Добавлен: 11.03.2024
Просмотров: 10
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1.Исторические аспекты в формировании американизмов
1.1 История английского языка - как основоположника американизмов
1.2 Появление американизмов. Становление американского варианта английского языка
1.3 Причины возникновения американизмов
Глава 2. Различия между двумя вариантами языка
3.1 Классификация американизмов на примере художественного текста
Британский вариант Американский вариант
lust – вожделение last – последний
pus – гной pass – проход
huff – припадок гнева half – половина
tusk – бивень task – задание
Звуки [α :] и [Λ] очень похожи, что делает почти идентичными слова, приведенные выше. Американское [æ] вместо [Λ] заставляет такие слова звучать по-разному.
Озвучение буквы «r» после гласной в американском варианте произношения также помогает различать слова, похожие по звучанию в британской речи. В дополнение к этому данная манера произношения заставляет американцев немного замедлять темп речи, что делает ее еще выразительнее и, следовательно, понятнее.
Для слов floor «пол» и flaw «изъян», несмотря на разное написание, английский словарь дает одинаковую транскрипцию, это связано с тем, что словарь, как правило, опирается на базовый британский стандарт произношения. Оба слова являются существительными и могут быть использованы в одном контексте. Американское выделение «r» на конце делает слова различными по звучанию и позволяет избежать путаницы. Таким же образом в американском произношении легко различить и прочие слова с одинаковой британской транскрипцией, например, paw «лапа» и pore «пора».
Различие между «длительным» и «коротким» звуками [o] в британском произношении едва уловимы, а похожих слов с использованием этих звуков довольно много:
court- суд cot - кушетка
port - порт pot - кастрюля
sport - спорт spot- пятно
За счет озвучения «r» такие слова в американском произношении отличаются друг от друга гораздо заметнее.
Американцы склонны произносить букву «o» в закрытом ударном слоге ближе к [Λ], чем к [o]. Несмотря на то, что оттенок [o] в этом звуке все-таки присутствует, такая манера произношения сближает большое количество слов по звучанию. В отличие от предыдущих примеров, данная фонологическая особенность американского стандарта ухудшает восприятие устной речи. В качестве примера можно привести слово cop «полицейский». Его двойник в американском варианте прозвучит практически идентично: cup «чашка».
Некоторые английские слова американцы произносят по-своему. Эти никак не связано с американским произношением определенных фонем, рассмотренных выше. Просто существует небольшое количество слов, которые американцы и британцы читают по-разному, например:
В словах neither и either у британцев в первом слоге звучит [aι], а у американцев [i :].
В слове direction все наоборот - для британцев больше характерно произносить [dΛι'rek∫n], а для американцев - [dι'rek∫n].
Слово forehead «лоб» англичане читают как ['forιd], а американцы - ['fo:hed], то есть ближе к написанию.
Произношение буквы «r»
Это один из первых моментов, на которые обращают внимание люди, сталкиваясь с существованием разницы между диалектами английского языка.
Если на конце слова стоит буква «r», то в американском варианте английского языка ее обычно произносят, а в большинстве диалектов британского языка - нет. Отличным примером станет слово computer.
Обратите внимание, что это актуально для «r»в конце слов. Все диалекты, как правило, произносят эту букву в начале («red») или середине («barrier», «parent») слова. Впрочем, в британском варианте английского языка стоящие в середине слова буквы r произносятся заметно мягче, настолько, что их становится сложно расслышать.
Кроме того, следует учесть, в американском варианте английского языка есть диалекты, игнорирующие r в конце слова. Эти акценты наиболее распространены на северо-востоке США (например, в Бостоне), а также в некоторых уголках юга США.
Произношение буквы «t»
Характерной особенностью американского варианта английского языка является тенденция к превращению различных звуков (как правило, [t] или [tt]) во что-то вроде звука [d]. Для британского варианта английского языка это куда менее характерно, все буквы «t» в нем произносятся куда четче.
И снова хорошим примером будет слово computer. Если вы обратите внимание на «t», то заметите, что эта буква произносится немного четче, чем в британском варианте. Еще лучше это заметно на примере слов с двойной «t», например, bitter. В американском варианте языка слово bitter произносится почти так же, как совершенно другое слово bidder. Также в качестве примера можно привести слова litter, better и butter.
Другим распространенным различием, связанным с произношением «t», станет тот факт, что в американском варианте многие «t» зачастую не произносятся совсем.
Например, в конце некоторых слов, особенно коротких, например, what, носители американского варианта языка не произносят твердый звук [t], тогда как в британском варианте языка его обычно не игнорируют. Американское произношение слова what похоже на wuh. А еще в американском варианте английского звук [t] не произносится, когда буква «t» стоит после буквы «n». Типичным примером станет слово international. Если его произнесет носитель британского акцента, то вы наверняка хорошо расслышите первую «t», а вот большинство носителей американского акцента ее проигнорируют и скажут что-то вроде innernational.
Стоит учитывать, что это наиболее типично для обычной разговорной речи. Если американцы общаются в формальной обстановке или хотят говорить максимально четко, то могут произнести все это довольно четко.
Глава 3. Классификация, перевод американизмов и их проявления в грамматических конструкциях и в лексическом составе (на примере произведения «Remember me» британского автора Sophie Kinsella)
3.1 Классификация американизмов на примере художественного текста
В результате проведенного исследования было выделено 50 примеров лексических единиц. Основой для систематизации выявленных американизмов послужил предметный принцип, лежащий на основе классификаций американизмов.
Исходя из конкретного, имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать реалии-американизмы следующим образом:
- Пища, напитки
Have you got some booze? I feel like drinking something. [18;68]
Booze – горячительное, в смысле, алкогольные напитки.
From fat to flat. [18;46]
Mexican breakfast - голодный паек. Для американцев «мексиканский завтрак» - это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.
I’m on a sea food diet. [18;114]
Sea food diet – это американская шутка, базируется на игре слов see – видеть, и sea – море, что звучит абсолютно одинаково, но пишется по-разному. Когда американец говорит, что он sea food diet, то это значит, что он употребляет в пищу только морскую еду. А когда американец говорит «I’m on a sea food diet», но при этом подразумевает see food diet, то это значит, что он ест абсолютно все подряд.
- Внутреннее устройство помещения
You really got a wonderful setup in your office! [18;13]
Setup - обстоятельства, обстановка, утряска, организация, устройство (какого-нибудь дела)
- Жилье
Nicky Hilton, 23 scored a three-bedroom West Hollywood home, 1.8 miles from sister Paris’ pad, complete with a gym. [18;264]
Pad – жилье.
- Бытовые заведения
а) Гостиницы
But a pal of the star, 25, says she’s delighted to hang with her man. [18;63]
б) Увеселительные заведения
Pub - сокращенно от «public house», что хоть и переводится дословно «публичный дом», тем не менее, обозначает большую пивнуху, харчевню, кабак. Pub - это место, где можно посидеть с друзьями за кружкой ирландского пива и поиграть в дартс.
в) Магазины
There’s a restaurant outside Barcelona, El Bulli, which is like going inside a chemistry lab. [18;76]
- Одежда
Havaianas white metallic flip-flops, havaianasus.com. [18;92]
Flip-flop – резиновые сандалии.
- Средства массовой информации
а) Газеты, журналы
«at Les Deux that she thought their waitressing outfits were cute». [18;64]
б) Радиопередачи, фильмы
Europe promoting her flick Fantastic Four. [18;11]
Fantastic Four – фильм «Фантастическая четверка» (2004).
в) Рекламные реалии
See you in Hollywood! xoxo Shaper. [18;130]
Shaper - the official hairspray of the movie.
I’m lovin’ it. [18;22] Знаменитый слоган McDonald’s.
Dove Intense Damage Hair Care. You are 5 days from beautiful hair. [18;90]
Dove - фирменное название шампуня.
Where do 30 million people in 62 countries go for tasty summertime recipes? They visit sweetnlow.com. [18;53]
Sweet’n Low – подразумевается одноразовый пакетик сахара.
«It’s not a margarita without Cointreau. » [18;169]
Margarita – алкогольный коктейль.
Cointreau – название ликера.
Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются разными по происхождению. Авторы использует не только реалии, присущие американской действительности, но и реалии, заимствованные из других культур. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренном материале преобладают этнографические реалии, в частности реалии быта.
3.2 Проявления американизмов в грамматических конструкциях
После проведенного анализа романа «Remember me», было выделено 54 случаев использования американизмов в грамматических конструкциях. Ниже приведен список часто встречающихся из них.
- Было выявлено 6 случаев употребления Past Simple вместо Present Perfect. Например Eric didn’t see her forages [18;68]. Использование Past Simple в данном случае обусловлено стремлением к упрощенности.
- Оборот going to в разговорной форме goin (gonna) заменяет традиционные shall и will (10 случаев): «You gonna loose control…». [18;204]
- Анализ показал, что замена в третьем лице единственного числа вспомогательного глагола does на вспомогательный глагол do, является крайне редким явлением и таким образом, мы выявили лишь один случай использования подобного вида американизма на уровне грамматических конструкций: «He don’t know what are you talking about» - I said helplessly. [18;130]
- Неиспользование should после глаголов insist, demand, request и т.д., становится все более распространенным явлением, что подтверждается в современных романах: I insisted that she get any Diet Coke. [18;120] Было выявлено 12 случаев неупотребления should.
- Замена неправильных глаголов на правильные формы является широко используемой тенденцией. Анализ выявил 13 случаев замены на правильные формы таких глаголов как spread, burn, spoil, rise и т.д.
- Различительные признаки при употреблении предлогов были обнаружены при употреблении предлогов времени: «On the weekend I put the bank statements away and…»[18;79]