Файл: Нечипоренко, В. Ф. Словарь-минимум разговорной лексики (англо-русский) для неязыковых вузов.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 02.11.2024

Просмотров: 64

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

 

 

C O M M E N T A R Y VI

 

 

Так как

в английских

причастиях

(Present

Parti­

ciple

и Past

Participle)

разница идет не

по линии вре­

мени,

а по

линии залога

(Present Participle — активно

по своему значению, a

Past Participle — всегда

пассив­

но), то правильнее называть их согласно немецкой тер­

минологии*: Participle I

(причастие

I) и Participle II

(причастие

II).

 

 

 

 

Participle I употребляется в действительном и стра­

дательном залогах

в неперфектной

и

перфектной фор­

мах (причем формы герундия и

причастия I совпа­

дают) :

 

 

 

 

 

A c t i u e

 

 

 

P a s s i v e

n o n - p e r f e c t

reading

being read

f o r m

.doing

 

being done

 

seeing

read

being seen

 

having

having

been read

p e r f e c t

having

done

having been done

form,

having

seen

having been seen

* Английский язык по своему происхождению относится к гер­ манской группе языков.

60


Формы Participle II в страдательном залоге будут:

written — написанный gone — ушедший done — сделанный

Если причастия образуются от глаголов, которые требуют после себя предложного дополнения, то

встрадательном залоге эти причастия (как и соответ­ ствующие им глаголы) сохраняют предлог, который уже

вкачестве наречия рассматривается вместе с прича­

стием как единое фразеологическое сочетание:

A c t i v e

Не takes саге of the boy. He is taking care of the

boy.

P a s s i v e

The boy is taken care of. The boy is being taken care

of.

Студент должен научиться понимать и правильно

переводить на русский язык следующие

конструкции

с причастиями I и II:

сказуемого,

а) с л о ж н о е д о п о л н е н и е (после

выраженного определенным глаголом, следует дополнение+причастие I, передающее видовой оттенок, т.е. дли­

тельность действия, процесса

или состояния):

1 saw

John crossing

the

Я видел, как Джон пере-

Red Square.

 

 

ходил

 

(пересекал)

 

 

 

 

Красную

площадь.

б) н е з а в и с и м ы й ( а б с о л ют н ый )

п р и ч а с т ­

ный

о б о р о т

без предшествующего

ему предлога

или же с предлогом

with (в последнем

случае эта кон­

струкция иногда

встречается

в разговорной речи):

61


The test being over, we went home.

What shall we do with Doctor. Brown being away?

После того как (так как) испытание закончи­ лось, мы пошли домой.

Что же нам делать, ведь доктора Брауна нет на месте?

в) с о ч е

т а

н и е г л а г о л а have или get в л и ч ­

ной ф о р м е

с

д о п о л н е н и е м , выраженным сущест­

вительным или местоимением, + причастие II:

Эта конструкция выражает действие, выполненное кем-либо для кого-либо:

We had our room papered.

Thomas got the thing done at once.

Cp.:

Нам оклеили комнату обоями.

Томас добился того, что­ бы дело было сделано сразу же (без промед­ ления) .

Thomas has done the thing

Томас

сразу же сделал

at once.

(Present Per­

это

(сам).

fect)

 

 

 

Copy the text

and translate it into

Russian,

 

A. TEXT

Students’ Leisure*

While at leisure Pavel Korin and his mates like to have a lot of fun. They are clever enough to combine sport

* See Vocabulary pp. 16—23.

62

r

and studies. Korin goes in for swimming in-summer and for skiing in winter. Alexei Doronov is a footballplayer and a hockeyplayer. Nadya Ershova is a tennis champion in her Institute. They all live in the Reutovo Hostel, in the suburbs of Moscow.

On getting up at about 7 they do a set of morning exercises, wash or take a shower.. After breakfast they board an electric train and leave for Moscow.

If they had nothing to breakfast on, you could see them munching sandwiches in the Institute buffet either before classes or during the interval.

Here they exchange the latest news, talk about the best-sellers (books, collections of stories or magazine arti­ cles) of the season and make plans of going to the pictu­ res or the theatre.

If there is a good film on, they send a boy or a girl to buy a few tickets beforehand for some daytime show.

Being young people students like to get things done quickly, without too much thinking. As soon as the class­ es and dinner are over, they are already on the move to the place they chose to visit.

In spring all of them are fond of taking a stroll in some park or garden. One can watch groups of students walking in the Sokolniki or Gorky Park, laughing merrily or singing some boisterous song to the guitar.

Nadya Ershova and her friends like to drop in from time to time to the Tretyakov Picture Gallery. They cannot say that they are art connoisseurs, but anyhow they are greatly interested in painting and sculpture. Once in her life Nadya took a hand at painting1 and even thought of entering some art school. At present she is fond of doing museums, churches and other places of interest. Those who accompany her listen attentively to her explanations and are often surprised at her knowing so much. No won-

63


der — Nadya reads a lot along these lines. Besides she is a good story-teller, that is why everybody enjoys her company.

Learn by heart.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B. DIALOGUE

 

A l e x e i :

Hallo,

Nadya!

Hallo, Pavel! What about going

to the Czechoslovak exhibition of furniture, crystal and

musical

instruments

in

the Sokolniki

Park? I hear

people appreciating it.

visiting it this afternoon. What

N a d y a :

Fine!

I suggest

do you say to it, Pavel?

 

 

P a v e l :

I’m, all

for

it.

After surveying the exhibits we

can take

a walk

in the

park. That’ll be

wonderful in'

such fine weather!

( A f t e r d in n e r in th e I n s t i t u t e c a n te e n th e th r e e of th e m

take the tube2 a t th e

K i r o v s k a y a s t a t i o n

a n d

s t a r t fo r

S o k o ln i k i . )

 

 

 

 

N a d y a

(a f te r w a l k i n g

a r o u n d in th e

e x h ib itio n

p a v i l i o n ) :

Everything has been arranged beautifully. I’m especially

admiring the crystal vases and

sets

of furniture6.

What’s your opinion, Pavel?

 

 

 

P a v e l :

I’m sharing your impression, Nadya. I’d like to

have our flat furnished4 in the similar manner.

A l e x e i :

You’re talking like serious

grown-ups

planning

their family life! Let’s quit the place and wander a bit amidst the greenery5. I’m simply pining after the fresh air6.

Na d y a : Oh, you — the restless vagabond!7 Out you go and I follow your stepsl

64


Notes to the Text and Dialogue

1 to

take

a

hand at painting — взяться

за живопись, заняться

живописью

the

tube — сесть в метро, ехать

на

метро

2

to

take

3

a

set of furniture — мебельный гарнитур

 

(обставлять) ком­

4

to

furnish

a room (a flat) — меблировать

нату (квартиру)

5 Let’s quit the place and wander a bit amidst the greenery —-

Давай

уйдем отсюда и побродим немного

среди зелени

6

to

pine after the fresh air — жаждать свежего воздуха

7 a

restless vagabond — неугомонный

бродяга (скиталец)

 

 

E x e r c i s e s

E xercise I.

Copy the

questions and give short answers wherever

 

possible:

 

1. What kind of sport do you go in for? 2. Why does

Susan prefer skating

to skiing? 3 What especially impres­

sed you at that exhibition? 4. What football team are you fanning this year? 5. You say you watched “the Spartak” lose the game to the “Dynamo”, didn’t you? 6, There’s a spacious gymnasium in your Institute, isn’t there? 7. For

what show did you buy

tickets to the cinema S e v a s t o p o l ?

8. At what o’clock can

I get my shoes repaired (patched

up)? 9. Well, Helen, I can see

you again had your hair

dyed, hadn’t

you?

10.

What shall we do, Alexei, with no

tobacconist

(dealer

in

tobacco)

around

here?

E xercise II.

Make

up

10 sentences

of your

own using the follow­

ing word combinations:

1. to exchange opinions on (about) something; 2. to suggest going to the pictures (that we go to the pictures); 3. splendid paintings; 4. an industrial (agricultural) fair; 5. to hear somebody singing; 6. from time to time;

5

592

65