Файл: Методические указания и контрольные задания для студентов ii курса заочной формы обучения всех специальностей.doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.02.2024
Просмотров: 110
Скачиваний: 0
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Например:
I don't feel like going out today. | Мне не хочется никуда идти сегодня. |
We insisted оп reading that book. | Мы настаивали на том, чтобы прочитать эту книгу. |
I was surprised at seeing him. | Я удивилась, увидев его. |
В функции определения герундий употребляется с различными предлогами (чаще всего с предлогом of).
There was little hope of finding the man. | Было мало надежды найти этого человека. |
After his illness he had no chance of passing the examination. | После болезни у него не было никакой возможности сдать экзамен. |
She showed no sign of having ever known mе. | Она и виду не показала, что когда-то знала меня. |
Однако выбор предлога может зависеть от особенностей определяемого существительного.
Не showed no surprise at sеeing me. | Он не выказывал никакого удивления при виде меня. |
I have no objection to your going with us. | У меня нет возражений против того, чтобы вы пошли с нами. |
В функции обстоятельства герундий всегда употребляется с предлогами в зависимости от смысла и вида обстоятельства:
1. с предлогами on (upon) по, после, after после, before перед, in в то время как для выражения обстоятельства времени.
Before having breakfast I do mу morning exercises. | До завтрака я делаю зарядку. |
Оn coming home from school I have dinner. | Придя домой из школы, я обедаю. |
2. с предлогами by путем, при помощи, without без помощи для выражения обстоятельства образа действия.
I learned the words by геpeating them several times. | Я учил слова, повторяя их несколько раз. |
Не translated the text without using а dictionary. | Он перевел текст без словаря. |
Способы перевода герундия на русский язык
Поскольку в русском языке нет форм, соответствующих герундию, и изолированно, вне предложения он не может быть переведен на русский язык, то при его переводе в предложении используются различные приемы. Герундий может быть переведен или неопределенной формой глагола, или отглагольным существительным, или деепричастием, или его значение может быть передано при помощи придаточного предложения с глаголом-сказуемым в личной форме. Например:
I hate writing. | Терпеть не могу писать. |
Learning rules without examples is useless. | Заучивание правил без примеров бесполезно. |
We have got into the habit of preparing home work together. | Мы привыкли готовить домашние задания вместе. |
I cannot translate this article without using а dictionary. | Я не могу переводить эту статью, не пользуясь словарем. |
I like being read to. | Я люблю, когда мне читают. |
I don't rеmеmbеr having ever seen you before. | Я не помню, чтобы я когда-либо встречал вас. |
Герундий в сочетании с притяжательным местоимением или существительным (или неопределенным местоимением) в притяжательном падеже может образовывать герундиальную конструкцию, которая по значению близка к придаточному предложению и на русский язык переводится также придаточным предложением.
The teacher was angry at Mike's being late. | Учитель рассердился, что Майк опоздал. |
Do you mind my coming late? | Ты не против того, что я приду поздно? |
C. ПРИЧАСТИЕ
(The Participle)
Причастие – неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и прилагательного. В английском языке имеется два причастия: причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II). Причастие I образуется путем присоединения суффикса -ing к основе глагола (to read + -ing = reading). Причастие II образуется разными способами. Правильные глаголы образуют формы причастия II путем присоединения суффикса -ed к основе глагола (to ask + -ed = asked). Формы причастия II неправильных глаголов можно найти в таблице неправильных глаголов, это так называемая третья форма глагола. Например, sing – sung, put – put и т.д.
Причастие I
Причастие I соответствует формам причастия и деепричастия в русском языке.
Как и глагол, причастие I имеет формы перфекта и залога: для переходных глаголов – четыре формы, а для непереходных глаголов – только две.
Причастие Залог | Действительный | Страдательный |
Неперфектный | translating | being translated |
going | – | |
Перфектный | having translated | having bееn translated |
having gone | – |
Значение залога и перфекта причастия I не отличается от значения залога и перфекта у личной формы глагола.
Неперфектное причастие I обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого.
While translating difficult texts we use а dictionary. | Переводя трудные тексты, мы пользуемся словарем. |
While translating difficult texts we used а dictionary. | Переводя трудные тексты, мы пользовались словарем. |
While translating difficult texts we shall use а dictionагу | Переводя трудные тексты, мы будем пользоваться словарем. |
Перфектное причастие I обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым.
Having read the book I rеturn it to the librаrу. | Прочитав книгу, я возвращаю ее в библиотеку. |
Having read обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, относящемуся к настоящему.
Having read the book I returned it to the librаrу. | Прочитав книгу, я возвратил ее в библиотеку. |
Having read здесь обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, относящемуся к прошлому.
Having read the book I will return it to the librаrу. | Прочитав книгу, я возвращу её в библиотеку. |
Having read в этом предложении обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, относящемуся к будущему.
Примечание.
Неперфектное причастие I от глаголов: to see видеть, to hear слышать, tо arrive приехать, to come приходить, to enter входить и др. – также может обозначать действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.
Hearing the news I ran to tel1 it to mу friend. | Услышав эту новость, я побежал рассказать ее другу. |
Соming to school, I took off mу coat. | Придя в школу, я снял пальто. |
Обладая свойствами наречия, причастие I служит обстоятельством, определяющим действие, выраженное глаголом-сказуемым. В этом случае причастие соответствует русскому деепричастию и употребляется как самостоятельно, так и с зависимыми от него словами.
Smiling hе held out his hand. | Улыбаясь, он протянул руку. |
Smiling happily hе held out his hand. | Счастливо улыбаясь, он протянул руку. |
Обладая свойствами прилагательного, причастие I может быть определением. В этой функции употребляется только неперфектное причастие, которое соответствует русскому причастию настоящего времени в той же функции.
A dancing girl | Танцующая девочка |
А swimming man | Плывущий человек |
А barking dog | Лающая собака |
Перфектное причастие I не употребляется в функции определения. Русское причастие прошедшего времени с суффиксом -вш (например, бросивший, переводивший) переводится на английский язык придаточным предложением (who threw, who has thrown, who had thrown, who translated, who has translated, who had translated).
Спортсмен, пробежавший длинную дистанцию, выиграл соревнование. | The sportsman who had run a long distance won the competition. |
Употребление причастия I
В предложении причастие I употребляется в функции определения и обстоятельства.
Функция причастия I | Пример | Перевод |
Определение а)перед определяемым словом | Running water is pure. | Проточная вода чистая. |
Barking dogs seldom bite. | Лающие собаки редко кусаются. | |
б)после определяемого слова | The boy playing in the yard is my brother. | Мальчик, играющий во дворе, – мой брат. |
Обстоятельство* | Having run a long distance the sportsman was tired. | Пробежав длинную дистанцию, спортсмен устал. |
While running, the sportsman tried to breathe regularly. | Во время бега спортсмен старался равномерно дышать. |
*Неперфектная форма причастия в функции обстоятельства времени часто употребляется с союзами
when и while.
Причастие II
Причастие II (Participle II) или третья основная форма глагола имеет одну неизменяемую форму со страдательным значением и обозначает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет. Оно соответствует в русском языке причастию страдательного залога.
Причастие II правильных глаголов имеет ту же форму, что и Past Indefinite, – вторая основная форма глагола, и образуется при помощи прибавления суффикса -ed к основе глагола: to ask спрашивать – asked, to end кончать(ся) – ended, to help помогать – helped и т. д.
Причастие II неправильных глаголов, как и Past Indefinite, образуется различными другими способами: to write писать – written, to tell говорить – told, to do делать – done и т. д. Форму причастия II неправильных глаголов следует запоминать, она дается в словаре как третья основная форма глагола наряду со второй (см. Список неправильных глаголов).
Причастие II главным образом употребляется для образования аналитических глагольных форм:
1. страдательного залога (вспомогательный глагол to bе + Participle II смыслового глагола). Например:
Houses are built quickly. | Дома строятся быстро. |
I was given an interesting book. | Мне дали интересную книгу. |
2. перфектных форм (вспомогательный глагол to have + Participle IIзнаменательного глагола). Например:
I have known him for three years. | Я знаю его три года. |
The pupils had written their exercises bу the end of the lesson. | Ученики написали упражнения к концу урока. |
Формы причастия II от непереходных глаголов: to go идти – gone, to come приходить – come и др. служат только для образования перфектной формы глагола (have gone, has come и др.).
Подобно причастию I, причастие II обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. Как и глагол, оно обозначает действие. Однако в отличие от русского языка, где форма причастия – настоящего или прошедшего времени, совершенного или несовершенного вида – указывает на время совершения действия и его завершенность или незавершенность, в английском языке существует только одна форма причастия II, а время действия, обозначенного ею, определяется временем действия глагола-сказуемого или контекстом. Например: