Файл: АМЕРИКАНИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 17

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Любой язык отражает  картину  мира,  которая  предстает  в виде культурно-прагматического пространства, включающего окружающий мир, как видят его представители той или иной лингвокультурной общности; уклад жизни (быт) представителей этой общности; запас знаний (культурный фонд), которыми владеет «типичный» представитель этой общности; изображение своей лингвокультурной общности, ее самосознания и образа самих себя; представление чужой лингвокультурной общности, образы и оценки «чужих».

Поэтому причины возникновения американизмов можно выявить лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском  языке на протяжении столетий.

История английского языка в Америке насчитывает 3,5  века.  В  связи  с этим  выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:

- ранний период с  начала  XVII  века  до  конца  XVIII  века,  который характеризуется формированием американских диалектов;

- поздний  (XIX - XX), характеризуется созданием  американского  варианта литературного английского языка.

В ранний период сложились основные характерные  черты американского английского языка. Вследствие того, что английский пришел в Америку с уже сложившейся и довольно развитой языковой  системой, то  английский  так  и остался основным языком на Британских островах и на американском континенте. Но дальнейшее взаимодействие английского языка с языком местных племен и языками других колонизаторов из других стран(французский, немецкий,  голландский,  итальянский  и  т.д.)  положило начало   развитию американских диалектов на основе:

- заимствований из других языков  (языки  племен  и  языки  других стран) и их англизация;

- индивидуальные  окказиональные номинации, подхваченные группой, коллективом (в связи с освоением новых  территорий,  а  также  и новых реалий как носителями английского языка, так  и  коренными жителями Америки) переходили в американизмы;

- переосмысление значения (расширение или сужение слова);

- придание новой окраски значению, слову;

-  неологизмов, которые  в  последствии  либо   перешли   в   норму языка, либо устарели, либо совсем вышли из обихода.

Таким образом, в этот период идет  интенсивное  обогащение - с  одной стороны - английского языка, а с другой стороны - неравномерное  расширение лексического фонда привело к анти синхронному развитию  английского  языка  в Британии. Английский язык в Англии  развивался  дальше,  совершенствуя  нормы языка на всех уровнях,  а  возникновение  этого английского варианта  обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому «британский»  вариант возникает как оппозиция американскому варианту.  Например, store - в первоначальном значении - хранилище,  склад - в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время  store  служил  и  для хранения  и  для  продажи,  т.е.  в  одном  помещении   был   и   склад,   и магазин. (Швейцер А.Д., 1963)


Поэтому в этот период американизмы  являли собой отклонения от языка. А как литературный  английский американский  вариант  еще не утвердился,  т.к. Америка не имела своей национальной культуры. И лишь в  условиях  единого  государства  уже  в  поздний  период  стало возможным создание американского варианта английской литературной  нормы.  В этот же период наблюдается тенденция к сближению  обоих  вариантов  за  счет проникновения  американизмов  в  английский  язык  (связанных  с   природными, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.)

Однако  поддержание  литературной  нормы   английского языка   в настоящее  время  становится  проблемным  в  связи   с   наличием   большого количества этнических групп и разнообразия различных  языков  в  Америке.

Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80  языков,  на которых там говорят. Таким  образом,  неудивительно,  что  сейчас  продолжается   пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой,  диалектами, что не способствует поддержанию Standard  English.

Современный период также характеризуется тесным взаимодействием американского и британского вариантов английского языка, их значительным сближением в области лексики. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, достижения американцев в технологической и экономической областях американизмы продолжают проникать в английский язык.

Глава 2. Различия между двумя вариантами языка

2.1 Грамматические различия

Грамматические различия между британским и американским стандартами языка минимальны и поэтому меньше всего влияют на взаимопонимание между жителями Великобритании и США. Тем не менее, ряд американских грамматических нюансов довольно заметен и заслуживает рассмотрения.

  • Употребление времен американцами может расходиться с классическим британским стандартом. Там, где британская грамматика требует однозначного использования времени Present Perfect (например, в предложениях с обстоятельствами времени already, yet и т.д.) американцы могут употребить Past Indefinite.
  • Вспомогательный глагол будущего времени shall употребляется американцами крайне редко даже в вопросительных предложениях с первым лицом, где этого требует грамматика. В американской речи его все больше замещают вспомогательный глагол will и конструкция going to (gonna (амер.)). Таким образом, вопрос «Что мне делать?» у англичан прозвучит следующим образом: What shall I do?, а у американцев - What am I gonna do?

Вытеснение глагола shall из американской речи происходит даже в тех случаях, где он используется с любым лицом и выражает долженствование (например, He shall do it). Обычно в таких случаях используется глагол should, а shall сохраняется только в официальном языке контрактов, юриспруденции и пр. В устной речи его используют в основном для того, чтобы подчеркнуть архаичный высокий стиль общения. Даже в США на официальных приемах и торжествах можно услышать: «Shall we dance?» - «Позволите пригласить на танец?»

Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен постепенно пришедший на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настоящее – будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во всё более широком употреблении расширенных форм типа I am eating -«я ем» (в данный момент) за счёт простых форм типа I eat«я ем» (вообще). Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола to go – «идти” для передачи ближайшего будущего, например: We are going to write – «Мы сейчас будем писать» вместо We will write – «Мы будем писать». Глагол to go, прежде означавший to walk – «идти пешком», ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола как таковой, например:We are going to go walk – «Мы собираемся идти на прогулку».

  • Употребление вспомогательного глагола do вместо does по отношению к подлежащему в третьем лице единственного числа в отрицательных предложениях для американцев звучит нормально: He don't love you.

Однако многие считают это не американской модернизацией английского языка, а элементарной безграмотностью. Аналогичным образом американская манера речи позволяет использовать в отрицаниях вспомогательный глагол ain't. Он универсально заменяет отрицательную форму глаголов is not, am not, are not, have not. Подобные замены, как правило, приемлемы только в случае примитивного бытового общения, либо в определенных поэтических стилях.


  • Использование двойного отрицания (например, I don't have no money) так же свойственно разговорному американскому языку низкого уровня. В любом случае подобные грамматические вольности не могут быть отнесены к признанному американскому стандарту.
  • Американцы не используют модальный глагол need как вспомогательный. Вместо британского I needn't do it они скажут I don't need to do it.
  • Глагол have в определенных конструкциях и выражениях используется американцами значительно реже, чем в классическом британском языке, например: to take a drink (амер.) / to have a drink (брит.) 
    А предложение I have to do it - Я должен сделать это в американской манере прозвучит как I've got to do it упрощенное до I gotta to do it.

Считать множественным числом некоторые собирательные существительные и отрицательные местоимения также свойственно американцам. В основном это относится к таким существительным, как police - полиция, crowd - толпа, family - семья и др. Например: The crowd were mostly tourists Толпа состояла в основном из туристов. Даже в русском переводе слово толпа не может трактоваться как множественное число. В американском же варианте это вполне допустимо. Подобным образом отрицательное местоимение none - ничто, никто (из возможных вариантов) часто ставится в форме множественного числа:

None of them are goodНикто из них не хорош.

  • Прилагательные slow и real употребляются как наречия:

He likes to drive slow (вместо slowly).

She is real good girl(вместо really).

  • По-разному употребляются артикли. Например,to/in THE hospital – в американском варианте, в то время как to/in hospital–в британском без артикля. Употребление американцами и англичанами служебных частей речи может быть различным в некоторых выражениях: on weekend / at weekend, in the hospital / in hospital и т.д.
  • Многие неправильные глаголы в американском варианте языка являются правильными, то есть имеют окончание -ed и во 2-й, и в 3-й форме. Это относится к таким глаголам как, например, to burn, to spoil и др.
  • Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:

Do you have spare parts? - Есть ли у Вас запчасти?


I don't have any time to do it. - У меня нет времени сделать это.

В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения: Всегда ли вы имеете запасные части? У меня обычно не бывает времени сделать это.

Американизмы в области грамматики сводятся, в основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:

  • Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:

He just called me up. Вместо He has just called me up.

I already spoke to him. Вместо I have already spoken to him.

She started to go when somebody called her back. Вместо She had started to go when somebody called her back.

  • В «Объектном инфинитивном обороте» после глаголов приказания

опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:

Не ordered the circuit (to be) closed.

I ordered the offer (to be) withdrawn.

  • В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:

Не suggested I make a draft. Вместо Не suggested that I should make a draft.

It is important that we do it regularly. Вместо It is important that we should do it regularly.

Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:

It is important that we do it regularly может означать:

«Важно, что мы делаем это регулярно»или «Важно, чтобы мы делали это регулярно».

  • В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:

We drove slow so (that) he could get a good view of the town. - Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.

Перед переводчиком возникает опасность принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:

Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.

Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например: