фрагменту внеязыковой действительности, если она представляет собой именно то, что должно быть сказано в данной ситуации для ее адекватного отражения. Сегмент текста точен, если он «притерт» к мысли автора, если он не велик и не мал, а подогнан ей «по росту», так что по его «форме», в принципе, можно человеку, незнакомому с замыслом, достаточно адекватно восстановить передаваемую мысль.
Таким образом, есть основания утверждать, что если мысль автора соответствует отражаемому фрагменту реальной действительности, то она точна. Если к тому же она схвачена словом плотно, без видимых расхождений между ними, «зазоров», то точна и речь, передающая эту мысль. В таком случае соблюдена и предметная точность (отношение: мысль автора - реальная действительность) и понятийная точность (отношение: текст - мысль автора).
Практическая стилистика рассматривает отношение в канале коммуникации: мысль автора - текст. Здесь мысль автора выступает уже не отражающим звеном, а отражаемым. Если на первом этапе мысль автора была зеркалом, копией, отражающей реальный мир, то теперь она (после отражения реального мира - верного или неверного, неточного) - оригинал, который надо «запустить» в канал коммуникации, передать другому лицу, чтобы вызвать в его воссоздающем воображении, мышлении достаточно адекватную копию. То есть текст - это как бы второе отражение, отражение отражения.
Термины «предметная точность» и «понятийная точность» при всех их достоинствах (краткость, единообразие и др.) имеют и недостатки. Основной их недостаток состоит в том, что порождаемые ими представления - о двух точностях - часто различаются неотчетливо, они зыбки. Особенно это касается термина «понятийная точность». Разве предметная точность не является одновременно и тем самым понятийной? То
есть разве мысль-отражение, слепок с реальной действительности, не содержит в себе понятие?
С коммуникативной точки зрения важно следующее. Пишущий в процессе общения передает не понятие (отдельное, изолированное, логически очищенное от всего несущественного, т.е. не понятие в чистом виде), а - замысел, комплекс-представление, куда входит обычно ряд слитых понятий в сплаве с эмоциональными и волевыми устремлениями, точнее, он передает содержание, добытое им при отражении, познании реального мира (содержание - сумма идей и эмоций).
Второй термин - «предметная точность» - также зауживает ту область, которую он должен обозначать. Ведь отражаться мыслью автора могут не только предметы, но и, например, процессы. Более адекватным является термин «фактическая точность» (соответственно - неточность). Этот термин широко использует теоретик редактирования А.Э. Мильчин. Один из параграфов его монографии «Методика и техника редактирования текста» (М., 1972) называется «Борьба за фактическую точность текста».
Вместо пары терминов «предметная точность» - «понятийная точность» лучше использовать с тем же значением другую пару терминов: «фактическая точность» - «коммуникативная точность», т.е. точность как свойство, присущее правильному (адекватному, истинному) отражению мира - реального или описанного в книгах - мыслью автора, и точность как свойство, возникающее при выражении мысли автора, когда эта мысль адекватно «взята словом» и «запущена» в канал коммуникации для передачи ее другому лицу (читающему).
Различие двух точностей - фактической и коммуникативной - может быть представлено на следующей схеме.
Фактическая точность | Коммуникативная точность | |
+ | - | Автор имел точную мысль, вполне соответствующую реальной действительности, но не сумел «схватить», обозначить ее точным словом |
- | + | Автор имел неверное \ представление о действительности, но выразил свою мысль точно |
+ | + | Безупречное отражение и безупречное (точное) выражение мысли |
- | - | Автор имел неверное представление о действительности и при этом выразил его неточно (крайне редкая ситуация) |
Проиллюстрируем приведенную схему возможных соотношений фактической и коммуникативной точности примерами из речевой практики.
1. Первое соотношение (+ -)
«Катерина прыгнула с обрыва в Волгу« (вм. бросилась). Очевидно, школьник не думал (не имел в виду), что Катерина прыгнула с обрыва, чтобы, например, искупаться. Поэтому употребленное им слово прыгнула неточно передает его (верную, точную) мысль.
«В одной рукописи было написано: «Большой вред приносят сточные воды в садах, на склонах, при паровой системе содержания почвы. Вместе с почвой много уносится водой питательных веществ, так необходимых для деревьев». Сточными называются воды, поступающие из канализации. Автор, конечно, имел в виду не сточные воды, а стекающие по склону» (Окорокова Е.А. В помощь начинающему автору. - М., 1960. - С. 30).
«Между тем надвигались радостные события» (вм. приближались). «Пока еще не найдено достаточно эффектное средство против таких укусов» (вм. эффективное). «Вскоре новый метод талантливого рабочего получил широкую огласку» (вм. стал широко известен). «На уборочной вся бригада работает хорошо. Каждый старается увеличить норму» (вм. перевыполнить). «Дел у старшины много. Надо выпроводить разведчиков (вм. отправить) и дать им пароль». Во всех приведенных примерах нарушена коммуникативная точность при соблюдении точности фактической.
2. Второе соотношение (- +)
В. Г. Белинский находил в ранних произведениях А. С. Пушкина отдельные погрешности. Так, приведя два стиха из поэмы «Цыганы»
Медведь, беглец родной берлоги,
Косматый гость его шатра,
критик замечает: «Что такое беглец родной берлоги? Не значит ли это, что медведь бежал без позволения и без паспорта из своей берлоги? Хорошо бегство для того, кто взят насильно, при помощи дубины и рогатины! Этот медведь - похищенец, если можно так выразиться, но отнюдь не беглец. Что такое косматый гость шатра] Что медведь добровольно поселился в шатре Алеко? Хорош гость, которого ласковый хозяин держит у себя на цепи, а при случае угощает дубиною! Этот медведь скорее пленник, чем гость» (Русские писатели о языке. - Л., 1954. - С. 231).
В приведенном примере из Пушкина критиком отмечается только фактическая неточность выражения (по отношению к реальной действительности, деформированной в творческом воображении поэта; гость - вм. пленник), коммуникативной же неточности здесь нет, т.е. мысль, неточная по отношению к реальной действительности, выражена поэтом совершенно точно: мыслимый гость назван гостем и т.д.