Файл: АМЕРИКАНИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 12

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Из этих слов можно составить фразовые глаголы: queue up  или  line up (поможет, если нужно, чтобы люди выстроились в нормальную очередь).

31. railway (BrE) — railroad (AmE)

Железная дорога

32. to ring (BrE) — to call (AmE)

Многие слова в этом списке являются существительными, но эта пара состоит из глаголов. Оба означают «звонить» в смысле «я возьму телефон и свяжусь с тобой». И если американец скажет что-то вроде «I’m going to call my mom», то в Британии скажут «I’m going to ring my mom».

33. rubber (BrE) — eraser (AmE)

Стёрка — канцелярское приспособление, которым можно стереть с бумаги следы авторучки или карандаша. Следует учесть, что слово «rubber» используется в США, но обозначает оно там соответствующий материал (например, резину автопокрышек). Кроме того, «rubber» — это еще и сленговое название презерватива в США, так что употреблять данное слово стоит с особой осторожностью.

34. spectacles (BrE) — eyeglasses (AmE)

Очки для зрения.

35. sweet(s) (BrE) — candy (AmE)

Это общие термины, использующиеся для обозначения сладостей. Например, в США можно сказать что-то вроде «I’m going to the candy store», в Британии же аналогичная фраза будет звучать как «I’m going to the sweet shop».


36. tin(BrE) — can (AmE)

Консервная банка.

37. toilet/loo (BrE) — bathroom/restroom (AmE)

Эти термины употребляются в отношении помещений, где есть хотя бы унитаз. В Британии туалеты также называются loo — это распространенный, хотя и достаточно неформальный вариант. Также в британском варианте английского языка используется слово «bathroom», однако лишь в отношении ванных комнат в жилых домах и квартирах, где есть ванна или душевая кабинка.

В США же термин «bathroom»используется как для обозначения общественных, так и менее публичных туалетов. Если вы в гостях, то вам надо будет спрашивать разрешения воспользоваться bathroom, а не restroom.

38. trainers (BrE) — sneakers/tennis shoes (AmE)

Это спортивная обувь или, если в общем, кроссовки. В Британии tennis shoes — это обувь для игры в теннис. В США, в свою очередь, tennis shoes — это общий термин, обозначающий спортивную обувь. Кроме того, спортивная или неформальная обувь может называться sneakers. Словом «trainer» в США обычно называют тренера в спортивном зале.

39. underground/the Tube (BrE) — subway (AmE)

Это всё про метро — транспортную систему, состоящую из поездов и подземных туннелей. Метро есть в самых разных городах мира, поэтому не стоит удивляться тому, что есть много местечковых терминов, обозначающих этот способ передвижения. Например, в Вашингтоне, округ Колумбия, метро называется «Metro».


40. wardrobe (BrE) — closet (AmE)

Так называется предмет мебели, куда складывают одежду — шкаф. Обычно там есть часть, куда одежда вешается, и этим шкафы отличаются от dresser, где есть только ящики.

Многие американцы знают это слово, ведь оно является частью названия книги «The Lion, the Witch, and the Wardrobe» (Хроники Нарнии).

41. Zed (BrE) — Zee (AmE)

Наконец, последнее слово в нашем списке. Чисто технически оно попадает в раздел про разницу в произношении, так как это всего лишь два способа произношения буквы «z». В британском английском говорят «zed», что рифмуется с «head». В американском английском эта буква произносится скорее как «zee», что рифмуется с «sea».

Заключение

Целью нашей курсовой работы было изучение американизмов в английском языке. Исследовав теоретическую часть работы, использовав указанные методы исследования, мы решили вопросы, сформулированные в ведении. Подведя итоги, можно сделать следующие выводы: Английский язык действительно считается языком интернационального общения, который появился в XVII - XVIII веках. Это язык модернового бизнеса, финансов, политики, образования, культуры, экономики, технологии. Это родной язык для 80% жителей Соединенных Штатов Америки. Американский вариант имеет тысячи слов и фраз, свои особенности в орфографии, фонетике, грамматике, лексике и синтаксисе, так называемые американизмами.

Прежде всего, был проведен анализ трудов ведущих отечественных и зарубежных культурологов, лингвистов и переводоведов посвященных данной проблеме. С учетом существующего в современной науке расхождения мнений по данной проблеме, в данной работе дан обзор наиболее распространенных точек зрения принадлежащих наиболее значимым ученым. Изучив в полной мере теоретическую базу исследования и применив указанные во введении методы исследования, мы решили ряд задач, сформулированных во введении. По результатам исследования можно сделать следующие выводы.

История английского языка в Америке насчитывает четыре столетия (первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году). Считается, что за это время Америка создала практически новый язык, т.к. изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части английского языка –грамматики. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать, в себя элементы других языков.


В историческом развитии американского варианта английского языка наиболее характерными являются процессы, которые имели место в области лексики. Именно в лексическом составе произошли наиболее значительные качественные и количественные изменения в связи с историческими преобразованиями в социальной, культурной, политической, экономической и др. сферах жизни Америки. Однако, большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки. как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами. Особая заслуга в борьбе за «независимость» американского варианта английского языка принадлежит выдающимся американским писателям этого периода Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О Генри и Джеку Лондону.

В настоящее время американский вариант английского языка является настолько устойчиво сложившимся типом речи, который, как показывают наблюдения, характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами на всех уровнях языковой системы. Контрасты между американским и английским стандартами английского языка обнаруживаются достаточно часто и в различных сферах системы языка.

Американская научно-техническая, публицистическая и художественная литература отличаются некоторыми особенностями. Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка – его грамматического строя и основного словарного фонда, – тем не менее, их надо учитывать в интересах точности и правильности понимания и перевода.

В грамматике английского языка американизмы проявляются в следующем: в употреблении простых времен Indefinite и редком использовании перфектных; в несоблюдении правил согласования времен; использовании другого порядка слов; в опущении части пассивного инфинитива to be в конструкции Complex Object, а также should в придаточных дополнения и that в союзе so that; в неупотреблении множественного глагола при собирательных существительных; в неправильном употреблении предлогов и артиклей.

Американский вариант английского языка превзошел британский, и это можно объяснить следующим:

Во-первых, с исторической точки зрения, можно сказать, что американизмы просты и правильны, так как жители Америки прибыли из разных континентов (Германии, Франции, Италии, Испании, России и Британии) и чтобы понимать друг друга, им пришлось оставить свои диалектные различия и употреблять только общие, понятливые для всех слова.


Ной Вебстер внес в английский язык много американизмов. Именно он считается отцом американского варианта английского языка.

Во-вторых, достижения американцев в технологической, экономической и культурных областях способствовали появлению американизмов и это служило поводом для употребления американизмов вместе их равноценных английских эквивалентов в британском. Они проникли в повседневную речь не только англичан, но и других представителей английского языка (Канада, Австралия).

С точки зрения языковедения, в историческом развитии американского варианта английского языка, главную роль сыграли изменения в лексикологии, фонетике, грамматике, а именно в орфографии. Язык обладает определенной спецификой, которая является основанием для выделения лингвокультурного аспекта данного феномена, поскольку в языке предстаёт культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность конкретного культурного сообщества.

Язык не стоит на месте. Как и любое живое существо, он находится в постоянном развитии, изменении, взаимодействии с другими языками. Процессы межкультурной коммуникации находят свое отражение в языке. Одним из результатов языковых контактов является лексическое заимствование, т.е. перенос концептного, культурного и нравственного представления о мире, выраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а, следовательно, и языка, в другую. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе. А игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации. Таким образом, можно считать, что поставленная нами цель достигнута.

Английский не является исключением. Тесное взаимодействие британского английского с американским привело к такому явлению, как американизмы в английском языке.  

К американизмам мы отнесли не только определенную лексику, появившуюся в США или имеющие характерные отличия от британской версии, но также грамматические и фонетические отличия.

Нами была предпринята попытка рассмотреть американизмы как культурный феномен, для чего было изучено возникновение и развитие данного явления.

Исследуя мнение англичан о данном явлении, можно однозначно отметить, что многие из них критично относятся к нему, хотя и признают что его неизбежность.