Файл: Методические указания и контрольные задания для студентов ii курса заочной формы обучения всех специальностей.doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.02.2024
Просмотров: 112
Скачиваний: 0
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
The book discussed at the lesson yesterday deals with the problem of war. | Книга, обсужденная вчера на уроке, связана с проблемой войны. |
The books discussed at the lessons are always interesting. | Книги, обсуждаемые (обсуждающиеся) на уроках, всегда интересны. |
The books discussed last year were interesting. | Книги, обсуждавшиеся в прошлом году, были интересными. |
Таким образом, из примеров видно, что в зависимости от контекста причастие II может соответствовать разным формам страдательного причастия в русском языке (discussed обсужденный, обсуждаемый, обсуждающийся, обсуждавшийся).
Как и прилагательное, причастие II может служить определением и употребляться самостоятельно или с зависимыми от него словами. В качестве определения оно может стоять перед определяемым существительным или после него. Например:
The broken сup was оn the floor. | Разбитая чашка лежала на полу. |
The сup broken bу the boy was оn the floor. | Чашка, разбитая мальчиком, лежала на полу. |
Употребление причастия II и способы его перевода на русский язык
Причастие II выполняет функции различных членов предложения. Оно может быть определением, частью сказуемого, обстоятельством.
| Функцияпричастия II | Пример | Перевод |
1. | Определение а) перед определяемым словом | А written letter lay оn the table. | Написанное письмо лежало на столе. |
б) после определяемого слова | I received а letter written by my mother. | Я получил письмо, написанное мамой. | |
2. | Именная часть составного именного сказуемого | She looked surprised. The door is locked. | У нее был удивленный вид. Дверь заперта. |
3. | Часть простого сказуемого | The роеm was learned bу the puрil by heart. Не has just соmе. | Стихотворение было выучено учеником наизусть. Он только что пришел. |
4. | Обстоятельство | When given time to think, he always answered well. | Когда ему давали время подумать, он всегда хорошо отвечал. |
В зависимости от выполняемой в предложении грамматической функции причастие II переводится на русский язык по-разному: причастиями настоящего и прошедшего времени, глаголами в соответствующем времени и залоге, придаточными предложениями.
Конструкции с причастиями
Причастия употребляется в двух конструкциях: "объектный падеж с причастием I" (the Objective-with-the-Participle I Construction) и "объектный падеж с причастием II" (the Objective-with-the-Participle II Construction), а также в независимых причастных оборотах (the Nominative Absolute Participle Construction), которые также могут употребляться с причастием I и причастием II.
Объектный падеж с причастием I
Причастие I может употребляться в конструкции "объектный падеж с причастием I" (the Objective-with-the-Participle I).
Данная конструкция состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия I. Местоимение или существительное называет лицо, производящее действие, выраженное причастием I. В этой конструкции употребляется только одна форма причастия I – неперфектное, действительного залога (running, writing).
Эта конструкция употребляется в функции сложного дополнения после глаголов чувственного восприятия: to see видеть, to watch следuть, to hear слышать, to feel чувствовать и др. На русский язык конструкция "объектный падеж с причастием I" перевoдится дополнительным придаточным предложением, начинающимся с союза как. Например:
I saw her crossing the street. | Я видел, как она переходит улицу. |
I felt my heart pouding. | Я почувствовал, как бьется мое сердце. |
Конструкция "объектный падеж с причастием I" употребляется тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, не завершено и протекает в момент речи, в то время как аналогичная конструкция с инфинитивом подчеркивает факт, что действие имело место.
Объектный падеж с причастием II
В этой конструкции причастие II называет действие, направленное на лицо или предмет, выраженные личным местоимением в объектном падеже или существительным в общем падеже. Объектный падеж с причастием II употребляется как сложное дополнение и переводится на русский язык в основном придаточным дополнительным предложением.
Объектный падеж с причастием II употребляется:
1. после глаголов чувственного восприятия:
to see видеть, to hear слышать, to watch наблюдать, to feel чувствовать и др.
I heard his name mentioned several times. | Я слышал, как его имя упоминали несколько раз. |
I saw it done. | Я видел, что это было сделано. |
2. после глаголов, выражающих желание: to want хотеть, to wish желать и др.
I want the letter sent at оnсе. | Я хочу, чтобы письмо сразу же отослали. |
Не wishes the work done well. | Он желает, чтобы работа была сделана хорошо. |
3. после глаголов to have и to get. Конструкция с этими глаголами показывает, что действие произведено не лицом, выраженным подлежащим, а кем-то другим за него или для него. Она очень характерна для разговорной речи.
Не will have his photo taken. | Он сфотографируется. |
I had (got) my hair cut yesterday. | Я подстриг волосы вчера. |
We had the room papered. | Мы (нам) оклеили комнату. |
Предложения с данной конструкцией переводятся на русский язык простым предложением.
Независимый причастный оборот
В английском языке существует конструкция, в которой причастие выражает действие, не связанное с действием, обозначенным глаголом-сказуемым предложения. Это так называемый независимый (или самостоятельный) причастный оборот (the Nominative Absolute Participle Construction). Он состоит из сочетания существительного в общем падеже (реже местоимения в именительном падеже) и причастия I. Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному (или местоимению). Независимый причастный оборот характерен для письменной речи и почти не употребляется в разговорной. В предложении он выступает в роли различных обстоятельств и на письме всегда отделяется запятой от остального предложения. На русский язык переводится соответствующими придаточными предложениями с союзами так как, после того как, когда, еслии др. Например:
The weather permitting, we will go to the country. (обстоятельство условия) | Если погода позволит, мы поедем за город. |
It being very cold, we could not go skiing. (обстоятельство причины) | Так как было очень холодно, мы не смогли пойти на лыжах. |
This being done, we left the room. (обстоятельство времени) | Когда это было сделано, мы вышли из комнаты. |
Тhе sun having risen, we continued our way. (обстоятельство времени) | После того как солнце взошло, мы продолжали свой путь. |
Независимый причастный оборот с причастием II (the Nominative Absolute Participle Construction) также употребляется в функции различных обстоятельств и на русский язык переводится соответствующим обстоятельственным предложением. Например:
My task finished, I went to bed. | Когда задание было выполнено, я пошла спать. |
His question unanswered, he couldn't go away. | Так как на его вопрос не ответили, он не мог уйти. |
Некоторые независимые причастные обороты, стоящие в конце предложения, выражают сопутствующие обстоятельства и на русский язык переводятся придаточными предложениями с сочинительными союзами а, и, причем, при этом.
We continued our observations, our laboratory assistants helping us. | Мы продолжали наши наблюдения, а наши лаборанты помогали нам. |
Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with, который на русский язык не переводится.
With the temperature falling and the wind getting stronger, we finished our work. | Так как температура падала, и ветер становился сильнее, мы прекратили работу. |
VI. УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
(CONDITIONAL SENTENCES)
Условные предложения могут выражать реальные, маловероятные и нереальные условия. В зависимости от характера условия условные предложения принято подразделять на условные предложения первого типа(содержащие реальные условия), второго типа(нереальные или маловероятные условия, относящиеся к настоящему или будущему времени) и третьего типа(нереальные условия, относящиеся к прошедшему времени).
Условные предложения первого типа
Условие, содержащееся в условном придаточном предложении первого типа, рассматривается говорящим как реально предполагаемый факт, относящийся к настоящему, прошедшему или будущему времени. В этом случае сказуемые главного и придаточного предложений выражаются глаголами в формах изъявительного наклонения.
If the weather was good, wе wеnt skiing. | Если погода была хорошей, мы ходили кататься на лыжах. |
If the weather is good, we go skiing. | Если погода хорошая, мы ходим кататься на лыжах. |
If the weather is good, we shall go skiing. | Если погода будет хорошей, мы пойдем кататься на лыжах. |
Обратите внимание на то, что в предложениях, относящихся к будущему, будущее время употребляется только в главном предложении, в придаточном предложении употребляется настоящее время в значении будущего (пример 3).
Условные предложения второго типа
Условие, содержащееся в условном придаточном предложении этого типа, рассматривается говорящим, как маловероятное или нереальное, и относится к настоящему или будущему. В главном предложении употребляется форма should/ would/ could/ might + Indefinite Infinitive без to, а в придаточном предложении – форма Past Indefinite (или were для всех лиц от глагола to be).
На русский язык глагол-сказуемое придаточного предложения переводится глаголом в сослагательном наклонении с частицей бы.
If you worked overtime, we might save enough for our summer holiday. | Если бы ты работал сверхурочно, мы могли бы скопить достаточно денег на отпуск летом. |
If he were here, he would (-'d) let us know. | Если бы он был здесь, он бы дал знать о себе. (Но его здесь нет.) |