Файл: АМЕРИКАНИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 21

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Британский вариант Американский вариант

lust – вожделение last – последний

pus – гной  pass – проход

huff – припадок гнева half – половина

tusk – бивень   task – задание

Звуки [α :] и [Λ] очень похожи, что делает почти идентичными слова, приведенные выше. Американское [æ] вместо [Λ] заставляет такие слова звучать по-разному.

Озвучение буквы «r» после гласной в американском варианте произношения также помогает различать слова, похожие по звучанию в британской речи. В дополнение к этому данная манера произношения заставляет американцев немного замедлять темп речи, что делает ее еще выразительнее и, следовательно, понятнее.

Для слов floor «пол» и flaw «изъян», несмотря на разное написание, английский словарь дает одинаковую транскрипцию, это связано с тем, что словарь, как правило, опирается на базовый британский стандарт произношения. Оба слова являются существительными и могут быть использованы в одном контексте. Американское выделение «r» на конце делает слова различными по звучанию и позволяет избежать путаницы. Таким же образом в американском произношении легко различить и прочие слова с одинаковой британской транскрипцией, например, paw «лапа» и pore «пора».

Различие между «длительным» и «коротким» звуками [o] в британском произношении едва уловимы, а похожих слов с использованием этих звуков довольно много:

court- суд cot - кушетка

port - порт pot - кастрюля

sport - спорт spot- пятно

За счет озвучения «r» такие слова в американском произношении отличаются друг от друга гораздо заметнее.

Американцы склонны произносить букву «o» в закрытом ударном слоге ближе к [Λ], чем к [o]. Несмотря на то, что оттенок [o] в этом звуке все-таки присутствует, такая манера произношения сближает большое количество слов по звучанию. В отличие от предыдущих примеров, данная фонологическая особенность американского стандарта ухудшает восприятие устной речи. В качестве примера можно привести слово cop «полицейский». Его двойник в американском варианте прозвучит практически идентично: cup «чашка».


Некоторые английские слова американцы произносят по-своему. Эти никак не связано с американским произношением определенных фонем, рассмотренных выше. Просто существует небольшое количество слов, которые американцы и британцы читают по-разному, например:

В словах neither и either у британцев в первом слоге звучит [aι], а у американцев [i :].

В слове direction все наоборот - для британцев больше характерно произносить [dΛι'rek∫n], а для американцев - [dι'rek∫n].

Слово forehead «лоб» англичане читают как ['forιd], а американцы - ['fo:hed], то есть ближе к написанию.

Произношение буквы «r»

Это один из первых моментов, на которые обращают внимание люди, сталкиваясь с существованием разницы между диалектами английского языка.

Если на конце слова стоит буква «r», то в американском варианте английского языка ее обычно произносят, а в большинстве диалектов британского языка - нет. Отличным примером станет слово computer.

Обратите внимание, что это актуально для «r»в конце слов. Все диалекты, как правило, произносят эту букву в начале («red») или середине («barrier», «parent») слова. Впрочем, в британском варианте английского языка стоящие в середине слова буквы r произносятся заметно мягче, настолько, что их становится сложно расслышать.

Кроме того, следует учесть, в американском варианте английского языка есть диалекты, игнорирующие r в конце слова. Эти акценты наиболее распространены на северо-востоке США (например, в Бостоне), а также в некоторых уголках юга США.

Произношение буквы «t»

Характерной особенностью американского варианта английского языка является тенденция к превращению различных звуков (как правило, [t] или [tt]) во что-то вроде звука [d]. Для британского варианта английского языка это куда менее характерно, все буквы «t» в нем произносятся куда четче.

И снова хорошим примером будет слово computer. Если вы обратите внимание на «t», то заметите, что эта буква произносится немного четче, чем в британском варианте. Еще лучше это заметно на примере слов с двойной «t», например, bitter. В американском варианте языка слово bitter произносится почти так же, как совершенно другое слово bidder. Также в качестве примера можно привести слова litter, better и butter.


Другим распространенным различием, связанным с произношением «t», станет тот факт, что в американском варианте многие «t» зачастую не произносятся совсем.

Например, в конце некоторых слов, особенно коротких, например, what, носители американского варианта языка не произносят твердый звук [t], тогда как в британском варианте языка его обычно не игнорируют. Американское произношение слова what похоже на wuh. А еще в американском варианте английского звук [t] не произносится, когда буква «t» стоит после буквы «n». Типичным примером станет слово international. Если его произнесет носитель британского акцента, то вы наверняка хорошо расслышите первую «t», а вот большинство носителей американского акцента ее проигнорируют и скажут что-то вроде innernational.

Стоит учитывать, что это наиболее типично для обычной разговорной речи. Если американцы общаются в формальной обстановке или хотят говорить максимально четко, то могут произнести все это довольно четко.

Глава 3. Классификация, перевод американизмов и их проявления в грамматических конструкциях и в лексическом составе (на примере произведения «Remember me» британского автора Sophie Kinsella)

3.1 Классификация американизмов на примере художественного текста

В результате проведенного исследования было выделено 50 примеров лексических единиц. Основой для систематизации выявленных американизмов послужил предметный принцип, лежащий на основе классификаций американизмов.

Исходя из конкретного, имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать реалии-американизмы следующим образом:


  • Пища, напитки

Have you got some booze? I feel like drinking something. [18;68]

Boozeгорячительное, в смысле, алкогольные напитки.

From fat to flat. [18;46]

Mexican breakfast - голодный паек. Для американцев «мексиканский завтрак» - это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.

I’m on a sea food diet. [18;114]

Sea food diet – это американская шутка, базируется на игре слов seeвидеть, и seaморе, что звучит абсолютно одинаково, но пишется по-разному. Когда американец говорит, что он sea food diet, то это значит, что он употребляет в пищу только морскую еду. А когда американец говорит «I’m on a sea food diet», но при этом подразумевает see food diet, то это значит, что он ест абсолютно все подряд.

  • Внутреннее устройство помещения

You really got a wonderful setup in your office! [18;13]

Setup - обстоятельства, обстановка, утряска, организация, устройство (какого-нибудь дела)

  • Жилье

Nicky Hilton, 23 scored a three-bedroom West Hollywood home, 1.8 miles from sister Paris’ pad, complete with a gym. [18;264]

Pad – жилье.

  • Бытовые заведения

а) Гостиницы

But a pal of the star, 25, says she’s delighted to hang with her man. [18;63]

б) Увеселительные заведения

Pub - сокращенно от «public house», что хоть и переводится дословно «публичный дом», тем не менее, обозначает большую пивнуху, харчевню, кабак. Pub - это место, где можно посидеть с друзьями за кружкой ирландского пива и поиграть в дартс.

в) Магазины

There’s a restaurant outside Barcelona, El Bulli, which is like going inside a chemistry lab. [18;76]

  • Одежда

Havaianas white metallic flip-flops, havaianasus.com. [18;92]

Flip-flop – резиновые сандалии.

  • Средства массовой информации

а) Газеты, журналы

«at Les Deux that she thought their waitressing outfits were cute». [18;64]

б) Радиопередачи, фильмы

Europe promoting her flick Fantastic Four. [18;11]

Fantastic Four – фильм «Фантастическая четверка» (2004).

в) Рекламные реалии

See you in Hollywood! xoxo Shaper. [18;130]

Shaper - the official hairspray of the movie.

I’m lovin’ it. [18;22] Знаменитый слоган McDonald’s.

Dove Intense Damage Hair Care. You are 5 days from beautiful hair. [18;90]

Dove - фирменное название шампуня.


Where do 30 million people in 62 countries go for tasty summertime recipes? They visit sweetnlow.com. [18;53]

Sweet’n Lowподразумевается одноразовый пакетик сахара.

«It’s not a margarita without Cointreau. » [18;169]

Margarita – алкогольный коктейль.

Cointreau – название ликера.

Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются разными по происхождению. Авторы использует не только реалии, присущие американской действительности, но и реалии, заимствованные из других культур. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренном материале преобладают этнографические реалии, в частности реалии быта.

3.2 Проявления американизмов в грамматических конструкциях

После проведенного анализа романа «Remember me», было выделено 54 случаев использования американизмов в грамматических конструкциях. Ниже приведен список часто встречающихся из них.

  • Было выявлено 6 случаев употребления Past Simple вместо Present Perfect. Например Eric didn’t see her forages [18;68]. Использование Past Simple в данном случае обусловлено стремлением к упрощенности.
  • Оборот going to в разговорной форме goin (gonna) заменяет традиционные shall и will (10 случаев): «You gonna loose control…». [18;204]
  • Анализ показал, что замена в третьем лице единственного числа вспомогательного глагола does на вспомогательный глагол do, является крайне редким явлением и таким образом, мы выявили лишь один случай использования подобного вида американизма на уровне грамматических конструкций: «He don’t know what are you talking about» - I said helplessly. [18;130]
  • Неиспользование should после глаголов insist, demand, request и т.д., становится все более распространенным явлением, что подтверждается в современных романах: I insisted that she get any Diet Coke. [18;120] Было выявлено 12 случаев неупотребления should.
  • Замена неправильных глаголов на правильные формы является широко используемой тенденцией. Анализ выявил 13 случаев замены на правильные формы таких глаголов как spread, burn, spoil, rise и т.д.
  • Различительные признаки при употреблении предлогов были обнаружены при употреблении предлогов времени: «On the weekend I put the bank statements away and…»[18;79]