Файл: Автоматизированная система сводных каталогов зарубежных книг..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.08.2024

Просмотров: 33

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

библиографические описания на отдельные тома многотомных изданий обязательно должны содер­ жать общую часть.

б) Подзаголовочные данные:

сведения о содержании книги;

определение читательского назначения;

фамилии и инициалы книг, принимавших участие в составлении книги;

указание на то, что книга является переводом и сведения о языке оригинала;

сведения о повторности издания и его характери­ стике (исправленное, дополненное, стереотипное).

Фамилии составителей и редакторов приводятся в подза­ головке в именительном падеже, причем применяется инвер­ сия инициалов, слова ву, von, par и т. п. опускаются.

При описании диссертаций в подзаголовочных данных, независимо от языка текста, проставляется сокращение

«Diss...».

в) Выходные данные:

в выходных данных в наименовании места издания сокращения не допускаются.

Примечания

В библиографических описаниях приводятся только примечания 1-й группы. Примечания составляются на русском языке и включают сведения:

о наличии в книге библиографии;

о наличии вспомогательных указателей;

о языке резюме.

Ниже приводятся примеры библиографических, описаний, составленные в соответствии с требованиями системы.

Gurnadi Е. Ein Beitrag zur Qualitatsbestimmung von Muskelileisch und Fett bei Kalbern und Mastbullen. Diss. Giessen. 1972. 98 с. Библиогр.: c. 91—98.

Качественное определение мяса и жира телят и мясных

бычков. Дне. РФ0М2

Stoer J., Witzgall Ch. Convesity and optimization in finite dimensions. 11— Berlin (a. o.), Springer, 19— (Die Grundiehren der math. Wiss. in Einzeldarstelhmgen. Bd...).

1. 1970. X, 293 c. (...Bd 163).

Выпуклость и оптимизация конечных размеров, 1. ЛиО@В1. РФОЛI

38.

8J, Методика разметки входных документов для ввода в ЭВМ

Формализация данных входных документов осугцествля ется с помощью условного набора символов (меток) из ал­ фавита оргавтомата «Супертайпер».

«3 ТАВ» (три табулятора)

— начало индекса УДК

«%»

 

 

 

— редакторы, составители

«STP

ТАВ» (стоп, табулятор) — начало

авторской строки

«2 ZW» (два пробела)

— разделитель между

автора-

 

 

 

 

 

ми и редакторами

 

« 4-»

 

 

 

— начало заглавия

 

 

«

 

 

 

— конец заглавия

 

 

«*»

 

 

 

— спецификация многотомного

«2 ТАВ» (два табулятора)

издания

спецификации

— начало

«3 ZW» (три пробела)

— расстановочный шифр

«3 ТАВ?»

 

 

ГПНТБ СССР

 

 

 

 

— начало сигл

 

 

«?»

 

 

 

— конец сигл

 

 

«2 WR»

(два возврата карет---конец карты

 

 

 

ки)

 

клавиша

на— начало

русского

текста

«Т»

(служебная

 

АПМ

«Супертайпер»)

на— начало

латинского

текста

«UL»

(служебная

клавиша

 

АПМ «Супертайпер»)

-перевод

заглавия

 

„=£0%“

 

 

 

 

 

-персоналии

 

 

«= ... = »

 

 

--элемент, не принимающий

 

 

 

участия

в сортировке

 

 

 

- присоединение

к

основной

 

 

 

 

 

части

фамилии

 

частицы,

 

 

 

 

 

принимающей участие в сор­

 

 

 

 

 

тировке.

 

 

Перечисленные символы (метки) частично проставляются на первом этапе в процессе унификации и разметки библио­ графических описаний, частично на втором этапе — при пер­ форации.

39



Ниже приводится методика разметки входных докумен­ тов, осуществляемая на первом этапе.

1.Метками «+ » и «*» выделяется заглавие описания. -)---- начало заглавия;

*— конец заглавия.

2.Метками «= ... = » выделяются частицы фамилий авто­ ров, не принимающие участия в сортировке по алфавиту, и артикли, стоящие в начале заглавия.

Например:

=Al = Beruni

= The ^development

Числительные, стоящие в начале заглавия, также выде­ ляются метками «= ...= », а их словесная расшифровка при­ водится в круглых скобках на языке оригинала.

Например:

+= 14= [fourteen] Меш...

3.С целью подготовки вспомогательного указателя авто­ ров, соавторов, составителей и редакторов фамилии, поме­ щенные в подзаголовке, выделяются символом «%...%». Мет­ ка проставляется перед первой фамилией и после инициалов

последней. Фамилии составителей и редакторов приводятся в именительном падеже, а инициалы ставятся после фами­ лии. Предлоги By, Par, Рог, Von опускаются,

Например:

Pod red. М. Slowinskiego i О. Prusta

следует:

Red.: % Slowinski M., Prust 0.%

Символ «°/о» проставляется также перед регистрацион­ ным номером карточки с библиографическим описанием, подзаголовок которого включает сведения о составителях и редакторах.

4.При разметке многотомных изданий символ « *» про­ ставляется перед регистрационным номером библиографиче­ ского описания и перед спецификацией.

5.Перевод заглавия, расширенный перевод или аннота­ ция заключаются в метки <иф2...ф 2».

6.Коды (сиглы) библиотек-фондодержателей выделяют­ ся метками «?...?». Коды (сиглы) отделяются друг от друга запятыми.

7.Для введения персоналий во вспомогательный алфа­

витный указатель фамилия выносится на отдельную строку и выделяется метками <<ф 0%... % О»,

40

,

Например:

ф0% Fermi Ё. о нем см. % Ф 6

8.Встречающиеся в тексте библиографических описаний знаки, совпадающие с символами-метками, при редакции за­ черкиваются карандашом и восстанавливаются в тексте ори­ гинала-макета при корректуре выходных документов.

Ниже приводятся примеры полностью размеченных опи­

саний.

18531

 

 

020

 

518.5

VanDam -f Interactive graphics for computer-aided design.*

reading (Mass.) /a. o./, Addison-Wesley, 1971.

 

 

XVII, 301 c.

 

 

 

 

 

 

(JI/19671).

 

 

 

 

 

 

 

Ф 2

Взаимно связанные графики

для

проектирования с

по­

мощью вычислительных машин. ф 2

 

 

 

 

 

 

 

? РФОМ119. ?

 

 

 

%20321

 

 

 

020

 

539.16

+ = The

5.5. = /five

coma five/

MeV

anomalous

gamma

ra­

diation in

205T1

(n, y)

206TL* % Earle E. D., Zone

M. A.,

Bar­

tholomew G. A.% /a. o./ Chalk River (Ont.), 1970.

 

 

8 (263—270) c. (AECL-4082).

 

 

 

 

Библиогр.: c. 269.

 

при

энергии.

5.5. Мэв в

Ф 2

Аномальное

гамма-излучение

Т1205

(п.) Tl2°s=£

2

?РФОН7.?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*31389

 

 

020

 

 

621.82

+ Gas bearing symposium, 5th. Southampton. 1971. Procee­

dings...* Vol... Southampton, 19

(Univ

of Southampton.

Dep.

of mech. engineering).

 

 

 

 

 

*Vol. 1. 1971. Разд. паг.

 

 

 

 

♦Vol. 2. 1971. Разд. паг. (R/8216).

 

 

 

Ф 2

Труды 5-го Симпозиума по подшипникам с годовой смаз­

кой Саутгемптон, 23—26 марта 1971 г. Т. 1—2. ф 2

 

 

 

 

 

 

?РФОМ119.?

 

 

 

ШИФРЫ языков

Албанский

010

Индонезийский

150

Английский

020

Ирландский

160

Аннамский

030

Исландский

170

Арабский

040

Испанский

180

Афганский

050

Итальянский

190

Бакский

060

Каталонский

200

Бенгальский

070

Китайский

212

Бирманский

080

Корейский

220

Болгарский

091

Латинский

230

Венгерский

100

Лужицкий

240

Вьетнамский

110

Македонский

250

Голландский

120

Малайский

260

41


Греческий

Датский

Новогреческий

Норвежский

Персидский

Польский

Португальский

Пушту

Румынский

Сербохорватский

Сирийский

Словацкий

Словенский

130

Монгольский

140

Немецкий

290

Тибетский

300

Турецкий

310

Уйгурский

320

Финский

330

Французский

340

Чешский

350

Шведский

360

Эсперанто

370

Японский

380

Русский

390

8. 3. Инструкция по переводу заглавий

Исходя из правил библиографического описания произ­ ведений печати, под названием книги в данной работе пони­ мается:

Заглавие; Заглавие, дополненное подзаголовочными данными;

Заглавие, дополненное сведениями, заимствованными из надзаголовочных данных.

В Инструкции рассматриваются принципы перевода смы­ словых компонентов названия, а также частные случаи пе­ ревода научно-технической терминологии. В последней ча­ сти работы рекомендуются правила оформления перевода на библиотечной карточке.

Перевод заглавия

Перевод заглавия книги должен быть технически грамо­ тен и стилистически выдержан в соответствии с нормами языка научно-технических изданий.

а) Не допускается неполный вариант перевода пли под­ мена смыслового перевода предметной рубрикой.

Epreuve d’hypercalcemie provoquee chez des sujets atteints d’affection thyroidienne et chez des sujets normaux. Essai de mise en evidence d’une activity thyrocalcitonine. S. L., 1971. 132 c.

Следует перевести: «Опыт с искусственно вызванной гиперкальцимией у больных с пораженной щитовидной желе­ зой и у здоровых людей. Испытание на мыши действия типокальцитонина», а не «Проба с искусственно вызванной гиперкальцемией».

б) Не допускаются переводы, не отражающие смысла со­ держания книги:

«Мир сегодня», «Дети Аппалачских гор», «Ешь и оста­ вайся стройным» и т. д.

В подобных случаях необходимо, по возможности, пояс­ нить название, почерпнув сведения из прочих элементов опи­ сания. (подзаголовочные, надзаголовочные данные, изда­ тельство). Оптимальным вариантом является работа с кни­ гой «de visu».

43


Ошибочен и неприемлем также дословный, буквальный, перевод, приводящий к бессмыслице:

Например:

«Поверхностная отделка мебели для сидения в электро­ статическом поле» и т. д.

Orech Т., Zahorovsky J. Povrchova liprava sedacieho nabytku v elektrostatickom poli. Bratislava, SDVU, 1971. 28 c. (Statny drevarsky vyskumny ustav Bratislava).

Следует перевести: «Поверхностная отделка мебели в электростатическом поле».

в) При переводе многотомников, кроме общего заглавия, необходимо переводить также заглавия отдельных томов или частей, если они имеются в описании.

Например:

Fachwissen des Ingenieurs. 3. Aufl. Bd... Leipzig, Fachbuchverl., 19— Bd 8. Verkehrsmittel. 1971. 350 с. Библиогр. в конце глав.

Инженерное дело. Т. 8. Транспортные средства.

В случае, если библиографическое описание включает две или большее количество самостоятельных работ одного или разных авторов, переводится каждое из приведенных в описании названий. Переводы отделяются друг от друга точ­ кой и тире.

Например:

Merrit Е. S. Modern mathematical methods in engineering. — Newman D. C. Engineering fundamentals. Principles, problems and solutions. New York, 1970. VII, 590 c.

Современные математические методы в технике. — Ос­ новы проектирования. Принципы, проблемы, решения.

г) В перевод названия включается также номер тома и хронологические рамки материала, в нем отражаемого.

Например:

Energy statistics. Yearbook... Luxemburg, 19— (Statist, office of the European communities) ...1960—1970. 1971. 372 c.

Статистика по энергетике. Ежегодник. 1960—1970 гг.

д) При описании под коллективным автором (материа­ лы конференций, симпозиумов и пр.) текст перевода должен начинаться с перевода названия издания, дополненного пе­ реводом названия коллективного автора.

Например:

Research institute of environmental medicine Nagoya university. Annual report. Vol... Nagoya, 19—

Vol. 19. 1972. 87 с. Библиогр. в конце статей.

Годовой отчет Научно-исследовательского института ги­ гиены внешней среды. Университет Нагойя. Т. 19.

44

Перевод подзаголовочных данных включает:

а) Сведения, раскрывающие и уточняющие содержание книги.

Например:

Holz Н. Physik und Weltanschauung. Standpunkte der marxistischen Philosophie zur Entwicklung der Physik. 2. Aufl. Leipzig, Ura- Jiia-Verl., 1971. 133 c. (Wiss. und Weltbild).

Физика и мировоззрение. Взгляды марксистской филосо­ фии на развитие физики.

б) Определение формы произведения: справочник, таб­ лицы, альбом, библиография, обзор литературы.

Например:

Dieselmotoren. Handbuch. 3., stark verand. Aufl. Berlin, Technik, 1971. 616 с. Библиогр. в конце глав.

Aut.: Bohme, Beyer, Clement u. a.

Дизельные двигатели. Технический справочник.

в) Читательское назначение книги.

Например:

Aleksic Т. Z. Logicka sinteza digitalnin sistema. Univ. udzdenici. Beograd, „Naucna knjiga”, 1071. V, 191 c. (Univ. u Beogradu). Библиогр.: c. 185-—'186. Указатель: c. 187—191.

Логический синтез цифровых систем (конечных автома­ тов) .

Учебник для высшей школы.

г) Сведения о том, что данное издание является мате­ риалом конференции, симпозиума с указанием места и года их проведения.

Например:

Precoordination — basis for industrialized

building.

Proc. of a

Conf. held at Gaithersburg (Md), 1969. Ed.:

Smith W.

Washington,

GPO, 1971 V, 131 c. (US. Dep. of commerce. NBS building science ser. 32).

Координация как основа индустриального строительства. Труды конференции. Гейтерсберг. США. 1969 г.

Примечания

Из подзаголовочных данных не переводятся:

а)

Собственное

название

конференции

или

симпозиума,

совпадающее с названием книги.

 

 

 

 

Например:

 

 

 

 

 

the

Physical properties of the hot

plasma

Proc. of

the 1-st conf. on

physical properties

of the hot

plasma.

London,

1970.

240 c.

45