Файл: I. Теоретические основы формирования социокультурной компетенции при обучении рки.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.05.2024

Просмотров: 65

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Для осуществления данного алгоритма Д. Г. Шумаков рекомендует использовать в обучении когнитивно-рефлексивные технологии, а также такие приемы и методы, как прием компаративного анализа, имитационная игра, прием MindMap, психодрама, деловая игра, дискуссия.

В свою очередь средствами формирования социокультурной компетенции являются[]:

  • речевые упражнения во всех аспектах речевой деятельности, которые направлены на получение страноведческих знаний, формирование социокультурной компетенции, развитие социокультурных умений, овладение социокультурным опытом на основе освоения образовательных эпистем;

  • упражнения, в основе которых лежат проблемные социокультурных ситуаций (ситуативные упражнения);

  • анализ публицистических текстов различных жанров, художественных текстов;

  • аудио-тексты (телефонные разговоры, радиопередачи, интервью и т. д.);

  • упражнения, на основе которых лежат иллюстративные опоры (фотографии, рисунки, картины и д.р.);

  • разыгрывание диалогов;

  • анализ художественных и документальных фильмов.

При формировании социокультурной компетенции должны сочетаться различные виды упражнений, методы работы и использованы всевозможные доступные современные средства в их творческом сочетании», попутно развивая все виды речевой деятельности учащихся [].

Грибова Н. С. Считает, что аутентичные тексты, имеющие социокультурную направленность, которые предназначение для чтения, аудирования, вызывают у учащихся большой интерес, играют рол в повышении мотивации и предоставляют возможность расширения фоновых знаний о стране и культуре изучаемого языка, имеют влияние на духовный мир учащихся и на процесс развития личности. В художественном тексте часто содержится большое количество диалогов, где используются различные формы вежливости, фоновая и безэквивалентная лексика. Все это, по мнению автора, расширяет лингвистические и страноведческие знания учащихся, позволяет им лучше понять особенности и своеобразие другого языка и культуры[].

Основой для аутентичного взаимодействия – для их коммуникации на иностранном языке могут стать обсуждение и анализ прочитанных произведений. Чем больше в данных произведениях содержится информации социокультурной направленности, схожей с повседневной жизнью учащихся, тем более он интересен изучающим язык. Таким образом, по мнению Parkinson B. и Reid Thomas H. «чтение литературы способствует формированию социокультурной компетенции – культурного и эмоционального взаимопонимания (emotional awareness)» [Parkinson, Reid, 2000].


Проанализировав разные подходы к процессу развития социокультурной компетенции, обобщим средства ее формирования (рисунок 1.1).



Успешность формирования социокультурной компетенции в значительной степени, считает Шумаков Д.Г., зависит от «адекватности процесса иноязычного образования студентов требованиям вариативного социокультурного окружения, отражающего наиболее значимые и типичные сферы социокультурной деятельности» [Шумаков, 2013]. Так как социокультурные реалии находятся в динамичном развитии, то содержание социокультурной компетенции также непрерывно меняется. Следовательно, на занятиях иностранного языка очень важно использовать такие средства формирования социокультурной компетенции, которые отражают данные изменения.

Выводы по первой главе


В первой главе было рассмотрено понятие «лингвосоциокультурная компетенция».

ЛСКК рассматривается на уровне «компетенции, которое должно быть сформировано у обучающихся, которая необходима для продуктивной деятельности. Также ЛСКК может рассматриваться на уровне компетентности, которая является совокупностью личностных качеств (знаний, умений, навыков, мотивов), необходимых для продуктивной творческой деятельности личности» (А. В. Хуторской3)

Понятия «лингвосоциокультурная компетенция» представляет собой сложное структурное образование, в котором могут выделяться частные компетенции, отражающие содержание ЛСКК:социокультурная компетенция, лингвокультурная компетенция, социолингвистическая компетенция. А компонентами ЛСКК являются: лингвострановедческий, культурологический, социолингвистический, социально-психологический, личностный.

Можно утверждать, что благодаря формированию ЛСКК при изучении РКИ:

  • углубляются фоновые знания о культуре изучаемого языка;

  • устраняются или предупреждаются причины, которые могут приводить к неправильному употреблению страноведческой лексики;

  • устраняется непонимание или недопонимание национально-культурной информации;

  • качество речевого поведения коммуникантов улучшается;

  • снижается вероятность ошибок в речевом этикете, в трансференции социокультурных стереотипов речевого поведения;

  • повышается общий уровень речевой культуры

  • личность обучаемого обогащается, появляется мотивация к изучению иностранного языка

Очевидно, что при обучении иностранному языку, должна формироваться социокультурная компетенция, так как коммуникация между представителями разных культур невозможна только на уровне языковой компетенции, необходимо еще и понимать особенности менталитета, обычаев представителя другой культуры. Поэтому в последние годы социокультурная компетенция идет наряду с коммуникативной компетенцией. Итак, социокультурная компетенция подразумевает овладение учащимися национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории и культуры, менталитета, а также умение применять данные знаниями в процессе взаимодействия с представителем культуры изучаемого языка. Формирование вышеупомянутых компетенций на занятиях по языку должно проводиться с учетом отличий в социокультурном восприятии мира и, в конечном счете, способствует достижению межкультурного понимания между людьми и формированию «вторичной языковой личности».


Применение материала социокультурной направленности при обучении иностранному языку также способствует повышению мотивации, так как при таком обучении у учащегося формируется не только языковая компетенция, то есть учащийся не просто изучает иностранный язык, но и понимает, как он сможет его применить при коммуникации с представителем другой культуры.

Также в первой главе было рассмотрено содержание лингвосоциокультурной, социолингвистической, социокультурной и межкультурной компетенций. Социолингвистическая содержит подразумевает знание и понимание особенностей языковых средств, которые используются разными по социальному статусу носителями изучаемого языка. Социокультурная - понимание культурных особенностей общества страны изучаемого языка, понимание привычек, традиций, норм поведения и этикета носителей данного языка. Межкультурная - адекватная интерпретация национально-культурных особенностей, истории, обычаев своей страны и страны изучаемого языка. Лингвосоциокультурная - понимание тонкостей языковых средств, используемых для коммуникативного взаимодействия с представителями иноязычной культуры на основе понимания сходств и различий взаимодействующих культур, а также прагматических особенностей коммуникативной ситуации.

Средствами формирования социокультурной компетенции являются: речевые упражнения во всех видах речевой деятельности, направленные на овладение социокультурными знаниями; речевые упражнения на основе воображаемых проблемных социокультурных ситуаций; анализ художественных, публицистических текстов различных жанров; аудио-тексты (телефонные разговоры, радиопередачи, интервью и т. д.) упражнения на основе иллюстративных опор (фотографии, рисунки, картины и т. д.); разыгрывание ролевых диалогов; анализ художественных и документальных фильмов.
Глава 2.
2.1. Проблема отбора учебного материала для формирования лингвосоциокультурной компетенции
На сегодняшний день существует довольно большое количество пособий, которые направлены на формирование лингвосоциокультурной компетенции, но, к сожалению, не всегда содержащаяся в них информация достаточна. Пособия с лингвострановедческой направленностью должны быть написаны либо билингвом – носителем двух культур одновременно, либо коллективом специалистов по русской культуре – в этом заключается сложность разработки пособий с лингвострановедческой направленностью, также в их создании должны принимать участие представители и другой культуры.


Однако попытки создания подобных средств обучения уже предпринимались. Так, например, О. Е. Белянко в соавторстве с Н. Кулибиной, Э. Бертольдом издали культуроведческое пособие для немецких студентов, включающее тексты из периодической печати, комментарии и упражнения.

К таким изданиям относится учебник «Русский контекст», написанный для американцев группой специалистов по русской культуре и лингвистов из нескольких университетов США. Интересно, что многие авторы статей этой книги родились и получили образование в СССР (Абрамова, Азимов, 2013. С. 32–41).

Вторая сложность – это отсутствие программы-минимум, которая, согласно учебному плану, предусматривала бы работу по формированию лингвосоциокультурной компетенции. Например, исходя из того, что каждая культура имеет свои ключевые, либо безэквивалентные слова, американский профессор Э. Хирш включил в «Словарь культурной грамотности» (1988) знания, которые должны быть известны всем культурным представителям американского общества, что позволяет общаться на уровне, достаточном для понимания сути вопроса и проблемы. Словарь содержит 5000 слов, словосочетаний, выражений, дат, имен исторических деятелей, названий исторических документов, научных терминов, т. е. информацию специфического характера о стране изучаемого языка, которая частично заполняет пробелы, связанные с ЛСКК. По мнению Э. Хирша, культурно-просветительский словарь не должен содержать терминов, известных только специалистам в определенной области и чрезмерно обобщенных названий, например названий животных, цветов и т. д. При этом необходимо учитывать, насколько широко и повсеместно эти знания используются в современном обществе (Halupo 2011: 152–155).

Таким образом, Э. Хиршем поставлена третья проблема – это ″срок годности″ информации, которая должна быть преподнесена учащимся. Со временем меняется отношение к историческим событиям (например, отношение россиян к революции 1917 г.), меняются и появляются новые жизненные стандарты (например, ср. в советское и настоящее время), статусы (золотая молодежь, новые русские) и многое другое, что может касаться социокультурной стороны жизни российского общества.

Кроме того, сейчас в ситуации межкультурного общения, и как следствие неоднородности культуры, с помощью ввода в общение реалий "третьей культуры" происходит динамика реалий в речевом общении (например, в российском сознании: до 1990 г. «Белый дом = Вашингтон»; 1990-93 гг. «Белый дом = Москва и Белый дом = Вашингтон; после 1993 г. «Белый дом = Вашингтон»).