Файл: Методические указания и контрольные задания для студентов ii курса заочной формы обучения всех специальностей.doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.02.2024
Просмотров: 113
Скачиваний: 0
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Употребление инфинитива | Перевод | Значение |
He is glad to have helped his friend. | Он рад, что помог своему другу. | действие, которое предшествует настоящему времени сказуемого |
He was glad to have helped his friend. | Он был рад, что помог своему другу. | действие, которое предшествует прошедшему времени сказуемого |
He will always be glad to have helped his friend. | Он всегда будет рад тому, что помог своему другу. | действие, которое предшествует будущему времени сказуемого |
Употребление инфинитива и способы его перевода на русский язык
Инфинитив может употребляться в функции всех членов предложения, кроме простого сказуемого. Инфинитив может являться только частью сказуемого.
Функция инфинитива | Пример | Перевод |
Подлежащее | То make mistakes is easy. | Ошибиться легко. |
It is necessary to check the information. | Необходимо проверить информацию. | |
Часть простого сказуемого | He'll fix the device. | Он отремонтирует прибор. |
Часть сложного глагольного сказуемого | They should tell me the truth. | Им следует сказать мне правду. |
I want to change my job. | Я хочу сменить работу. | |
Часть составного именного сказуемого | The aim of our research is to prove this hypothesis. | Цель нашего исследования – доказать данную гипотезу. |
Дополнение | She likes to play tennis. | Ей нравится играть в теннис. |
Определение | The engineer was the first to leave the laboratory. | Инженер первым покинул лабораторию. |
Here is the equipment to be repaired | Вот оборудование, которое нужно отремонтировать. | |
Обстоятельство а) цели | We go to a supermarket to buy food. | Мы ходим в супермаркет, чтобы покупать продукты. |
(In order) to obtain more data the engineers used new techniques of investigation. | (Для того) чтобы получить больше данных, инженеры использовали новые методы исследования. | |
б) следствия (после наречий too слишком, enough, sufficiently достаточно) | Molecules are too small to be seen with unaided eye. | Молекулы слишком малы, и поэтому их не видно невооруженным глазом. |
Особенности перевода на русский язык инфинитива в функции определения
Инфинитив в функции определения переводится на русский язык тремя способами:
1. Придаточным определительным предложением с модальным сказуемым (наиболее распространенный способ).
She is leaving for the conferеnсе to bе held in Moscow. | Она отправляется на конференцию, которая должна состояться в Москве. |
2. Неопределенной формой глагола. Здесь наблюдается полное соответствие между английским и русским предложениями.
She got permission to leave. | Она получила разрешение уехать. |
I have nothing to say. | Мне нечего сказать. |
3. Личной формой глагола в том случае, если инфинитив-определение относится к порядковому числительному: the first первый, the second второй и т. д. Или к словам: the last последний, the next следующий.
She was the first to come. | Она пришла первой. |
Не was the last to understand. | Он понял последним. |
Инфинитивные конструкции
Инфинитив в сочетании с существительным или местоимением образует ряд конструкций. К ним относятся объектный инфинитивный оборот (Complex Object), субъектный инфинитивный оборот (Complex Subject) и предложный оборот for + существительное (или местоимение) + инфинитив.
Объектный инфинитивный оборот (Complex Object)
Объектный инфинитивный оборот – это сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и инфинитива. Название этого оборота – "сложное дополнение" – указывает на то, что составные части объектного инфинитивного оборота (существительное + инфинитив или местоимение + инфинитив) выполняют роль сложного дополнения в простом предложении. На русский язык конструкция "сложное дополнение" переводится придаточным дополнительным предложением.
Например:
I expect him to come here. | Я ожидаю, что он придет сюда. |
I expected him to come immediately. | Я ожидал, что он придет немедленно. |
I expected the things to bе packed by my mother. | Я ожидал, что вещи уложит моя мама. |
Конструкция "объектный падеж с инфинитивом" употребляется:
1. После глаголов чувственного восприятия: to hear слышать, to see видеть, to watch наблюдать, to feel чувствовать и др. После них употребляется только неперфектный инфинитив общего вида действительного залога без частицы to.
I never saw him cry. | Я никогда не видел, чтобы он плакал. |
We watched the sun rise. | Мы наблюдали, как всходило солнце. |
I felt somebody touch my shoulder. | Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча. |
Не heard the door slam behind him. | Он слышал, как за ним захлопнулась дверь. |
2. После глаголов, выражающих умственную деятельность: to think думать, to know знать, to expect ожидать, to understand понимaть, to believe верить и др. С этими глаголами инфинитив может употребляться в любой форме и всегда с частицей tо.
I know him to be а vегу good pupil. | Я знаю, что он очень хороший ученик. |
We expect them to arrive tomorrow. | Мы ожидаем, что они приeдyт завтра. |
I believe her to have done the home work. | Я верю, что она сделала домашнее задание. |
3. После глаголов, обозначающих чувства: to like любить, нравиться, to love любить, to hate ненавидеть и др. Инфинитив после них употребляется с частицей to.
We like our teacher to talk to us. | Мы любим, когда наш учитель беседует с нами |
I hate уоu to be insincere. | Я терпеть не могу, когда ты неискренен. |
4. После глаголов, выражающих желание: to want хотеть, tо wish желать и др. С этими глаголами употребляется только неперфектный инфинитив с частицей to.
I wish уоu to bе hарру. | Желаю, чтобы ты был счастлив. |
I want him to соmе оn Sunday. | Я хочу, чтобы он пришел в воскресенье. |
I didn’t want Jane to leave your home. | Я не хотел, чтобы Джейн уходила из вашего дома. |
5. После глаголов, выражающих побуждение.
Их два вида: 1) те, после которых инфинитив употребляется с частицей to: tо order nриказывать, to tell велеть, to ask nросить, to cause, to get заставлять; 2) те, после которых инфинитив употребляется без частицы to: to make заставлять, to let позволять, to have заставлять. В обоих случаях употребляется только неперфектный инфинитив.
1) I have never asked you to help me. | Я никогда не просила вас помогать мне. |
Тhe teacher told the pupil to соmе to the blackboard. | Учитель велел ученику подойти к доске. |
Тhe teacher got the pupil to rewrite the exercise. | Учитель заставил ученика переписать упражнение. |
2) Let him ring you up. | Пусть он вам позвонит. |
I’ll have him come. | Я заставлю его прийти. |
It made the young man smile. | Это заставило юношу улыбнуться. |
Субъектный инфинитивный оборот (Complex Subject)
Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее) – одна из самых устойчивых инфинитивных конструкций. В русском языке ему соответствует сложноподчиненное предложение, где главным предложением выступает неопределенно-личное предложение (Говорят, что…; Сообщают, что…; Предполагают, что … и т.д.).
The winter is said to be cold. | Говорят, что эта зима будет холодной. |
Субъектный инфинитивный оборот – это сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже с инфинитивом. Между существительным и инфинитивом стоит глагол в страдательном (или действительном залоге) или конструкция "to be + прилагательное".
Субъектный инфинитивный оборот употребляется:
1. После глаголов to seem, to appear казаться, to chance, to happen случаться,to prove, to turn out оказываться. С этими глаголами употребляется любая форма инфинитива.
Не seems to know уоu. | Кажется, он тебя знает. |
I seem to have met уоu оnсе. | Кажется, мы с вами когда-то встречались. |
I seem to bе waiting in vain. | Кажется, я зря жду. |
I seem to have been invited to the discussion. | Кажется, меня пригласили участвовать в дискуссии. |
I happen to know that. | Я случайно это знаю. |
This appeared to amuse the poliсеman. | Казалось, это развеселило полицейского. |
На русский язык такие предложения переводятся простыми предложениями с вводными словами типа: кажется, казалось, по-видимому, случайно и т. д.
2. После глаголов, обозначающих умственную деятельность: to think думать, to know знать, to suppose предполагать, to believe полагать и др., чувственное восприятие: to see видеть, to hear слышать и др. или передачу информации: to say говорить, to report сообщать и т. д. Эти глаголы употребляются в страдательном залоге. Вторая часть сказуемого может быть выражена различными формами инфинитива.
She is known to have learned "Eugene Onegin" bу heart. | Известно, что она выучила "Евгения Онегина" наизусть. |
Не is heard to be singing in the hаll. | Слышно, как он поет в коридоре. |
You are believed to be right. | Полагают, что вы правы. |
Не was said to be а talented physicist. | Говорили, что он – талантливый физик. |
3. После сочетаний глагола to be с прилагательными sure несомненный, certain уверенный, likely/unlikely вероятный/невероятный и др. После to be (un)likely перфектный инфинитив не употребляется, так как это сочетание соотносится с настоящим и будущим временем.
She is sure to have соme already. | Она наверняка уже пришла. |
You are sure to be there tomorrow, aren't you? | Ты точно (наверняка) будешь там завтра, не так ли? |
We are not likely (are unlikely) to go to the Crimea this year. | В этом году мы вряд ли поедем в Крым. |
На русский язык такие предложения обычно переводятся простыми предложениями с модальными словами наверное, обязательно sure, certain и вероятно, вряд ли likely, unlikely.
Предложный оборот
"for + существительное (или местоимение) + инфинитив"
Конструкция "инфинитив с предлогом for"состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива и вводится предлогом for. Она употребляется, когда действие, выраженное инфинитивом