Файл: Методические указания и контрольные задания для студентов ii курса заочной формы обучения всех специальностей.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.02.2024

Просмотров: 110

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Например:

I don't feel like going out today.

Мне не хочется никуда идти сегодня.

We insisted оп reading that book.

Мы настаивали на том, чтобы прочитать эту книгу.

I was surprised at seeing him.

Я удивилась, увидев его.

В функции определения герундий употребляется с различными предлогами (чаще всего с предлогом of).

There was little hope of finding the man.

Было мало надежды найти этого человека.

After his illness he had no chance of passing the examination.

После болезни у него не было никакой возможности сдать экзамен.

She showed no sign of having ever known mе.

Она и виду не показала, что когда-то знала меня.

Однако выбор предлога может зависеть от особенностей определяемого существительного.

Не showed no surprise at sеeing me.

Он не выказывал никакого удивления при виде меня.

I have no objection to your going with us.

У меня нет возражений против того, чтобы вы пошли с нами.

В функции обстоятельства герундий всегда употребляется с предлогами в зависимости от смысла и вида обстоятельства:

1. с предлогами on (upon) по, после, after после, before перед, in в то время как для выражения обстоятельства времени.

Before having breakfast I do mу morning exercises.

До завтрака я делаю зарядку.

Оn coming home from school I have dinner.

Придя домой из школы, я обедаю.

2. с предлогами by путем, при помощи, without без помощи для выражения обстоятельства образа действия.

I learned the words by геpeating them several times.

Я учил слова, повторяя их несколько раз.

Не translated the text without using а dictionary.

Он перевел текст без словаря.

Способы перевода герундия на русский язык

Поскольку в русском языке нет форм, соответствующих герундию, и изолированно, вне предложения он не может быть переведен на русский язык, то при его переводе в предложении используются различные приемы. Герундий может быть переведен или неопределенной формой глагола, или отглагольным существительным, или деепричастием, или его значение может быть передано при помощи придаточного предложения с гла­голом-сказуемым в личной форме. Например:


I hate writing.

Терпеть не могу писать.

Learning rules without examples is useless.

Заучивание правил без примеров бесполезно.

We have got into the habit of preparing home work together.

Мы привыкли готовить домашние задания вместе.

I cannot translate this article without using а dictionary.

Я не могу переводить эту статью, не пользуясь словарем.

I like being read to.

Я люблю, когда мне читают.

I don't rеmеmbеr having ever seen you before.

Я не помню, чтобы я когда-либо встречал вас.

Герундий в сочетании с притяжательным местоимением или существительным (или неопределенным местоимением) в притяжательном падеже может образовывать герундиальную конструкцию, которая по значению близка к придаточному предложению и на русский язык переводится также придаточным предложением.

The teacher was angry at Mike's being late.

Учитель рассердился, что Майк опоздал.

Do you mind my coming late?

Ты не против того, что я приду поздно?

C. ПРИЧАСТИЕ


(The Participle)

Причастие – неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и прилагательного. В английском языке имеется два причастия: причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II). Причастие I образуется путем присоединения суффикса -ing к основе глагола (to read + -ing = reading). Причастие II образуется разными способами. Правильные глаголы образуют формы причастия II путем присоединения суффикса -ed к основе глагола (to ask + -ed = asked). Формы причастия II неправильных глаголов можно найти в таблице неправильных глаголов, это так называемая третья форма глагола. Например, singsung, putput и т.д.

Причастие I

Причастие I соответствует формам причастия и деепричастия в русском языке.

Как и глагол, причастие I имеет формы перфекта и залога: для переходных глаголов – четыре формы, а для непереходных глаголов – только две.

Причастие

Залог

Действительный

Страдательный

Неперфектный

translating

being translated

going



Перфектный

having translated

having bееn translated

having gone




Значение залога и перфекта причастия I не отличается от значения залога и перфекта у личной формы глагола.

Неперфектное причастие I обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого.

While translating difficult texts we use а dictionary.

Переводя трудные тексты, мы пользуемся словарем.

While translating difficult texts we used а dictionary.

Переводя трудные тексты, мы пользовались словарем.

While translating difficult texts we shall use а dictionагу

Переводя трудные тексты, мы будем пользоваться словарем.

Перфектное причастие I обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым.

Having read the book I rеturn it to the librаrу.

Прочитав книгу, я возвращаю ее в библиотеку.

Having read обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, относящемуся к настоящему.

Having read the book I returned it to the librаrу.

Прочитав книгу, я возвратил ее в библиотеку.

Having read здесь обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, относящемуся к прошлому.

Having read the book I will return it to the librаrу.

Прочитав книгу, я возвращу её в библиотеку.

Having read в этом предложении обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, относящемуся к будущему.

Примечание.

Неперфектное причастие I от глаголов: to see видеть, to hear слышать, tо arrive приехать, to come приходить, to enter входить и др. – также может обозначать действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.

Hearing the news I ran to tel1 it to mу friend.

Услышав эту новость, я побе­жал рассказать ее другу.

Соming to school, I took off mу coat.

Придя в школу, я снял пальто.

Обладая свойствами наречия, причастие I служит обстоятельством, определяющим действие, выраженное глаголом-сказуемым. В этом случае причастие соответствует русскому деепричастию и употребляется как самостоятельно, так и с зависимыми от него словами.


Smiling hе held out his hand.

Улыбаясь, он протянул руку.

Smiling happily hе held out his hand.

Счастливо улыбаясь, он протянул руку.

Обладая свойствами прилагательного, причастие I может быть определением. В этой функции употребляется только неперфектное причастие, которое соответствует русскому причастию настоящего времени в той же функции.

A dancing girl

Танцующая девочка

А swimming man

Плывущий человек

А barking dog

Лающая собака

Перфектное причастие I не употребляется в функции определения. Русское причастие прошедшего времени с суффиксом -вш (например, бросивший, переводивший) переводится на английский язык придаточным предложением (who threw, who has thrown, who had thrown, who translated, who has translated, who had translated).

Спортсмен, пробежавший длинную дистанцию, выиграл соревнование.

The sportsman who had run a long distance won the competition.

Употребление причастия I

В предложении причастие I употребляется в функции определения и обстоятельства.

Функция причастия I

Пример

Перевод

Определение

а)перед определяемым словом

Running water is pure.

Проточная вода чистая.

Barking dogs seldom bite.

Лающие собаки редко кусаются.

б)после определяемого слова

The boy playing in the yard is my brother.

Мальчик, играющий во дворе, – мой брат.

Обстоятельство*

Having run a long distance the sportsman was tired.

Пробежав длинную дистанцию, спортсмен устал.

While running, the sportsman tried to breathe regularly.

Во время бега спортсмен старался равномерно дышать.

*Неперфектная форма причастия в функции обстоятельства времени часто употребляется с союзами
when и while.

Причастие II

Причастие II (Participle II) или третья основная форма глагола имеет одну неизменяемую форму со страдательным значением и обозначает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет. Оно соответствует в русском языке причастию страдательного залога.

Причастие II правильных глаголов имеет ту же форму, что и Past Indefinite, – вторая основная форма глагола, и образуется при помощи прибавления суффикса -ed к основе глагола: to ask спрашивать – asked, to end кончать(ся)ended, to help помогатьhelped и т. д.

Причастие II неправильных глаголов, как и Past Indefinite, образуется различными другими способами: to write писать­written, to tell говоритьtold, to do делать – done и т. д. Форму причастия II неправильных глаголов следует запоминать, она дается в словаре как третья основная форма глаго­ла наряду со второй (см. Список неправильных глаголов).

Причастие II главным образом употребляется для образования аналитических глагольных форм:

1. страдательного залога (вспомогательный глагол to bе + Participle II смыслового глагола). Например:

Houses are built quickly.

Дома строятся быстро.

I was given an interesting book.

Мне дали интересную книгу.

2. перфектных форм (вспомогательный глагол to have + Participle IIзнаменательного глагола). Например:

I have known him for three years.

Я знаю его три года.

The pupils had written their exercises bу the end of the lesson.

Ученики написали упражнения к концу урока.

Формы причастия II от непереходных глаголов: to go идтиgone, to come приходитьcome и др. служат только для образования перфектной формы глагола (have gone, has come и др.).

Подобно причастию I, причастие II обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. Как и глагол, оно обозначает действие. Однако в отличие от русского языка, где форма причастия – настоящего или прошедшего времени, совершенного или несовершенного вида – указывает на время совершения действия и его завершенность или незавершенность, в английском языке существует только одна форма причастия II, а время действия, обозначенного ею, определяется временем действия глагола-сказуемого или контекстом. Например: