Файл: АМЕРИКАНИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 11

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.

The train arrived in time, so I had not long to wait.

2.2 Лексические различия

Лексические расхождения американского и английского языка представляют собой весьма сложную картину. В связи с поддержкой постоянного контакта Англии и Америки вокабуляр американского и британского вариантов находятся в постоянном соприкосновении и взаимодействии друг с другом. Необходимо отметить, что противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности, то есть структурные варианты одного и того же слова.

На лексические расхождения двух вариантов языка отразились и другие факторы. Независимость от Британии, доставшаяся американцам в кровавой войне 1775-1783 годов, чисто психологически подталкивала народ США к обособленности. Это сказалось и на характере развития американского английского. Свою роль сыграло и взрывное экономическое развитие Америки. Множество экономических, бытовых и промышленных новшеств рождало большое количество неологизмов. А непрерывный поток иммигрантов из разных стран вносил и продолжает вносить свои коррективы в английский язык США.

В Великобритании в силу меньшего влияния данных факторов язык меняется гораздо медленнее. Надо принять во внимание и консервативный характер англичан. Однако даже если не рассматривать лексические расхождения, обусловленные культурными и экономическими различиями, список слов и устойчивых выражений в «американо-британском словаре» будет велик.

Лексические расхождения относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, политической, экономической, художественной и технической сферах. Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейского языков, чего не было в британском английском. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе.

Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, то есть лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в британском варианте. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с общественной жизнью и социальной структурой, например:


adjunct professor«внештатный преподаватель»;

electoral college–«коллегия выборщиков на президентских выборах в США»;

junior high school«неполная средняя школа в США».

Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится на долю бытовой лексики, например:

Drugstore - «аптека-закусочная, магазин, торгующий лекарствами, косметикой, журналами, мороженым, кофе».

Такая лексика не всегда маркируется в словарях, поскольку явления общественные, хотя и существуют преимущественно в США.

Очень много слов разнятся в британском и американском английском в области образования. Например, иностранец, изучавший у себя в стране стандартный британский английский, столкнётся с трудностями, если захочет продолжить образование в США. Прежде всего, public school в Британии, хоть и переводится дословно как «общественная школа», на самом деле является престижной частной платной школой, никак не контролируемой местными органами образования. В Америке же, напротив, public school - это бесплатная общеобразовательная школа. Такие понятия как term «семестр, четверть», mark «оценка», primary «начальный», form «класс» станут для американцев semester, grade, elementary и снова grade, так как в американском английском слово «grade» имеет два основных значения: «класс» и «оценка». Слово graduate «окончить учебное заведение» используется британцами только в словосочетаниях типа to graduate from university, college и прочее, чтобы сказать «окончить школу» пользуются глаголами to leave, to finish school. В американском варианте graduate вполне подходит, чтобы обозначить окончание старших классов школы: to graduate from high school. В британских университетах слово «курс» обозначается как year «год», поэтому студенты, в зависимости от того, на каком курсе учатся, называются a first year student, a second year student и так далее. В США принято называть первокурсника freshman, второкурсникаsophomore, студента третьего курсаjunior, а студента четвертого курсаsenior.

Иногда одинаково звучащие по-английски фразы могут означать совершенно разные вещи в американском и британском вариантах английского, что подчас приводит к комичным ситуациям. Например, to wash up в британском варианте имеет значение «мыть посуду», а в американском «умываться», так что можно вообразить удивление американца, который, находясь в гостях, произнесёт: «I’d like to wash up» и получит в ответ на это гору грязной посуды. А словосочетание to wash the dishes «мыть посуду» не вызовет сомнений у носителей языка по обе стороны Атлантики.


Слово trunk в британском английском имеет несколько значений, таких как «хобот», «ствол дерева», в американском варианте это слово переводится как «багажник машины», что британцы в свою очередь называют boot. Опять же, можно себе представить реакцию британца, которому скажут: «Put your bag in the trunk».

Предложение «I’ve got a flat» жители США и Великобритании поймут абсолютно по разному. Flat в британском варианте переводится как «квартира», а также это прилагательное со значением «плоский». Видимо, взяв на вооружение значение flat как прилагательного, американцы обозначают с его помощью прокол в шине. Квартира для американцев это apartment, поэтому не стоит пугаться, если американцы начнут сочувствовать вам или предлагать помощь по устранению этого «flat».

Слово check или bill также доставляют массу хлопот людям, не владеющим тем или иным вариантом английского языка. Bill в британском английском – «счёт», причем не банковский счёт, который, кстати, называется account и тоже отличается: текущий счёт в Великобритании называется current account, а в Америке – checking account. Bill – это «счёт в баре, ресторане», в то время как bill в США – это «купюра, банкнота»: a ten - dollar bill«купюра номиналом в десять долларов». Британцы же называют банкноты: a fifty – pound note«купюра номиналом в пятьдесят фунтов». Попросить счёт в Британии следует, сказав: «Can I have the bill, please?», в США – «Can I have the check, please?». Слово check в британском варианте есть, но оно означает «чек» и пишется оно как cheque, а check в британском варианте переводится «проверить».

Таким образом, употребление многих слов различно в британском и американском вариантах английского языка. Игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации. Например, слово homely имеет перевод как «простой, непринуждённый» в британском варианте, но «простоватый, непривлекательный» в американском [9;65].

Ещё в большей степени это относится к словосочетаниям, которые мы относим к фразеологизмам. Так, выражение it went like a bomb в британском варианте обозначает «успех был огромный», в то же время, в американском варианте это выражение (точнее, it bombed) значит «всё было ужасно».


Таким образом, при переводе фразеологизмов переводчику необходимо быть предельно осторожным. Игнорирование различий между фразеологизмами американского и британского вариантов английского языка приводит к ошибкам в «считывании» информации и неадекватному их переводу.

Краткий список расхождений в словарном фонде американского и британского вариантов английского языка приводится в приложении.

2.3 Различия в орфографии

В орфографии американизмы проявляются в «экономии» букв или более рациональном, по мнению американцев, использовании и расположении. Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вебстера, который ввёл в американский вариант английского языка практику написания -er вместо -re, -or вместо -our и так далее. Ниже приводится список основных орфографических различий двух вариантов английского языка.

  • Изменение слов, заканчивающихся на -our:

Британский вариант Американский вариант

honour honor

labour labor

colour color

  • Существительные, заканчивающиеся на -re:

Британский вариант Американский вариант

centre center

theatre theater

metre meter

  • В некоторых словах буква e отбрасывется, где в британском английском стоит сочетание букв ge:

Британский вариант Американский вариант

judgement judgment

ageing aging

  • Есть некоторые несоответствия между конкретными словами, такие как:

Британский вариант Американский вариант

overdraught overdraft

draught draft

plough plow

  • Глаголы с se в конце слова изменились на ze:

Британский вариант Американский вариант

authorise authorize

apprise apprize

enterprise enterprize

  • Одна буква l имеет тенденцию к изменению в ll в некоторых американизмах:

Британский вариант Американский вариант

enrolment enrollment

fulfil fulfill

skilful skillful

  • Уничтожение букв в диалоге (как слышится, так и пишется):

Британский вариант Американский вариант

What are you doing? What r u doin?

Thanks Thx


Please Plz

2.4 Фонетические различия

Среди прочих вариантов английского языка американский язык занимает особое место. Во-первых, по распространенности он существенно превзошел свой первоисточник. Во-вторых, он больше всех отличается от классической британской версии. Эти различия можно обнаружить практически во всех параметрах языка.

Произношение - наиболее характерная особенность. Американская речь отличается и фонетически, и интонационно. Есть ряд фонем, которые американцы произносят совершенно по-другому.

Американцы и англичане легко понимают друг друга несмотря на то, что фонологические особенности американского языка, наряду с прочими отличиями, являются самыми заметными. Существует небольшая группа английских слов, которые американцы произносят на свой манер, но гораздо больше различий вносит их произношение определенных фонем (звуковых единиц языка). Данный факт порождает закономерный вопрос: «Какая версия языка звучит более понятно для иностранца?»

Наиболее характерные различия в произношении отдельных фонем (звуков) сводятся к следующим случаям.

  • Разница в гласных звуках

Между гласными звуками британского и американского вариантов английского языка есть многочисленные различия, и некоторые комментарии на этот счет могут показаться слишком сложными для начинающих.

Если не усложнять, то да, многие гласные и звучат по-разному, однако самым заметным различием будет произношение буквы «a» в некоторых словах. Есть звук [æ], который представляет собой «a» и «e», объединенные в одну букву. Этот звук очень часто встречается в американском варианте английского языка, а вот в британском он достаточно редок.

Поэтому слова вроде dance, after и mathematics звучат очень по-разному в устах британца и американца. Описать разницу довольно сложно, так что вам стоит послушать, как произносятся эти слова, чтобы уловить разницу самостоятельно.

Буква a в ударном закрытом слоге в американском варианте произносится как [æ] (близко к русскому «э»). Британская версия в таких словах может давать звук [α :], близкий к русскому «а». Замена [α :] на[æ] - один из самых типичных признаков американской речи. Функциональная характеристика данного признака состоит в том, что он помогает различить на слух те различные по смыслу слова, которые в британском варианте звучат почти одинаково.