Файл: Конспект язык в жизни общества. Возникновение языка. Язык как фактор национальной истории и культуры. Функции языка.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.05.2024

Просмотров: 44

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Синонимы, согласуясь семантико-стилистически с окружением, выполняют функцию стилевой организации текста.

Уста и губы - суть их не одна.

И очи вовсе не гляделки!

Одним доступна глубина,

Другим - глубокие тарелки! (А. Марков).
21. Полисемия и основные виды переноса значений (метафора, метонимия, синекдоха).

Полисеми́я(от греч. πολυσημεία — «многозначность») — многозначность, много вариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.

В современном языкознании выделяют грамматическую и лексическую полисемии. Так, форма 2 лица ед. ч. русских глаголов может быть употреблена не только в собственно-личном, но и в обобщённо-личном значении. Ср.: «Ну, ты всех перекричишь!» и «Тебя не перекричишь». В подобном случае следует говорить о грамматической полисемии. Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений де11йствительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство. Именно наличие общего семантического признака отличает полисемию от омонимии и омофонии: так, например, числительное «три» и «три» - одна из форм повелительного наклонения глагола «тереть», семантически не связаны и являются омоформами (грамматическими омонимами).

Полисемия, т. е. «многозначность», свойственна большинству обычных слов.

Существуют следующие виды семантического переноса: метафора, метонимия, синекдоха.

Метафора (буквально «перенос») – самый типичный случай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т. п.

При метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется: при всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается; так, в случае со словом гнездо прямое значение «жилище птицы», а переносные: «человеческое сообщество» Дворянское гнездо» —Тургенев и т. п.), «отверстие в доске на дне лодки, в которое вставляется низ мачты», «углубление в машине, куда вставлены оси или стержни», «подбор слов от одного корня». Вещи, называемые здесь словом гнездо, очень разные; если углубление для постановки мачты и можно отожествить с углублением в машине, то «домик птицы», «человеческое общежитие» и «подбор однокорневых слов» сюда никак не подойдут. Однако признак «вместилища, охватывающего и объединяющего множественность каких-либо предметов или вещей (яиц, птенцов, родственников, слов)», сохраняется во всех случаях.


Метонимия — такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т.е. со прикасания вещей в пространстве или во времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие нацело.

Типичные случаи метонимий связаны с такими отношениями:

а) Одно в другом: «просторный класс» — «внимательный класс»; б) Одно на другом: «диетический стол», «обед из трех блюд»); в) Одно под другим: стол — «мебель» получил свое имя от стол — «нечто постланное»; г) Одно через другое: французское jalousie — жалюзи — «оконные шторы из деревянных пластинок» от jalousie — «ревность» (того, кто подсматривал в окошко через створчатую штору); д) Одно после другого или в результате другого, процесс—результат; таковы все отглагольные существительные типа: «прием студентов продолжен», «набор книги занял три месяца» и «в этом году удачный прием в вузе», «набор книги рассыпали», «перевод книги — это сложная работа» и «он читал не перевод, а подлинник»; е) Материал—изделие: медь, серебро, золото как названия металлов и как названия монет из них; ж) Орудие — продукт, сделанный при помощи данного орудия; язык — «орган произношения», язык — «речь»; з) Имя— общественное положение или характер: Карл (Великий) — король, Цезарь — цесарь (царь), кесарь;.

Синекдоха — такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого.

Таковы соотношения:

а) Часть вместо целого: «сто голов скота», «полк в сто штыков», «эскадрон в сто сабель»; «Эй, борода!» (обращение к человеку с бородой); б) Общее вместо отдельного: начальство в значении «начальник»; в) род вместо вида: насекомое в значении вошь, орудие в значении пушка.


22. Причины возникновения омонимов. Разграничение многозначных и омонимичных слов.

Омонимы - (греч. homos – 'одинаковый' и onyma – 'имя') слова, одинаковые по звучанию или по написанию, но не связанные между собой по смыслу, называются омонимами.

Отличие омонимов от многозначных слов: в отличие от многозначного слова, где между значениями сохраняется семантическая связь (по сходству, смежности слов, обозначающих предметы и явления реального мира, их соотношения как части и целого и по другим признакам), омонимы являются совершенно разными словами, по тем по разным причинам совпавшими в звучании. Например, слова бокс – 'вид спорта’, бокс – 'мужская стрижка', бокс – 'часть помещения в лечебных учреждениях’; бор – 'сосновый лес’ (общеславянское слово), бор – 'химически элемент' (латborax). Многозначность принято отграничивать от омонимии, т. к. значения многозначного слова связаны общими семантическими элементами (семантическими признаками) и образуют определённое семантическое единство. Омонимию легко перепутать с многозначностью, надо смотреть - одинаковая синонимия или разная: худой (неупитанный) - тощий, сухопарый, худющий; худой - плохой, дурной - худший, ухудшение. Также иногда и совершенно разный набор грамматических форм: худой - худее, худой - хуже. Стилистическое использование многозначности слова: естественно, художники слова находят в многозначности широчайшее поле деятельности (весна хоть кого сведет с ума - лед и тот тронулся) В результате распада многозначности появились слова: брань1 - ругань и брань2 - война, битва; метить1 - ставить метку и метить2 - стараться попасть в цель; среда1 - окружение и среда2 - день недели.

Основные причины появления омонимов:

1) совпадение в звучании русского слова и иностранного (лейка огородная и лейка-фотоаппарат, тур-животное (русское) и тур, как период - французское);

2) если два слова пришли из разных языков, они могут совпадать по звуковой оболочке (например, рейд - как набег (из английского), рейд - водное пространство – (из голландского); балка - груз (из нем.) балка-овраг (из тюркского); 3) некоторые омонимы появляются в результате заимствования из одного и того же иностранного языка, например, мотив - причина и мотив - мелодия (из французского); мина - снаряд, мина - выражение лица (фр.); нота - музыкальный и дипломатический термин (латынь)

4) приставки, суффиксы омонимичные: например, задуть – дуть (начало действия) или погасить; зачитать - вслух или до дыр; городище - увеличенное от город или место, где раньше был город


5) распад полисемии (слово многозначно, и одно из значений так далеко уходит от первоначального, что утрачивает первое значение) например, слог - часть слова, слог - стиль.

23. Тавтология, плеоназмы, паронимы как возможные источники речевых недочетов. Виды речевых ошибок в русском языке.

Тавтология (от др.-греч. tauto — то же самое и logos — слово) — неоправданное употребление в одном или нескольких предложениях, стоящих рядом, либо абзаце однокоренных слов или одного и того же слова.

Причинами появления тавтологии в речи является недостаточный словарный запас говорящего, небрежное отношение к собственной речи. Например: сгруппировать в группы, рассказать рассказ, спросить вопрос.

Повторы слова и многословие затрудняют восприятие текста. Более того, тавтология делает фразу неблагозвучной, например: Комплекс нерешенных проблем надо решать комплексно. Товарные биржи были сформированы в форме акционерных обществ.

Следует помнить, что некоторые тавтологические обороты закрепились в языке: думать думу, служить службу, сидеть сиднем, полным-полно. Как правило, они имеют фольклорную природу: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

В научной речи тавтология бывает оправдана как специфическая особенность научного стиля тогда, когда синонимическая замена слова может привести к затрудненному пониманию смысла. В научных текстах, например, повторы однокоренных и одних и тех же терминов обеспечивают однозначное понимание содержания фразы: заключая договор залога, стороны договариваются, что в случае неисполнения обеспеченного залогом обязательства заложенное имущество будет передано в собственность залогодержателя'.

Плеоназм (от др.-греч. pleonasmos — избыток, чрезмерность) — повтор в словосочетании лишнего слова, смысл которого повторяется в другом слове частично или полностью.

Близкие по смыслу слова не могут употребляться в подчинительном сочетании (памятный сувенир, своя автобиография, главная суть) или сочинительном (грустный и печальный, высокие хорошие результаты). В употреблении ненужных уточняющих слов нет необходимости, они только загромождают речь, например: Во время встречи с генеральным прокурором РФ и преподаватели у и студенты задавали много вопросов о перспективах на будущее (слово будущее является лишним, так как слово перспектива означает «виды на будущее, ожидаемое будущее»). Отсутствие финансирования научно-исследовательских институтов в 90-е годы привело к тому у что многие талантливые ученые были вынуждены эмигрировать за гранииу (слово
эмигрировать является лишним, так как его значение — «переселиться из своего отечества в другую страну»).

С точки зрения норм словоупотребления лексический плеоназм, как правило, недопустим. Однако некоторые плеонастические сочетания закрепились в языке и не являются ошибкой.

Особое внимание хочется уделить паронимам. Это слова, похожие по звучанию и по значению, различающиеся оттенками смыслов. Для того, кому станет очень интересно разобраться в этой теме досконально, есть словари паронимов. Приведу примеры.

Оплатить-заплатить. Оплатить можно что-то, например, оплатить командировку Генеральному директору, а заплатить за что-то: заплатить заработную плату за три месяца. Как запомнит эту пару быстро и легко? За-за повторяется.

Одеть-надеть. Одевают кого-то, а надевают на себя. П оэтом верно: Я надену плащ и пойду на обед.

Эффективный и эффектный. Эффективный – работающий с положительной отдачей (эффективный план продвижения продукции), а эффектный – экспрессивный, вызывающий эмоции (эффектный главный бухгалтер, именно такими они и бывают).

Дипломат и дипломант. Дипломат – это человек, способный устанавливать дипломатические отношения, а дипломант – лауреат конкурса. Поэтому юрист на нашем предприятии – настоящий дипломат.

Если кому-то эти примеры покажутся чрезвычайно простыми и недостойными внимания – смело пролистывайте главу – впереди есть интересное, однако путаница в этом словоупотреблении не надуманная, все примеры – из жизни.

Обоих-обеих. Обоих сотрудников, но обеих сотрудниц. Слово обоих сочетается с именами мужского рода, а обеих – женского.
24. Понятие «стилистическая окраска слова». Лексика межстилевая (нейтральная) и функционально-окрашенная.

Слова, кроме основного значения (предметно-логического), могут иметь дополнительные оттенки, которые называются стилистической окраской. Стилистическая окраска включает в себя две разновидности: функционально-стилевую и экспрессивно-эмоциональную.

Основу лексики русского языка составляют межстилевые слова (общеупотребительные), которые используются во всех функциональных стилях, во всех жанрах письменной и устной речи в обычном для них, общепринятом значении: человек, ра­бота, дом, хлеб, ехать, самолет, вода, делать, смотреть, говорить, мать, отец, сутки, день, белыйи многие другие. Такая лексика является строительным материалом любого конкретно­го текста. На ее фоне отчетливо выделяется функционально ок­рашенная лексика.