Файл: Литература по теме Практические задания Тема Информационная сущность правовых задач и особенности их постановки и решения с использованием ит вопрос Подходы к использованию компьютерных технологий в юриспруденции.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.04.2024

Просмотров: 60

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Рис. 4. интерфейс программного комплекса «Горыныч»
Программный комплекс «Горыныч» (рис. 4) – первая русскоязычная система автоматического распознавания речи. Программа для диктовки и голосового управления компьютером по-русски.
Возможности программы:

ввод текста с голоса на русском и английском языке;

голосовое управление периферийным оборудованием;

голосовое управление отдельными функциями операционных систем
Microsoft Windows;

голосовое управление функциями текстовых редакторов и прикладных программ;

позволяет оформлять документы, дипломные работы (включая формулы) для школьников, абитуриентов, студентов.
В качестве ядра системы используется американская программа «Dragon
Dictate» и русский модуль, разработанный программистами Light; он обеспечивает ввод под диктовку русского текста и голосовое управление по- русски (и те же функции для английского языка). Скорость голосового набора текстов зависит от производительности Вашего компьютера и может достигать 500700 печатных знаков в минуту, что значительно превышает скорость «слепого» метода печатания.
При этом система «Горыныч» осуществляет автоматический контроль правописания: в текстах, введенных с ее помощью, исключены орфографические ошибки, что практически недостижимо при использовании клавиатурного ввода. Во время работы Вы по-прежнему можете пользоваться клавиатурой и мышкой. Чем чаще Вы диктуете, тем больше система
«привыкает» к Вашему голосу. Большим недостатком подобных программ является необходимость обучения распознавания слов, произносимых конкретным пользователем.
Вопрос 6. Машинный перевод текстов.
Машинный перевод текстовтребуется, например, при использованииправовыхдокументовдругих стран, поиске информации в
Интернете, чтении научной литературы.
С практической точки зрения, имея в виду качество результирующего текста и его соответствие исходному, программы машинного перевода подразделяют на три категории:

полностью автоматический перевод;

автоматизированный машинный перевод при участии человека;

перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.

Программы машинного перевода первой из названных категорий являются делом далекого будущего, поскольку в общем виде не решены проблемы автоматического понимания, перевода и синтеза текстов, однако работа над такими переводчиками ведется очень интенсивно.
Программы
второй
категории разработчики называют
МТ- программы (от Machine translation машинный перевод). Реально автоматизированный (с участием человека) машинный перевод возможен только в условиях искусственно ограниченного, как по словарному запасу, так и по грамматике, языка.
В качестве реального успешного проекта МТпрограммы всегда называют немецкую систему Meteo, выполняющую перевод метеопрогнозов с французского языка на английский и обратно.
К МТ-программам относятся продукты машинного перевода фирмы
ПРОМТ, в том числе программы для просмотра содержимого Web-страниц в сети Интернет с целью поиска нужного документа (упрощенная бесплатная версия такого продукта установлена на сайте http://www.translate.ru
). Коммерческая версия фирмы ПРОМТ обладает большими возможностями и может быть установлена в корпоративной сети.
Аналогичная возможность предоставлена в поисковой системе Google
На отечественном рынке следует также отметить продукт Retrans Vista фирмы «Виста текнолоджиз», предназначенный только для англо-русского и
русско-английского перевода текста. Основные словари системы Retrans Vista содержат термины и фразеологические единицы по естественным и техническим наукам, экономике, бизнесу и политике.
Объем политематического машинного словаря около 3,4 млн. слов (1,8 млн. в русско- английской части, 1,6 млн. в англо-русской), причем 20% из них являются словами, а 80% устойчивыми словосочетаниями со средней «длиной» в 2,2 слова. На рис. 5 представлен вариант перевода текста с английского на русский с помощью Retrans Vista.


Рис. 5. Интерфейс программы Retrans Vista для русско-английского перевода
текстов
Программы третьей категории разработчики называют ТМ- программы (от translation memory память перевода). Эту категорию программ применяют профессиональные переводчики, осознавшие выигрыш от автоматизации их работы с помощью компьютеров. Часто ТМ-программы используют в сочетании с МТпрограммами. Наиболее популярным в мире
ТМ-инструментарием является Translation’s Workbench фирмы Trados (для краткости часто также называемый Trados).
Вопросы для самопроверки:

Что называется документом?

Какие свойства документа вы знает?

Как можно подтвердить подлинность электронного документа?
Приведите примеры использования этого инструмента.

Какие возможности автоматизации работы с документами вы знаете?

Как повысить качество распознавания текста?

Какие машинные методы перевода текста?

Какую информацию можно получить из аудиозаписи диктора?

Чем отличается простая электронная цифровая подпись от квалифицированной?
Литература по теме:

Основная литература:
1.
Алехина Г.В., Спивакова Н.Я. Информационные технологии в юриспруденции. – МФПА, 2010.
2.
Беляева Т., Кудинов А., Пальянова Н., Чубукова С., Элькин В.
Правовая информатика. Теория и практика. Серия: Бакалавр. Базовый курс. –
Юрайт, 2013. – 336 с.
Нормативно-правовые акты:
1.
Федеральный закон «
Об электронной подписи
« № 63-ФЗ от
06.04.2011.
2.
Федеральный закон «
Об электронной цифровой подписи
« № 1-ФЗ от
10.01.2002.
Обратите внимание на:

проблемы, связанные с распознаванием речи;

правовые аспекты применения ЭЦП;

информацию, которую можно получить при машинном изучении аудиозаписи речи диктора;

способы сканирования документов для дальнейшего распознавания;

типичнее ошибки пользователей программ проверки правописания;

возможности он-лайн перевода.
Дополнительная литература:
1.
Акопов Г. Л. Правовая информатика: Учебник. – М.: Дашков и Ко,
2010. –320.
Интернет-ресурсы:
1.
Будущее машинного перевода - Журнал «Компьютерра»
// http://www.computerra.ru/offline/2002/446/18251/
2.
Особенности построения комплексных решений для систем голосового самообслуживания на русском языке
// http://www.speechpro.ru/sites/default/files/media/publications/stc_ccw.pdf
Обратите внимание на:

подходы к созданию машинного перевода;

близость проблем машинного перевода и распознавания речи;

информационные технологии задач распознавания.
Для подготовки к семинару:
Продумайте ответ на следующие предлагаемые к обсуждению
вопросы:
1.
Что, по вашему мнению, предпочтительнее: разработать электронные обучающие программы для быстрого освоения английского

языка или снабдить всех программами машинного перевода нового поколения?
2.
Что вас не устраивает во встроенной системе проверки орфографии MS Word?
3.
Какие еще задачи можно решать, используя технологию распознавания образов?
Практические задания:
Задание 1.
Приведите примеры использования документов, имеющих юридическую силу, на бумажном носителе, электронных и машиночитаемых документов.
Задание 2.
Используя быстрый поиск в СПС Консультант Плюс, найдите ныне действующие законы «Об электронной подписи» и «Об электронной цифровой подписи». Ответьте на следующие вопросы, ссылаясь на место в нормативном документе.
Вопрос
Ответ
Ссылка на место в законе
С какого времени разрешено использование ЭЦП в РФ?
В чем отличие в применении квалифицированной усиленной
ЭП?
Задание 3.
На рисунке представлены 2 фрагмента отсканированного немецкого текста. Используя пробные версии или интернет-версии программных продуктов:
1.
обучите программу распознанию непонятных букв на первом отрывке;
2.
распознайте второй отрывок;
3.
переведите текст второго отрывка и отредактируйте его.
1-й отрывок.

2-й отрывок.
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Тема 4. Информационная сущность правовых задач и особенности их
постановки и решения с использованием ИТ
Цели и задачи изучения темы: знакомство студентов с современными подходами к решению правовых задач и с информационными технологиями, позволяющими реализовать их. Знание терминологии правовой информатики позволить студенту ориентироваться на рынке правовых информационных услуг.
В результате изучения темы Вы:
Узнаете:

возможности применения статистических методов в правовой информатике;

какие виды правовых задач успешно решаются метом оптимизации;

об одном из разделов математики – теории игр и о возможностях ее применения в юридической деятельности;

о применении естественнонаучных методов в судебно-экспертной деятельности.
Приобретете следующие профессиональные компетенции:

понимание роли компьютерных технологий в повышении эффективности работы юриста;

общие представления о возможностях применения достижений разных наук при решении правовых задач.

В процессе освоения темы акцентируйте внимание на следующих
ключевых понятиях:

Правовая информатика – прикладная наука, которая изучает проблемы сбора, регистрации, хранения, восприятия, обработки и использования правовой информации (нормативной, справочной, криминалистической, статистической и др.).

Статистическая информация – набор количественных данных о каком-либо явлении или процессе.

Статистика – отрасль знаний, в которой излагаются общие вопросы сбора, измерения и анализа массовых статистических
(количественных или качественных) данных. Слово «статистика» происходит от латинского status — состояние дел. Статистика состоит из трёх разделов:
o
Сбор статистических сведений, то есть сведений, характеризующих отдельные единицы каких-либо массовых совокупностей;
o
Статистическое исследование полученных данных, заключающееся в выяснении тех закономерностей, которые могут быть установлены на основе данных массового наблюдения;
o
Разработка приёмов статистического наблюдения и анализа статистических данных. Последний раздел, собственно, и составляет содержание математической статистики.

Оптимизационные задачи – классзадач, особенностью которых является предположение о наличии некоторого (оптимального) решения, при отклонении от которого в ту или иную сторону некоторые показатели могут улучшаться, некоторые — ухудшаться, но в целом «качество» решения ухудшается.

Оптимизация — процесс нахождения наилучшего решения какой- либо задачи при заданных условиях, ограничениях и критериях.

Образ – классификационная группировка в системе классификации, объединяющая (выделяющая) определенную группу объектов по некоторым признакам. Образы обладают характерным свойством, проявляющимся в том, что ознакомление с конечным числом явлений из одного и того же
множества дает возможность узнавать сколь угодно большое число его
представителей. Образы обладают характерными объективными свойствами в том смысле, что разные люди, обучающиеся на различном материале наблюдений, большей частью одинаково и независимо друг от друга классифицируют одни и те же объекты.

Теория распознавания образов – раздел кибернетики, развивающий теоретические основы и методы классификации и идентификации предметов, явлений, процессов, сигналов, ситуаций и т. П. Объектов, которые характеризуются конечным набором некоторых свойств и признаков:
o примеры задач распознавания образов:

o
распознавание букв;
o распознавание штрих-кодов;
o распознавание автомобильных номеров;
o распознавание лиц и других биометрических данных;
o распознавание речи.

Искусственные нейронные сети – это кибернетическая модель нервной системы, которая представляет собой совокупность большого числа сравнительно простых элементов – нейронов, топология соединения которых зависит от типа сети. Чтобы создать нейронную сеть для решения какой-либо конкретной задачи, следует выбрать способ соединения нейронов друг с другом и подобрать значения параметров межнейронных соединений.Как и в биологических нейронных сетях основным этапом создания систем на искусственных нейронных сетях является процесс обучения.

Теория игрраздел прикладной математики, в которомизучаются оптимальные стратегии в играх. Под игрой понимается процесс, в котором участвуют две и более сторон, ведущих борьбу за реализацию своих интересов. Каждая из сторон имеет свою цель и использует некоторую стратегию, которая может вести к выигрышу или проигрышу — в зависимости от поведения других игроков. Теория игр помогает выбрать лучшие стратегии с учётом представлений о других участниках, их ресурсах и их возможных поступках.

Рефлексия – в социологии и социальной психологии – не только знание и понимание субъектом (социальным актером) самого себя, но и осознание им того, как он оценивается другими индивидами (концепция
«отраженного», или «зеркального», я), способность мысленного восприятия позиции «другого» и его точки зрения на предмет. Выделяют несколько уровней рефлексивного состояния («рефлексивных уровней» или
«рефлексивных пластов»). Чем большее количество рефлексивных уровней оказывается в состоянии надстроить игрок (чем выше его рефлексивный потенциал), тем больше возможностей он обретает в проектировании социальных инноваций, в управлении людьми и социальными процессами, в просчете социальных ситуаций. Субъект, обладающий более высоким рефлексивным потенциалом имеет существенное преимущество перед субъектом, чей рефлексивный потенциал ниже.

Семантикараздел языкознания, изучающий значение единиц языка, смысл который они передают.

Семантическое распознавание текста (речи)
возможностьиспользовать контекст в качестве ограничения области значений распознаваемого текста.

Метод формализации заключается в представлении какой-либо содержательной области (рассуждений, доказательств, процедур классификации информации и т.п.) В виде формальной системы.