Файл: Конспект язык в жизни общества. Возникновение языка. Язык как фактор национальной истории и культуры. Функции языка.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.05.2024

Просмотров: 58

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Функция воздействия является для публицистического стиля системообразующей, именно она выделяет этот стиль среди других разновидностей литературного языка. Хотя эта функция характерна также для официально-делового и разговорного стиля, на отбор языковых средств она активно влияет именно в текстах публицистических.
13. Официально-деловой стиль, сфера его применения и особенности.

В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой функциональный стиль русского литературного языка, имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях – лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом.

Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности.

В зависимости от сферы употребления официально-деловой стиль подразделяется на подстили:

1) административный, который подразделяется на собственно административный (приказ, контракт, служебное письмо) и административно-коммерческий (коммерческий договор, резюме, деловое письмо);

2) юридический, который включает в себя законодательный (конституция, постановления Президента, правительства, указы) и юрисдикционный (решение, приговор, кассационная жалоба);

3) дипломатический, реализующийся в текстах коммюнике, ноты, конвенции, меморандума, международного соглашения;

4) обиходно-деловой (рапорт, объяснительная, заявление, расписка, доверенность).

Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью, замкнутостью и стандартизацией. Несмотря на большое разнообразие деловых и служебных документов, их язык строго подчиняется требованиям официально-делового изложения: точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания, состав обязательных элементов оформления документа, обеспечивающих его юридическую правомочность, стандартизированный характер изложения, расположение материала в определенной логической последовательности.


Для официально-деловой письменной речи обязательно строгое соответствие литературной норме на всех языковых уровнях: недопустимо использование просторечий, диалектов, профессионально-жаргонных слов, разговорных синтаксических конструкций. Официально-деловой стиль не приемлет экспрессивных элементов: оценочной лексики, высоких или сниженных слов (шутливых, иронических), образных выражений. Неуместность экспрессивной окраски официальной речи делает невозможным употребление междометий, модальных слов, ряда частиц, слов с суффиксами субъективной оценки, прилагательных в сравнительной и превосходной степени.

Важнейшее требование к языку этого стиля – объективность изложения фактов.

Цель текстов официально-делового стиля – регулирование государственных, социальных, служебных, деловых и личных отношений людей.

Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов – клише (устойчивых выражений), что, несомненно, облегчает оформление текстов, содержащих деловую и служебную информацию.
14. Научный стиль, сфера его применения и особенности.

Научный стиль — это стиль научных сообщений.

Сфера использования стиля — наука, адресаты текстовых сообщений — учёные, будущие специалисты, ученики, просто любой человек, интересующийся той или иной научной областью; авторами же текстов данного стиля являются учёные, специалисты в своей области.

Цель стиля — описание открытий и законов, выявление закономерностей, обучение.

Основная функция — сообщение информации, а также доказательство ее истинности.

Научный стиль существует преимущественно в письменной монологической речи.

Жанры — монография, научная статья, доклад, реферат, аннотация, словарь, справочник, диссертация, энциклопедия, учебник, методическое пособие, лекция, рецензия, школьное сочинение и т. д.

Особенности лексики и грамматики

Лексика: наличие терминов, общенаучных слов, преобладание абстрактной лексики над конкретной (перспектива, познание, гипотеза, истина), употребление многозначных слов в одном, реже в двух значениях (тело, сила, кислый, движение), увеличение доли интернационализмов в терминологии, неупотребительность разговорных и просторечных слов, слов с эмоционально-оценочной окраской.

Морфология: употребление глагольно-именных словосочетаний вместо соответствующих глаголов (дать оценку, произвести измерения), употребление сложных существительных (альфа-частица).



Синтаксис: использование обобщенно-личных и безличных предложений (есть основания полагать, следует подчеркнуть, можно предположить), страдательных конструкций, сложноподчиненных предложений с придаточными условия, причины, употребление сложных предлогов (в течение, в результате, в отличие от), сложных союзов (ввиду того что, несмотря на то, что), бессоюзных сложных предложений, вводных слов и вставных конструкций (во-первых, во-вторых, таким образом, итак), причастных и деепричастных оборотов.
15. Понятие текста как смыслового и структурного единства.

Текст – сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода.

Содержательная структура текста рассматривается в трех разных измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.

Вертикальная структура текста это его формально-тематическое содержание (общий замысел или тема, далее подтемы, субтемы, микротемы, вплоть до отдельных суждений). Автор создает текст в соответствии со своим коммуникативным намерением «сверху – вниз». Воспринимающий текст формирует эту иерархическую структуру в обратном направлении «снизу - вверх» от более мелких частей содержания к целостному пониманию всего текста.

Горизонтальная структура текста создается формальными и смысловыми связями между высказываниями.

Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью таких языковых средств как: союзы, повторы, слова-заменители, согласование временных и иных форм.

Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, логическими связками (итак, следовательно, подведем итоги и пр.), использованием стереотипных формул, обозначающих начало (зачин) и концовку повествования, анафорическими и катафорическими отсылками к другим частям, тема-рематическими структурами и т.п.

Соотношение темы и ремы или актуальное членение характерно и для смысловой структуры отдельного высказывания. Тема – исходный пункт сообщения, то, что известно собеседнику или предлагается как нечто данное. Рема – главный смысловой центр сообщения, то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано. Тема-рематическое членение высказывания может осуществляться путем выделения ремы интонационными, лексическими или синтаксическими средствами, например, «денег нет у него» – ударением, «а денег-то никаких у него нет» – лексически, «у него денег нет» – синтаксически, постановкой ремы на последнем месте в простом неэмфатическом высказывании.


Особое значение для теории и практики перевода имеет детальное описание глубинной структуры содержания текста. Языковые средства, которые говорящий использует для передачи задуманного сообщения, служат своего рода «кирпичиками смысла», и в каждом высказывании они отбираются и организуются таким образом, чтобы интерпретация их значения относительно друг друга и относительно обозначаемой ими реальности, другие коммуниканты, обладающие необходимыми языковыми и фоновыми знаниями, могли бы извлечь из высказывания передаваемую информацию. Эта информация не сводится к простой сумме «кирпичиков смысла», из которых сложено высказывание. С одной стороны, содержание высказывания оказывается значительно более ограниченным, чем совокупность всех возможных значений единиц, входящих в высказывание. С другой стороны, сочетание языковых единиц в высказывании создает новую информацию, которая отсутствовала в используемых «кирпичиках смысла», содержание высказывания оказывается более информативным, чем совокупное значение составляющих его единиц.


16. Типология текстов.

Типология текста, несмотря на свое центральное положение в общей теории текста, до сих пор еще разработана недостаточно. Не определены еще общие критерии, которые должны быть положены в основу типологизации. Объективно это объясняется многоаспектностью и потому сложностью самого феномена текста, субъективно – сравнительно небольшим периодом разработки проблем текста, когда они стали слагаться в общую теорию. Главная трудность заключается в том, что при текстовой дифференциации неправомерно исходить из какого-либо одного критерия, слишком зыбко такое основание для строгой классификации.

Понятие «тип текста» в настоящее время принято как рабочий термин в современных исследованиях по теории текста, в частности в лингвистике текста. Обозначает он эмпирически существующие формы манифестации текстов. Расхождения в толковании понятия «тип текста» еще достаточно велики. Оно трактуется то слишком узко, то слишком широко (например, кулинарный рецепт как тип текста и перевод как тип текста).

Не вдаваясь во все сложности дискуссий по этому поводу и противоречивость мнений, можно все-таки на основании накопленных наукой данных постараться наметить основные критерии для разграничения различных манифестаций текстов.

Ясно, что эти критерии должны слагаться из ряда показателей и охватывать по крайней мере главные признаки текста: информационные, функциональные, структурно-семиотические, коммуникативные.

Каждый из данных подходов способен стать основанием для соответствующей классификации. Объединенные же вместе, они создают известные трудности: каждый реальный текст должен теоретически выявить свой собственный, отличный от других признак по каждому из этих оснований. Такая «идеальная» и непротиворечивая классификация затруднительна, поскольку сходства и различия признаков могут комбинироваться по-разному: например, сходству информационных качеств могут резко противостоять качества коммуникативные и т.п. Выбор критериев типологизации осложняется и тем, что один и тот же текст может быть отнесен к различным группам из-за своей собственной многоаспектности: по одному критерию он войдет в одну группу текстов, по другому – в другую.

При ориентации на разные критерии можно в первичной дифференциации остановиться на делении «научные и ненаучные тексты»; «художественные и нехудожественные тексты»; «монологический и диалогический тексты»; «моноадресатный и полиадресатный тексты» и др. Каждое из этих делений реально существует, но с точки зрения общей и единой типологии они некорректны: например, художественный текст, с одной стороны, попадет в группу ненаучных, а с другой – одновременно в группы монологических и диалогических.