Файл: АМЕРИКАНИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 15

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение

Современные языки являются результатом целого ряда внутриязыковых и внеязыковых изменений. Динамическая сущность языка проявляется в определенных законах фонетической, лексической и грамматической вариативности в каждом конкретном языке. Реальные механизмы языковых изменений определяются как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В настоящее время американский вариант английского языка, как показывают наблюдения, является устойчиво сложившимся типом речи, который характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США, чертами на всех уровнях языковой системы. Безусловно, важной стороной признания существования суверенного национального варианта английского языка в США является кодификация национальной нормы литературного языка, причем прежде всего путем лексикографического отражения. Важно отметить тот факт, что вплоть до недавнего времени в английских словарях американизмы либо вообще не приводились, либо оценивались как отклонение от нормы. Однако в последнее время ситуация изменилась. В частности, существование американского стандарта наконец-то признано даже словарями Оксфорда, в том числе словарем А. С. Хорнби «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English».

На протяжении длительного периода исследователи занимаются проблемой различия между английским языком в США и английским языком в Англии. И в наши дни продолжаются дискуссии по поводу того, какой из вариантов современного английского языка следует считать правильным и является ли американский вариант английского языка самостоятельным языком.

Американский вариант английского языка, в наши дни наиболее распространен. «В целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения, в публицистике и в художественной литературе – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению английского…». В США сейчас проживает наибольшее число англо-говорящих жителей. В ХХ веке именно США являются катализатором распространения английского языка в мировом сообществе.

При этом, доподлинно известно, что реальное соотношение между американским и британским вариантами английского языка может передаваться не путем простого перечисления их черт, различающих их, а только при помощи определения масштабов и глубины различий на всех уровнях языка. Результат может быть достигнут только, если различающиеся и составные части рассматривать как единую часть единой языковой системы.


Американизмы - это лексические, грамматические и фонетические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии.

К американизмам относят:

1) слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США, и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений, например market – «продовольственный магазин». Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «преподавательский состав». Слово pants в Англии имеет значение «панталоны, трусики», американцы же используют это слово для значения «брюки, штаны». Слово jumper в США имеет значение «прыгун», в Англии – «джемпер как вязаный предмет одежды»;

2) слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко используются американцами в повседневной жизни: fall – «осень» вместо autumn, railroad – «железная дорогая» вместо railway, apartment – «квартира» вместо flat, глагол to ride – «ездить верхом» в США встречается чаще, чем в Англии;

3) наоборот, слова, которые в Англии еще находятся в общем употреблении, а в Америке употребляются лишь в просторечии, как например, to guess, to roil, to reckon в значении «полагать, думать»;

4) слова, возникшие в США и не получившие распространение в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, например moose – «американский лось», с бытом американцев, например drugstore – «аптека-закусочная», различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, например dixiecrat – «диксикрат, член демократической партии из Южных штатов»;

5) слова, имеющие действительное или только мнимое американское происхождение, но теперь широко вошедшие в общее употребление, как например, to progress, to advocate, lengthy.

К американизмам относят также и фразеологические обороты, где значительная часть американизмов приходится на долю так называемого сленга, например gold digger – «авантюристка, вымогательница, вышедшая замуж по расчёту», catch – «загвоздка», sucker – «болван, наивный человек, простак», go getter – «предприимчивый делец», blind date – «свидание вслепую, свидание с незнакомцем», tohell around - “безобразничать”, yellow – «трусливый», to back in the sun – «почивать на лаврах».


При контакте различных культур неизбежно взаимовлияние, которое обязательно зафиксируется в языке. Взаимосвязь и взаимовлияние культур на языковом уровне выражаются в феномене лексического заимствования. Заимствованная лексика как лингвистический и культурологический феномен представляет несомненный интерес, поскольку она отражает менталитет вступающих в коммуникацию наций.

Проводя небольшой экскурс в историю британо-американских отношений, можно отметить, что достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях способствуют появлению многих американизмов.

В настоящее время особое распространение получает американский вариант английского языка в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению английского.

Известный Британский журналист Мэтью Энгель считает, что некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка. По его мнению, нужно предотвратить бессмысленное и даже уродливое употребление американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновение в повседневную речь англичан.

По словам Энгеля, они все чаще используют rookie (амер.) вместо newcomer (брит.) – «новичок», elevator (амер.) вместо lift (брит.) – «лифт», wrench (амер.) вместо spanner (брит.) – «гаечный ключ» и так далее.

В то же время журналист ратует за живой, развивающийся с течением времени английский язык. Вероятно, поэтому употребление англичанами слов аpartment (амер.) вместо flat (брит.) – «квартира» и freight train (амер.) вместо goods train (брит.) – «товарный поезд» не кажется ему таким уж неуместным.

Английский язык все еще остается языком всемирной коммуникации. И изучать такие особенности языка просто необходимо, чтобы не попасть в затруднительное или не ловкое положение, общаясь с американцами или же британцами. Этим и обусловлена актуальность темы нашей исследовательской работы. При всей большой известности британского английского языка преобладающее воздействие на мировой английский язык на сегодняшний день оказывает американский вариант английского языка. Замечается вторжение американизмов в говор не только жителей Англии, но и других стран. Этому способствует ряд причин:


1) количество говорящих на американском английском составляет 70%, в то время как на британском английском - 17% от общего количества носителей языка, т.е. американская вариация английского - самая популярная.

2) экономика США - превалирует в обществе;

3) несравнимый размах печатной индустрии, киноиндустрии, эстрады США и их господство в обществе.

4) притягательность американской культуры и ее воздействие на язык и на образ жизни людей во всем мире.

Американизмы никогда уже не исчезнут из жизни английского языка, более того, они развиваются очень динамично. Кроме того, американский английский является более распространенным вариантом, в связи со статусом и влиянием США на мировое сообщество. Естественно английский язык подвергается угрозе самобытности, но любой язык постоянно развивается, меняется, появляются новые слова, словообразовательные модели. Одни выражения становятся распространенными, другие же, наоборот, уходят на задний план. Поэтому так называемые «новшества» в языке – это всего лишь издержки его динамики. Что касается самобытности, её невозможно сохранить, ведь многие люди уже не представляют английский без всеми так ненавистных американизмов.

Целью настоящей курсовой работы является исследование американизмов в современном английском языке и предполагает решение следующий задач:

- проследить историю становления английского языка и выявить его характерные особенности на современном этапе развития;

- охарактеризовать особенности исторического развития американского варианта английского языка;

- рассмотреть американизмы как лингвокультурный феномен;

- определить статус американского английского в системе английского языка;

- узнать о том, что думают об американизмах британцы;

- выявить проявление американизмов в грамматике английского языка;

- описать основные различия британского и американского вариантов английского языка в орфографии и лексическом составе;

- выявить основные фонетические особенности американского варианта английского языка.

Объектом исследования являются американизмы в современном английском языке.

Предметом исследования являются особенности, специфика и проблематика употребления американизмов в современном английском языке.

Теоретической базой исследования данной курсовой работы являются труды в области лексикологии, теоретической грамматики, истории английского языка и переводоведения таких зарубежных и отечественных учёных как Аракин В.Д., Смирницкий А.И., Иофик Л.Л., Комиссаров В.Н., Нестерчук Г.В., Швейцер А.Д., Ярцева В.Н., Чахоян Л.П., Слепович В.С., Бурлакова В.В.


Исследования этих авторов способствуют пониманию целостности и комплексности проблем проявления американизмов в современном английском языке, а теоретическая и практическая значимости курсовой работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области переводоведения, лингвокультурологии, лингвострановедения и так далее.

Структура курсовой работы определяется целями и задачами, сформулированными выше, работа состоит из введения, трёх глав, заключения, приложений и списка использованной литературы и интернет ресурсов.

Глава 1.Исторические аспекты в формировании американизмов

1.1 История английского языка - как основоположника американизмов

Английский язык образовался из англо-фризских наречий, которые входили в состав западногерманских групп языков. Германцы, которые завоевали в V столетии Британию, состоялись из трех племен: ютов, англов и саксов. В эту эпоху Англия была населена кельтскими племенами - гаэлами и бриттами, которые говорили на разных кельтских языках: старо-шотландском, старо-галльском, старо-ирландском, старо-британском и мэнском (население острова Мэн).

Задолго до вторжения германских племен, в 55 году до н.э. римляне, во главе с Гаем Юлием Цезарем, в первый раз высадились в Британии. В 54 году до н.э. бритты были разбиты, и Цезарь достиг берегов Темзы. Позднее было главное и основное покорение Британии в 43 году до н.э. при императоре Клавдии. Завоевав бриттов, римляне построили много военных лагерей, вследствие которых развились британские города. В те времена, Англия являлась одной из провинции Римской империи. Данная римская колонизация оказала глубочайшее и всестороннее воздействие на Англию. В городах латинский язык вытеснил кельтские диалекты. Британия находилась в руках у римлян на протяжении почти 4 веков.

В 410 году по постановления императора Гонория Британия перестала быть римской провинцией; впредь бритты предоставлены самим себе. От римлян остались соборы, дороги, усиленные селения на месте военных лагерей. По-латински «лагерь» - castra. К этому латинскому слову восходят элементы - caster, - chester, - cester в названиях английских населенных пунктов. Например: Lancaster, Manchester, Leicester. Элемент - coln относится к латинскому слову colonia – «поселение». Например: Lincoln. Из числа имен нарицательных в своем языке англичане обязаны пребыванию римлян в Британии такими распространенными словами, как street «улица» и wall «стена»: первое - от латинского выражения via strata «мощеная дорога», второе - от vallum «вал».