Файл: АМЕРИКАНИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 24

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Приложение

1. aeroplane (BrE) — airplane (AmE), чаще aircraft

Первая пара слов, взятых в качестве примера, выглядит почти что одинаково, разница в написании не такая уж и большая (впрочем, она влияет и на произношение этих слов).

2. biscuit (BrE) — cookie/cracker (AmE)

В США chocolate chip cookies — печенье с шоколадной крошкой. В британском же варианте языка они называются biscuits.

В свою очередь, biscuit в американском варианте языка — это совсем другая выпечка, представляющая собой буквально вид хлеба, который плотнее печенья.

Кроме того, cracker из американского варианта языка очень похож по форме на cookie, но разница в том, что cookies сладкие, а crackers — острые, соленые или кисловатые (но не сладкие).

3. chemist (BrE) — drugstore/pharmacy (AmE)

Речь идет про аптеку. В США слово pharmacy обозначает обычную аптеку, где продаются лекарства, при этом такие магазины обычно являются частью более крупных торговых центров.

А вот словом drugstore обозначается такой магазин, внутри которого может быть своя pharmacy. Кроме того, в drugstore могут продавать не только лекарства, а работают такие магазины дольше, порой даже круглосуточно.

4. chips (BrE) — fries/french fries (AmE)

Так называются кусочки жареной картошки. Одно из классических английских блюд называется fish and chips, оно состоит из кусочка жареной рыбы и жареного же картофеля. Британские картофельные чипсы обычно плотнее и крупнее, чем американские french fries. Картофель french fries обычно более длинные и тонкие, чем британские чипсы.

5. crisps (BrE) — chips (AmE)

Эти слова тоже относятся к жареному картофелю, однако такие чипсы куда меньше и тоньше, чем британские chips или американские french fries.

И если вы закажете chips в США или crisps в Британии, то получите что-то вроде пачки картофельных чипсов Lay's.

Но если учесть №4 этой статьи и заказать chips в Британии или fries в США, то можно получить что-то вроде картошки из McDonalds.


6. dustbin (BrE) — trashcan/garbage can (AmE)

Так называется контейнер, куда выкидывают мусор. В американском английском таким словом обозначается небольшая емкость, находящаяся в домах, однако, и особенно это будет справедливо для британского варианта языка, так может называться и большой мусорный контейнер, стоящий на улице.

7. cinema (BrE) — movie theater (AmE)

Речь идет про кинотеатры или, проще говоря, кино. В американском варианте английского языка слово cinema скорее относится к группе фильмов, и поэтому не стоит удивляться фразам вроде «The cinema of the 1920s»— ведь речь идет про фильмы соответствующего десятилетия.

8. film (BrE) —movie (AmE)


Фильм, кино. Слово film достаточно часто встречается и в американском варианте языка. Как правило, его используют, когда говорят о физическом товаре (например, нецифровыми камерами снимают именно film).

9. fizzy drink (BrE) — pop/soda (AmE)

Это газированные напитки, преимущественно сладкие (например, Coca-Cola/Coke). Интересно, что в американском варианте языка до сих пор нет консенсуса о том, какое именно слово нужно использовать — pop или soda. Другой любопытный факт: много где на юге США все газированные напитки называются coke, причем как Coke, так и все прочие бренды.

10. flat (BrE) — apartment (AmE)

Так называется небольшой дом или иное жилище, которое вы можете взять в аренду. Они соседствуют с другими домами или квартирами.

11. football (BrE) — soccer (AmE)

В британском варианте английского языка эта игра называется football, и во многих странах мира она называется если не так же, то очень похоже.

Во многих, да не во всех! Примечательно, что в других англоговорящих странах (например, в Канаде, Австралии, Ирландии, Новой Зеландии, ЮАР и, конечно же, в США) куда более распространено слово soccer. Все потому, что словом football в этих странах называется совсем другой вид спорта. Интересный факт: слово «soccer» пришло в американский вариант английского языка из британского, хотя в самой Британии это слово больше не используется.

12. ground floor (BrE) — first floor (AmE)

Нижний этаж, цокольный этаж. Причём, в Англии, Ирландии ground floor является первым этажом.

13. holiday (BrE) — vacation (AmE)

Так называется поездка в другую страну — как правило, в рекреационных целях. И если британец скажет что-то вроде «Last year we went on holiday to Greece», то американец скажет «Last year we took a vacation to Mexico». Слово «holiday» часто встречается и в американском варианте английского языка, однако там оно обозначает особый праздничный день, когда все отдыхают (например, Рождество или День Благодарения).


14. jumper (BrE) — sweater/sweatshirt (AmE)

Так называется вид одежды с длинными рукавами, защищающий от холода верхнюю часть туловища. Есть много разновидностей джемперов, свитеров и свитшотов. Так, в США sweater — это нечто более формальное, а sweatshirt — нечто более подходящее для занятий спортом. К слову, те, кто надевают для занятий спортом свитшот, зачастую надевают еще и штаны из такого же материала — sweatpants.

15. journalist (BrE)— pressman (AmE)

Журналист, репортёр, газетчик.

16. lift (BrE) — elevator (AmE)

Так называется устройство, позволяющее быстро перемещаться с одного этажа на другой.

17. lorry (BrE) — semi truck (AmE)

Так называется большой грузовой автомобиль. В американском варианте английского языка чаще используются слова semi или semi truck.

18. main road (BrE) —highway (AmE)

Автомагистраль, шоссе.

19. maths (BrE) — math (AmE)

В обеих странах этих слова образованы от одного и того же — «mathematics». Британцы удивляются, почему американцы не произносят «s», а американцы не могут понять, зачем эта «s» нужна британцам.

20. milliard(BrE) — billion (AmE)

Миллиард.

21. mobile phone (BrE) — cell phone (AmE)

Речь идет про мобильный телефон — например, iPhone или старый «телефон-раскладушку». В США также используется «mobile phone», однако куда более распространены cellular phone или cell, образованные от прилагательного «cellular».

22. nappy (BrE) — diaper (AmE)


Памперсы, подгузники (именно детские, поскольку подгузник для взрослых уже будет звучать иначе —adult diaper).

23. pants (BrE) — underwear/panties (AmE)

В британском английском слово pants обозначает нижнее белье, обычно женское, маленькое и плотно прилегающее. В США, в свою очередь, все это называется underwear. Большая часть женского underwear тоже может быть названа словом panties.

24.parcel (BrE) — package (AmE)

Почтовая посылка.

25. trousers (BrE) — pants/slacks (AmE)

Все эти слова обозначают штаны, причем это довольно общие термины. Trousers — это в Британии, pants — в США. Также в американском английском используется слово «slacks» — тоже штаны, просто более «официальные». Порой слово «trousers» используется и в США, однако достаточно редко и, как правило, для описания штанов и брюк в официальном, деловом стиле.

26. pavement (BrE) — sidewalk (AmE)

Речь идет про тротуар — часть улицы между проезжей частью и домами, по которой можно ходить людям. В США слово pavement обозначает дорогу, покрытую асфальтом или бетоном (то есть дорогу с покрытием, paved, а не проселочную).

27. petrol (BrE) — gasoline (AmE)

Этими словами называется бензин. Автозаправки, соответственно, это petrol station в Британии и gas station в США.

Слово «gas» происходит от американского «gasoline», однако оно также используется в качестве общего названия для различных видов газа (например, природного — natural gas).

28. post (BrE) — mail (AmE)

Речь идет о месте, куда ходят отправлять и получать письма, написанные от руки или отправлять и получать посылки — это почта. Эти же корни используются и в других связанных с этой темой словах: postbox/mailbox (почтовый ящик),  postal/mail carrier (почтальон).

29. pram (BrE) — stroller (AmE)

Детская коляска.

30. queue (BrE) — line (AmE)

Группа людей, встроившихся друг за другом в ожидании чего-то, называется очередью. Любопытно, что слово queue произносится в британском английском так же, как и буква «q», так что часть «ueue» остается беззвучной.