Файл: Автоматизированная система сводных каталогов зарубежных книг..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.08.2024

Просмотров: 32

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Физические свойства горячей плазмы. Труды Первой кон­ ференции. Лондон, 1970.

б) Сведения о том, силами каких организаций созвана конференция, симпозиум и перечень организаций, приняв­ ших участие в их работе.

Например:

International symposium on clinical pharmacology. Brussels. 1970. Proceedings... Dedicated to the memory of prof. Belgium and the R. Flemish acad. of medicine of Belgium, Brussels, Dec. 4—5, 1970.

Gent, Heymans inst. of pharmacology, 19711. X, 248 с. c ill. (Archives internationales de pharmacodynamie et de therapie. Vol. 192. Suppl.).

Библиогр. в конце статей. Текст на англ., флам. и франц. яз. Ре­ зюме на англ. яз.

Труды Международного симпозиума по клинической фар­ макологии. Брюссель, 1970;

в)

Указания на повторность издания и его характеристи­

ку по сравнению с другими изданиями этого, же произведе­

ния;

Сведения о том, что книга является переводом;

г)

д)

Фамилии лиц, принимавших участие в подготовке из­

дания (составители, редакторы, переводчики);

е)

' Сведения об ученой степени,

на соискание которой

представлена диссертация, с указанием

места защиты.

Перевод надзаголовочных данных. Как правило, надза-

головочные данные при переводе игнорируются. Однако до­ пускается перевод надзаголовочных данных, конкретизиру­ ющих тип издания.

Например:

Cellular and humoral mechanisms

in anaphylaxis

and allergy.

Ed.: Movat. Basel-New

York, 1969.

symposium

of

the Canadian

IX, 288 s. (Proc. of

the 3rd Intern,

soc. for immunology Toronto, 1968). Библиогр. в

конце статей.

Клеточные и гуморальные механизмы анафилаксии и ал­ лергии. Материалы 3-го Международного симпозиума Канад­ ского общества иммунологии. Торонто, 1968.

Частные случаи перевода научно-технической терминологии

Всвязи с технологией машинной обработки информации

в«Общесоюзном сводном каталоге...» необходимо свести к минимуму количество слов на латинице в тексте перевода

заглавия.

Поэтому желателен перевод на русский язык:

— названий созвездий (например, «а Bootes» — звезда;

46


асозвездия Волопаса», «р Canes Venatici»;

Рзвезда созвездия Гончих Псов;

— сокращений и условных обозначений. Например:

MeV, М. е. V., Mev, mev — МЭВ; KeV— КЭВ;

erg/sec — эрг/сек;

t. f. — резонансная частота;

I.C. I — Международная светотехническая комиссия; COSPAR— Комитет по исследованию космического про­

странства;

— знаков химических элементов и наиболее известных хи­ мических формул.

Например, U238 — уран238; Sm — самарий; H2S04— серная кислота; С02 — углекислый газ, двуокись углерода; Н20 — во­

да, NaCl —хлорид натрия,

хлористый натрий, поваренная

соль;

терминологии

— медико-биологической

Например:

 

Mollusca — моллюски

Pentromyzontia — миноги

Palatum molle — мягкое небо

Pancoasti tumor — опухоль Панкоуста;

географических наименований с указанием рода объ­ екта.

Географические наименования, перевод или транскрипция которых не найдены в словаре или справочнике, приводятся в тексте перевода на языке оригинала. В некоторых случаях географические наименования дополняются в переводе на­ званием страны, указываемой в скобках.

Например:

Geografia у climatologia de la peninsula de guanahacabibes.

География и климатология полуострова Гуанаанабибес (Куба).

Не допускается применение в тексте перевода отдельных иностранных терминов, имеющих русские эквиваленты.

Например, термины — «on-line», «off line» — должны зву­ чать в переводе: «совместная работа», «автономная работа».

В случае неустановившейся русской терминологии необхо­ дим «описательный» перевод иностранного термина.

Например:

.Maximumrohre —лампа с максимальными значениями па­ раметров,

Riickstromfreiheit — отсутствие обратного тока.

47

В отдельных случаях допускается транскрипция на рус­ ский язык общеизвестных терминов.

Например: сокращенное наименование Национального уп­ равления по аэронавтике и исследованию космического прост­ ранства (NASA) звучит в транскрипции НАСА, алгоритми­ ческие языки FORTRAN, ALGOL и т. п. — Фортран, Ал­ гол; фирма Siemens — фирма Сименс.

Не переводятся:

буквы греческого алфавита: а, р, ;

сложные химические формулы:

Ci2H15N04; H2N-CH2-C6H4 • S02 • NH2;'

формулы ядерных реакций: reactions Kt — KN, реакции

Kp+—KN.

Оформление перевода на библиотечной карточке

Текст перевода помещается в конце библиографического описания. Перевод названия многотомника приводится на пос­ ледней карточке после всего иностранного текста, а не после описания каждого отдельного тома или части.

Например:

Metals handbook. 8th ed. Prep, under the direction of the ASM handbook committee, vol... Ohio, ASM, Metals park, 1970.

Vol. :I — Properties and selection of metals. XY. 1300 c. Vol. 2 — Heat, cleaning and finisching. XYI. 703 c.

Справочник по металлам. T. 1. Свойства и выбор метал­ лов. Т. 2. Термическая обработка, очистка и окончательная обработка.

Перед текстом перевода не следует писать слова «Перевод заглавия».

Перевод названия диссертации сопровождается словом «диссертация», приводимом после точки с прописной буквы в сокращенном виде — Дис.

Например:

Chazalette Y. Р.

La gangliosidose AG^ • A propos de 3 observations . personelles.

Ducc. Lyon, 1969. 185 s.

- Библиогр.: c. 166— 185.

Ганглиозидоз AGMi у детей. (Г1о материалам изучения случаев). Дис.

В связи с технологией автоматизированного выпуска «Об­ щесоюзного сводного каталога...», предусматривающей иск­ лючение перевода из табуляграмм алфавитного каталога и выведения его на печать в табуляграммы систематического

48


каталога, начало и конец русского текста помечаются зна­ ком ф 2.

Например:

Vallon А.

Considerations sur le syndrome de Richter. Ducc. Grenoble, 1969.

57s.

ф2 Синдром Рихтера. Дне. ф 2.

Текст перевода должен быть напечатан на машинке, либо четко написан от руки чернилами. Не допускается небрежное написание и написание карандашом.

49


8.4. Инструкция

по кодированию информации для автоматизированной сверки на дублетность

Подсистема автоидентификации дублетов предусматривает составление алгоритмических кодов (АЛКОДов), идентифи­ цирующих библиографические описания, вводимые в систе­ му. Сравнение с. помощью ЭВМ полученных АЛКОДов обес­ печивает выявление идентичных документов.

Надежность функционирования подсистемы в большой ме­ ре зависит от четкости и полного соблюдения принятых пра­ вил составления и записи АЛКОДов на рабочие листы.

Структура АЛ КОДов

I

АЛКОД включает от 7 до 20 буквенно-цифровых знаков-

иструктурно состоит из:

шифра типа библиографического описания;

свертки библиографического описания;

резерва;

регистрационного номера.

Отражение типа библиографического описания в АЛКОДах

Для подсистемы автоидентификации дублетов принято разделять библиографические описания по типам описания:

под индивидуальным автором;

под заглавием;

под коллективным автором.

Тип библиографического описания отражается в АЛКОДах с помощью цифр от 0 до 5. Шифр типа описания одновремен­

но определяет алфавит текста

библиографического описания

(см. табл. 4).

,

so

;

 

 

Т а б л и ц а 4

Тип

 

Шифр

для

библиографического

 

 

описания

латини­

кирил-.

 

 

цы

лицы

— под

индивидуальным

 

■ 3

автором

0

— под

заглавием

1

4

— под

коллективным

ав­

 

тором

2

5

Составление свертки библиографического описания

Свертка элементов библиографического описания осуще­ ствляется с учетом типа библиографического описания. Каж­ дый выделенный тип библиографического описания имеет свои особенности составления свертки.

Свертка описаний под индивидуальным автором

(шифр 0,3; табл. 4)

Свертка описаний под индивидуальным автором состоит из свертки фамилии и инициалов первого автора и свертки

заглавия.

Фамилия и инициалы первого автора сжимаются до двух знаков: первая буква фамилии и первый инициал.

При составлении свертки фамилии и инициалов автора необходимо учитывать следующее:

а) Двойные фамилии авторов, приведенные через дефис, рассматриваются как одно слово и в свертку включается на­ чальная буква первой части фамилий.

Например: в описании Dimitriu-Valen Е, в свертке DE;

б) Фамилии с частицами, приставками, стоящими перед основной частью фамилии, рассматриваются как одно слово.

Например:

в описании

в свертке

Le Doeuff R.

.LR

Zur Linden E

ZE

O’Kelly M.

OM

Ten Brink K.

TK

Ter Couw H.

TH

51


Исключение составляют частицы, стоящие перед фами­ лиями восточных авторов: al, el, аг, as. При составлении АЛКОДов они не учитываются.

Например:

в описании

'

в свертке

el — Gammal Y.

 

GY

в) Фамилии испанских авторов, соединенные союзом «у», или двойные и сложные фамилии, соединенные предлогом, рассматриваются как одно слово и в свертку включается на­ чальная буква от первой части фамилии.

Например:

в описании

в свертке

Dias de Reus J.

DJ

г) Фамилии вьетнамских, корейских и японских авторов приводятся в свертке в той последовательности, в которой они указаны в авторской строке.

Например:

в описании

'

в свертке

Nguyen-xuan-Loc

 

NX

д) Частицы, стоящие после инициалов автора, при сверт­ ке во внимание не принимаются.

Свертка заглавия

В свертку заглавия включаются первые три буквы перво­ го слова заглавия и первые буквы последующих трех слов заглавия.

а) Если текст заглавия разделен точкой, то при свертке рассматривается первая его часть до точки;

б) Если заглавие состоит из одного или двух слов и после точки следует подзаголовок, раскрывающий смысл заглавия, то в свертку включаются первые буквы первых слов подзаго­ ловка. Исключение составляют подзаголовочные данные, ука­ зывающие на читательское назначение, повторность издания, а также перечисление авторов, принимавших участие в со­ ставлении издания.

Например:

в описании

в свертке

Wismar. Geschichte und

w isg g 's

Gesicht einer Stadt

 

в) Если книга посвящена одному лицу, фамилия и ини­ циалы которого составляют заглавие, то свертка осущест­ вляется по общему правилу свертки заглавия, а имя (инициа-

52