Добавлен: 11.03.2024
Просмотров: 24
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1.Исторические аспекты в формировании американизмов
1.1 История английского языка - как основоположника американизмов
1.2 Появление американизмов. Становление американского варианта английского языка
1.3 Причины возникновения американизмов
Глава 2. Различия между двумя вариантами языка
3.1 Классификация американизмов на примере художественного текста
Приложение
1. aeroplane (BrE) — airplane (AmE), чаще aircraft
Первая пара слов, взятых в качестве примера, выглядит почти что одинаково, разница в написании не такая уж и большая (впрочем, она влияет и на произношение этих слов).
2. biscuit (BrE) — cookie/cracker (AmE)
В США chocolate chip cookies — печенье с шоколадной крошкой. В британском же варианте языка они называются biscuits.
В свою очередь, biscuit в американском варианте языка — это совсем другая выпечка, представляющая собой буквально вид хлеба, который плотнее печенья.
Кроме того, cracker из американского варианта языка очень похож по форме на cookie, но разница в том, что cookies сладкие, а crackers — острые, соленые или кисловатые (но не сладкие).
3. chemist (BrE) — drugstore/pharmacy (AmE)
Речь идет про аптеку. В США слово pharmacy обозначает обычную аптеку, где продаются лекарства, при этом такие магазины обычно являются частью более крупных торговых центров.
А вот словом drugstore обозначается такой магазин, внутри которого может быть своя pharmacy. Кроме того, в drugstore могут продавать не только лекарства, а работают такие магазины дольше, порой даже круглосуточно.
4. chips (BrE) — fries/french fries (AmE)
Так называются кусочки жареной картошки. Одно из классических английских блюд называется fish and chips, оно состоит из кусочка жареной рыбы и жареного же картофеля. Британские картофельные чипсы обычно плотнее и крупнее, чем американские french fries. Картофель french fries обычно более длинные и тонкие, чем британские чипсы.
5. crisps (BrE) — chips (AmE)
Эти слова тоже относятся к жареному картофелю, однако такие чипсы куда меньше и тоньше, чем британские chips или американские french fries.
И если вы закажете chips в США или crisps в Британии, то получите что-то вроде пачки картофельных чипсов Lay's.
Но если учесть №4 этой статьи и заказать chips в Британии или fries в США, то можно получить что-то вроде картошки из McDonalds.
6. dustbin (BrE) — trashcan/garbage can (AmE)
Так называется контейнер, куда выкидывают мусор. В американском английском таким словом обозначается небольшая емкость, находящаяся в домах, однако, и особенно это будет справедливо для британского варианта языка, так может называться и большой мусорный контейнер, стоящий на улице.
7. cinema (BrE) — movie theater (AmE)
Речь идет про кинотеатры или, проще говоря, кино. В американском варианте английского языка слово cinema скорее относится к группе фильмов, и поэтому не стоит удивляться фразам вроде «The cinema of the 1920s»— ведь речь идет про фильмы соответствующего десятилетия.
8. film (BrE) —movie (AmE)
Фильм, кино. Слово film достаточно часто встречается и в американском варианте языка. Как правило, его используют, когда говорят о физическом товаре (например, нецифровыми камерами снимают именно film).
9. fizzy drink (BrE) — pop/soda (AmE)
Это газированные напитки, преимущественно сладкие (например, Coca-Cola/Coke). Интересно, что в американском варианте языка до сих пор нет консенсуса о том, какое именно слово нужно использовать — pop или soda. Другой любопытный факт: много где на юге США все газированные напитки называются coke, причем как Coke, так и все прочие бренды.
10. flat (BrE) — apartment (AmE)
Так называется небольшой дом или иное жилище, которое вы можете взять в аренду. Они соседствуют с другими домами или квартирами.
11. football (BrE) — soccer (AmE)
В британском варианте английского языка эта игра называется football, и во многих странах мира она называется если не так же, то очень похоже.
Во многих, да не во всех! Примечательно, что в других англоговорящих странах (например, в Канаде, Австралии, Ирландии, Новой Зеландии, ЮАР и, конечно же, в США) куда более распространено слово soccer. Все потому, что словом football в этих странах называется совсем другой вид спорта. Интересный факт: слово «soccer» пришло в американский вариант английского языка из британского, хотя в самой Британии это слово больше не используется.
12. ground floor (BrE) — first floor (AmE)
Нижний этаж, цокольный этаж. Причём, в Англии, Ирландии ground floor является первым этажом.
13. holiday (BrE) — vacation (AmE)
Так называется поездка в другую страну — как правило, в рекреационных целях. И если британец скажет что-то вроде «Last year we went on holiday to Greece», то американец скажет «Last year we took a vacation to Mexico». Слово «holiday» часто встречается и в американском варианте английского языка, однако там оно обозначает особый праздничный день, когда все отдыхают (например, Рождество или День Благодарения).
14. jumper (BrE) — sweater/sweatshirt (AmE)
Так называется вид одежды с длинными рукавами, защищающий от холода верхнюю часть туловища. Есть много разновидностей джемперов, свитеров и свитшотов. Так, в США sweater — это нечто более формальное, а sweatshirt — нечто более подходящее для занятий спортом. К слову, те, кто надевают для занятий спортом свитшот, зачастую надевают еще и штаны из такого же материала — sweatpants.
15. journalist (BrE)— pressman (AmE)
Журналист, репортёр, газетчик.
16. lift (BrE) — elevator (AmE)
Так называется устройство, позволяющее быстро перемещаться с одного этажа на другой.
17. lorry (BrE) — semi truck (AmE)
Так называется большой грузовой автомобиль. В американском варианте английского языка чаще используются слова semi или semi truck.
18. main road (BrE) —highway (AmE)
Автомагистраль, шоссе.
19. maths (BrE) — math (AmE)
В обеих странах этих слова образованы от одного и того же — «mathematics». Британцы удивляются, почему американцы не произносят «s», а американцы не могут понять, зачем эта «s» нужна британцам.
20. milliard(BrE) — billion (AmE)
Миллиард.
21. mobile phone (BrE) — cell phone (AmE)
Речь идет про мобильный телефон — например, iPhone или старый «телефон-раскладушку». В США также используется «mobile phone», однако куда более распространены cellular phone или cell, образованные от прилагательного «cellular».
22. nappy (BrE) — diaper (AmE)
Памперсы, подгузники (именно детские, поскольку подгузник для взрослых уже будет звучать иначе —adult diaper).
23. pants (BrE) — underwear/panties (AmE)
В британском английском слово pants обозначает нижнее белье, обычно женское, маленькое и плотно прилегающее. В США, в свою очередь, все это называется underwear. Большая часть женского underwear тоже может быть названа словом panties.
24.parcel (BrE) — package (AmE)
Почтовая посылка.
25. trousers (BrE) — pants/slacks (AmE)
Все эти слова обозначают штаны, причем это довольно общие термины. Trousers — это в Британии, pants — в США. Также в американском английском используется слово «slacks» — тоже штаны, просто более «официальные». Порой слово «trousers» используется и в США, однако достаточно редко и, как правило, для описания штанов и брюк в официальном, деловом стиле.
26. pavement (BrE) — sidewalk (AmE)
Речь идет про тротуар — часть улицы между проезжей частью и домами, по которой можно ходить людям. В США слово pavement обозначает дорогу, покрытую асфальтом или бетоном (то есть дорогу с покрытием, paved, а не проселочную).
27. petrol (BrE) — gasoline (AmE)
Этими словами называется бензин. Автозаправки, соответственно, это petrol station в Британии и gas station в США.
Слово «gas» происходит от американского «gasoline», однако оно также используется в качестве общего названия для различных видов газа (например, природного — natural gas).
28. post (BrE) — mail (AmE)
Речь идет о месте, куда ходят отправлять и получать письма, написанные от руки или отправлять и получать посылки — это почта. Эти же корни используются и в других связанных с этой темой словах: postbox/mailbox (почтовый ящик), postal/mail carrier (почтальон).
29. pram (BrE) — stroller (AmE)
Детская коляска.
30. queue (BrE) — line (AmE)
Группа людей, встроившихся друг за другом в ожидании чего-то, называется очередью. Любопытно, что слово queue произносится в британском английском так же, как и буква «q», так что часть «ueue» остается беззвучной.