Файл: Веселовский, И. Н. Николай Коперник, 1473 - 1543.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.10.2024

Просмотров: 97

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Перикл — Аспазии:

«Раз ты ищешь подарков, то, значит, ты не любишь: ведьлюбовь бескорыстна и учит и влюбленных быть бескорыстны­ ми. Итак, если ты любишь, ты должна скорее давать, чем брать. Но так как ты жаждешь денег, то, хоть ты и притво­ рилась с целью обогащения влюбленной, твои побуждения выдал твой язык, продающий за золото радости любому же­ лающему» 5.

Текст «Писем» интересует нас в той мере, в ка­ кой он позволит нам сделать определенные выводы о значении этого предпринятого Коперником пада­ ния. Но еще больше интересует нас то, что в этой книге сказано самим Коперником и его другом Лав­ рентием Корвином. Прежде всего Коперник свой пе­ ревод посвящает дяде — епископу Лукашу Ваченроде, и в посвящении он пишет так:

«Высокоуважаемый Владыка и отечества пашего отец!

Феофилакт Схоластик6 превосходно, как кажется мне, составил нравственные, сельские и любовные письма. Исходя, без сомнения, из того соображения, что особое удовольствие обычно достигается разно­ образием, потому что разные характеры радость на­ ходят в разном, поскольку одним нравится серьез­ ное, а другим легковесное, иным строгое, а иным легкомысленное, всякому нечто свое,— и он так пе­ ремешал серьезное с легким и строгое с игривым, что в письмах этих, как в своего рода саду, каж­ дый читатель сможет взять себе из цветов такие, какие ему больше правятся. Но так мпого вложено им во все письма полезного, что выглядят они не письмами, а скорее законами или правилами чело-*•

• Образцы писем Симокатты можно найти в кн. М . А . Энгельгардт. Н . Коперник. Е го ж изнь и научная деятельность.СП б., 1895, а так ­

ж е в ужо упомянутых биографиях

К . Л . Б аева, Г.

Ревзина и в ста­

тье И . И . Толстого «Коперник и

его латинский

перевод «Писем»

Феофилакта Симокатты»

в кн. «Николай Коперник». М .—Л ., Изд-во

АН СССР, 1947, стр.

04— 83.

 

 

• Это прозвище, конечно, не означает, что Симокатта был представи­

телем схоластического направления

средневековой науки;

«а%»Ка-

< т х о £ » — греч. преподаватель от

«ахо?.гр>— ш кола, что

указы­

вает, возможно, па то, что Симокатта читал лекции или ведал воп­ росами обучения.

139


веческой жизни... Относительно нравственных и сель­ ских писем едва ли тут у кого-нибудь возникнут сомнения. Что же касается писем любовных, то хотя их заглавие и указывает, по-видимому, на их иг­ ривость, по, подобно тому, как врачи имеют обыкно­ вение умерять сладостью горечь лекарств, чтобы де­ лать последние более приятными для больных, то такое же примерно получили исправление и они, вследствие чего не в меньшей степени, чем письма нравственные, надлежало бы наделить и их тем же названием. А раз это так, то, признавая несправедли­ вым, чтобы читали их одни только греки, а для латинян оставались бы они неизвестными, я счел своей обязанностью постараться их перевести на ла­ тинский язык. Тебе, высокоуважаемый Владыка, по­ свящаю я этот малый дар, с твоими щедротами, впрочем, совершенно несоизмеримый, так как вся­ кий труд, то есть каждый плод скромного моего ума, должен заслуженно почитаться твоим» '.

Этим предисловием, как и самим изданием писем, Коперник определенно заявил себя гуманистом. Сле­ дует учесть, что догматики, наиболее реакционные представители духовенства и ученых кругов, в Ита­ лии и в других странах, в том числе и в Польше, ненавидели греческую культуру и литературу, пре­ достерегали от увлечения греческим языком. «Пи­ сания греческие — источник ереси», «Бойся греков, дабы не стать еретиком»,— учили они.

Поэтому само издание «Писем» было своеобраз­ ным вызовом. Кстати, это был первый перевод с греческого, опубликованный в Польше. Самого Ко­ перника в «Письмах» привлекла, несомненно, лег­ кость литературной формы, в которую вложен свое­ образный кодекс «правил жизни», обеспечивавших человеку право на свободу в поисках истины и так отличавшихся от тех, которые предписывались ка­ толической религией. Если учесть к тому же «язы­ ческий» с точки зрения христианства фон, то поло­ жительное общественное зпачепие предпринятого Коперником шага становится совершенно очевидным.7

7 Перевод И.

И. Толстого.

«Николай Коперник». М .— Л ., Изд-во

АН СССР,

1947, стр.

80— 87.

140

Обращает на себя внимание также выраженное здесь Коперником чувство глубокой признательности к Лукашу.

Возникает вопрос: когда был выполнен Копер­ ником перевод? И. И.- Толстой считает, что возмож­ ное время начала перевода — период пребывания в Болопье, время обучения греческому у Антонио Урцео Кодра. Нам кажется, что перевод действи­ тельно начат был в Италии, по не в Болонье, где Коперник только начал изучать греческий, а в Па­ дуе, где он довел знание этого языка до совер­ шенства. Кстати, словарь Хрестонпя, которым оп обычно пользовался при чтении греческих текстов, вышел только в 1500 г., когда Коперника уже не было в Болонье. А между тем И. И. Толстой от­ мечает высокое качество перевода: «Перевод Ко­ перника точен. Это не пересказ, а подлинный пе­ ревод, стремящийся передать не только содержание мысли, по и словесное ее выражение... Б письмах внимание Коперника обращено пе только на мысль, но и на ее речевую форму, причем вполне ощутимо желание переводчика передать и стилистические осо­ бенности подлинника... В ряде случаев мы с полной ясностью видим,' что Коперник отдает себе отчет даже в фигурах греческой риторики ...обнаруживае­ мое Коперпиком понимание технических фигур гре­ ческой риторики указывает на выучку, так как без руководства со стороны опытного учителя подметить и стилистически оценить все эти сложпые ритори­ ческие фигуры было, разумеется, невозможно» 8.

Это обстоятельство, безусловно, говорит о том, что перевод относится к более поздпему периоду, чем болонский. Вероятно, начав в Италии, Коперник за­ кончил и обработал его уже в Лидзбарке, когда состоял при Лукаше секретарем и врачом. Он до­ говорился о его издании во время одной из поездок в Краков, может быть, в том же 1509 г.,— на пе­ чатание сравнительно небольшой книжки много вре­ мени не требовалось.

В книге есть еще одна интересная деталь, ко­ торой мы пока не касались. Тексту перевода пред-1

1 Там же, стр. 72— 74.

141



ем, во-первых, того, кому посвящена книга, т. е.

Лукаша Ваченроде,

«глубокоуважаемого мужа,

под сенью мудрого

управления которого процвета­

ет счастливая Вармия», а во-вторых, и самого ав­ тора перевода, т. е. Коперника. Особое внимание привлекают следующие строки:

«Huic vir doctus adest, Aeneae ut fidus Achates, Hoc opus ex graeco in verba latina traheus

Qui celerern lunae cursum alternosque meatus Fralris cum profugis traclat et astra globis,

Mirandum Omnipolenlis opus: rerumquo latentes Causas scit miris quaerere principiis».

«С пим муж ученый стоит, как верный Ахат при Энее, Греческий труд перевел он на латинский язык,

Быстрый бег Луны, переменные брата движенья, Также вращение сфер, звездный восход и заход,

Чудное дело Творца и скрытые мира причины Может он объяснить с помощью дивных начал».

Это место давало основание некоторым исследо -

вателям творчества Коперника сделать вывод,

что

к моменту опубликования «Писем» Коперник

уже

вполне овладел -новыми астрономическими

идеями

и популяризовал их.

Так, К.

Л. Баев пишет:

«Последняя фраза

позволяет

думать, что

Лаврен­

тию Корвину были известны, по крайней мере в общих чертах, идеи Коперника. Если это так, то мы должны заключить, что уже в 1509 году Копер­ ник не только овладел своими новыми идеями, но и был уже в состоянии популярно излагать свою теорию. Кроме того, из этого следует, что Копер­ ник уже не скрывал своих взглядов.

Таким образом, уже в 1509 году Коперник был известен, правда, очень небольшому кругу лиц, как смелый реформатор астрономии. Но, вероятно, об этом знали весьма немногие...» 9

Увы, приведенные стихи оснований для такого ут­ верждения не дают. Совершенно ясно, что из наз­

ванных

здесь астрономических объектов речь идет

о Луне,

планетах и звездах. Но что могло означать•

• См. К .

Л . Б а ев. Цит. соч., стр. 47.

143


выражение «брат Луны»? Если это Земля, то тог­ да «движения брата» («meatus 1‘ratris») следует

понимать как

«движения Земли», иными слова­

ми, Корвин

был посвящен в то, что его друг

«сдвинул Землю», а тогда, следовательно, и «оста­ новил Солнце»? Однако простейший филологиче­ ский анализ опровергает ото предположение: Terra (Земля) по-латыни женского рода (как и Luna — Луна) и уже поэтому братом Лупе служить не мо­ жет. А вот Sol (Солнце) по-латыни мужского ро­ да, оно и является «братом Луны», что соответст­ вует довольно распространенной в то время поэти­ ческой формуле. Это соответствует и античной мифологии, где Аполлон — Солнце, а его сестра Диа­ на — Лупа, и, наконец, объясняет выражение «А1terni meatus» — попеременные извилистые движения, движения Солнца по эклиптике то выше, то ниже экватора — и «mira principia» — дивпые начала. (Но, конечно, еще не те начала, которые мы хоте­ ли бы здесь обнаружить.) Никаких упоминаний о гелиоцентризме здесь еще нет, однако выдающиеся астрономические познания Коперника особо подчер­ киваются.

Таким образом, стихотворение Корвина не дает нам ответа иа чрезвычайно важный вопрос: когда Коперник вплотную занялся разработкой своей тео­ рии? Как уже выше отмечалось, максимум сведе­ ний, которые он мог использовать при разработке гелиоцентрической системы, сводился к тому, что

Земля,

возможно, вращается вокруг своей оси, ио

и этого

с определенностью утверждать было нель­

зя; в астрономии того времени не различалось вра­ щение тела вокруг оси и движение точки по окруж­ ности — и то и другое называлось круговым движе­ нием. А ведь как раз установление различия меж­ ду этими двумя видами движения было основным шагом на пути к построению гелиоцентрической системы Вселенной. И именно Коперник был тем, кто этот важнейший шаг сделал, причем (как это будет показано ниже) никто ни до него, ни в бли­ жайшее время после него ни в Польше, ни в Ита­ лии, ни в какой-либо другой стране об этом и не помышлял.

144

В обращении к папе Павлу III, которым пред­ варяет Коперник свой гениальный труд «О враще­ ниях небесных сфер», датированный 1542 г., он пи­ шет: «...закончил свой труд и позволил увидеть свет

зтой книге,

которая скрывалась у меня не

только

до девятого

года, но даже до четвертого

девяти­

летия» 10.

 

(«О поэ­

В произведет™ Горация «De arte poetica»

тическом искусстве»), которое Коперник хорошо знал, маститый поэт говорит начинающему, что каж­ дая книга «должна лежать под спудом девять лет»

(.«попит prematnr in annum»). Таким образом, Ко­ перник здесь совершенно ясно дает понять, что его труд «вылеживался» значительно больше установ­ ленного Горацием срока. Но сколько? Если предлог

«in» переводить с

разными значениями, получим

«в девятом году»,

«через девять лет» или даже

«до девятого года» и нюансы будут совершенно не­ значительными. Но вот смысл выражений «четыре девятилетия», «в четвертом девятилетии» и «до чет­ вертого девятилетия» разный, причем разница до­

стигает

девяти лет.

Если

считать,

что

Коперник

«выдерживал» свое произведение

4X9 = 36 лет,

то

получим 1542—36 = 1506 год. Если же

говорить

о

трех

девятилетиях,

получаем

соответственно

1515 год. Следует, конечно, иметь в виду,

что ука­

занный

Коперпиком

срок

«для красного словца» и

«круглого счета» несколько гиперболизирован. При­ том речь может здесь идти, конечпо, о времени оформления идеи, а не рукописи, что произошло значительно позже.

Мы считаем, что принять за пачало работы над книгой следует, скорее, 1515 год, чем 1506, и вот почему. Текст «Вращений» свидетельствует о том, что Коперник очень хорошо знает «Альмагест» Пто­ лемея, который при написании своей книги он по­ стоянно имел на столе. Но полпый текст «Альма­ геста» в латипском переводе Герардо Кремонского был издан только в 1515 г. в Венеции. Поэтому маловероятно, что к сочинению труда, о котором идет речь в посвящении, он приступил раньше это­

10 Н иколай Коперник. О вращ ениях..., стр. 12.

145