Файл: Проблема переводимости (Особенности оценки качества перевода и переводческая норма).pdf
Добавлен: 29.02.2024
Просмотров: 29
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ НОРМА
1.1 Проблема оценки качества перевода
1.2. Модели оценки перевода и переводческая норма
1.3. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в Российской Федерации
ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК
2.2 Анализ переводческих ошибок, причины возникновения и возможные их решения
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данной темы обусловлена тем фактом, что перевод и локализация видеоигр является очень молодым направлением в переводческой деятельности, а оттого остро нуждается в изучении для выработки лучших подходов к переводам видеоигр. Работ по этой теме очень немного и большинство из них весьма поверхностны. Прежде всего, это обусловлено тем фактом, что сам феномен видеоигр возник относительно недавно.
В то же время, перевод видеоигр можно отнести к разряду художественного перевода, о котором можно найти множество работ различной степени проработанности. Также для адекватного и эквивалентного переводов видеоигр крайне важно учитывать специфику каждой конкретной игры. Этот аспект переводческой деятельности в видеоиграх крайне плохо описан и изучен.
Первые коммерческие видеоигры появились в 1970-х годах на территории США и первоначально были направлены исключительно на домашний рынок, а значит, не требовали перевода на другие языки. Однако в связи с быстрыми темпами развития индустрии в целом и развитием локальных рынков появилась необходимость перевода видеоигр на самые важные международные языки, в том числе на русский.
Проблема классификации и типологизации переводческих ошибок - актуальная проблема в теории перевода, которая особо остро нуждается в исследовании в области перевода многих новых видов медиа, особенно видеоигр.
Более того, речь идет об истории становления переводческой деятельности в сфере видеоигр за последние двадцать лет, а также даётся анализ сегодняшней ситуации относительно качества перевода и общих тенденций развития направления.
Объектом данной работы является видеоигровая серия Uncharted, на примере медиатекстов которой рассматривается переводческая деятельность в видеоиграх на территории РФ.
Предметом данной работы служит игровой дискурс - медиатексты, материалы из различных видеоигр, поступивших в продажу за последние двадцать лет.
Целью данной курсовой работы является составление классификации переводческих ошибок при переводе игрового дискурса. На основе этого материала проведён анализ перевода различных видеоигр с целью установления его качества.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть видеоигру как вид компьютерного дискурса;
- определить роль потребителя в свете коммуникативно-функционального подхода;
- проанализировать лингвистическое сопровождение компьютерных игр;
- рассмотреть процесс локализации, изучить сложности данного процесса;
- проанализировать основные сложности при локализации компьютерных игр;
- выполнить анализ локализации игры «Uncharted» от лицензионной компании и локализации игры «Uncharted» от пиратских локализаторов;
- провести сравнительный анализ первоначальной версии и обновленной версии игры «Uncharted»;
Материалом исследования послужили оригинальные тексты игры «Uncharted» на английском языке общим объемом 30000 печатных знаков).
Методы исследования определяются многогранностью рассматриваемой проблемы и являются способом получения достоверных знаний, данных и практических навыков в сфере перевода видеоигр.
Практическая значимость данной работы заключается в возможном использовании результатов исследования, которые помогут выяснить особенности перевода и локализации видеоигр, а также установить чёткую типологизацию переводческих ошибок, на основе которой можно будет оценивать качество переводов видеоигр.
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ НОРМА
1.1 Проблема оценки качества перевода
Проблема оценки качества перевода в художественном тексте - одна из наиболее актуальных и малоизученных в теории перевода. Согласно К. Попперу, для того чтобы обнаружить ошибку в продукте перевода, нужно обладать:
1) эталоном идеального перевода;
2) классификацией погрешностей, возникающих в процессе создания этого продукта;
3) алгоритмом поиска таких погрешностей.
Такой алгоритм поиска погрешностей в рамках переводческой практики является оценкой качества перевода. [14, с.77]
А. Честерман описывал механизм принятия переводчиком рабочих решений с помощью методики, предложенной К. Поппером, что подразумевает понимание оценки качества перевода как первый этап процесса устранения ошибок (Error Elimination Process). После этого выдвигается экспериментальная теория (Tentative Theory), начинается фаза нахождения и исправления ошибок.
Теория подвергается анализу, тестированию, она обновляется, затем снова проверяется. Важно учитывать, что подобная теория может только приближаться к истине, но не становиться ею, поскольку она навсегда остаётся гипотезой, не важно, сколько сторонников она имеет. Эволюция научного познания ведёт не к достижению неких окончательных истин, а к постановке новых проблем, и к появлению новых теорий. Это положение можно спроецировать на переводческую деятельность, тем самым утверждая, что ни теория, ни практика перевода не претендуют на истинность и совершенство в последней инстанции. [10, с.54]
Любой перевод является интерпретацией текста переводчиком, из-за чего мы никогда не сможем получить финальный идеальный вариант перевода. Перевод рассматривается в данном случае в качестве эксперимента, который улучшается и переделывается в течение того времени, пока в этом имеется необходимость. В данном случае мы берём за основу определение перевода Г. Тури, который видит перевод как «экспериментальное решение исходной задачи как переводить исходный текст». [7, с.61]
Именно поэтому абсолютно неудивительно, что тексты определённого типа, например, составляющие «культурный капитал» (С. Басснет) переводятся каждый раз по- разному: каждое новое поколение обладает разными представлениями о том, каким должен быть надлежащий перевод. Например, «Слово о полку Игореве», известный памятник литературы Древней Руси, был переведен на русский язык более сорока раз. Во всех этих переводах отразились и личность переводчика, и то время, когда перевод был создан, ведь каждый переводчик вносил в свой вариант именно те детали, которые составляли основу актуальным в то время эстетики».
Проблема оценки качества перевода существует так же долго, как и сама профессия переводчика. Начиная с работ Св. Иеронима, мы можем видеть саморефлексию переводчика. «В Апологии против Руфина» он выступил с резкой критикой неточного перевода «Начала» за авторством Оригена, сделанный Руфином.
В XV в. во Флоренции Л. Бруни опубликовал критический трактат «Об искусстве перевода», в котором он провёл анализ неясностей и неточностей переводов Аристотеля и Платона, беря за основу оригиналы на древнегреческом языке. Он не только указал самые часто встречаемые ошибки, но и попытался раскрыть причины, из-за которых они возникают. [5, с.112]
Недостаточная образованность переводчика и отсутствие у него литературного таланта - были главные причины, которые выделял Бруни. Он был одним из первых, кто попытался представить перевод в качестве двусторонней деятельности - как понимание исходного текста и порождение нового текста на языке перевода.
Э. Доле в XVI в., ведя дискуссии с теоретиками перевода своего времени и утверждая за переводчиком право преобразования текста оригинала, передавая смысл, а не слово, был первым, кто предложил отказаться от практики дословного перевода. Следует обратить внимание, что при переводе философских или сакральных текстов от переводчика требовалось провести пословный перевод, а добавления, даже и необходимые с точки зрения языковых норм или стилистики, воспринимались как кощунство.
Одно из первых правил переводчика сформировал К. Г. Баше де Мезириак ещё в XVII в.: «…Ничего не добавить к тому, что сказал автор, ничего не сокращать и не вносить никаких изменений, способных сказать смысл». Проблема неизбежного субъективизма при оценке перевода, также, как и динамичный характер переводческих норм, остаются в центре внимания теоретиков перевода так долго, как существует традиция переводческой критики. [18, с.94]
В семидесятых годах. XX в. резко увеличилось общее количество переводов и языков, находящихся в переводческом обороте, в связи с чем проблема оценки качества перевода стала одной и самых важных. Анализ на уровне предложения был самым высоким уровнем лингвостилистического анализа, поэтому «перевод воспринимался как транскодирование, как замена цепочки из определенных членов в ИЯ на цепочку эквивалентных членов в ПЯ.
Вопрос об эквивалентности выходил на первый план, только потом речь шла о том, как найти безотказный способ её достижения. Рефлексия над текстами от переводчика не требовалась, как и его понимание, самым важным было знать определённое количество лексики и уметь правильно заменять одну языковую единицу другой. [16, с.38]
В современном переводоведении существуют два основных подхода к проблеме оценки качества перевода. С одной стороны, есть теории, которые стремятся привести текст перевода к определённой норме, тем самым получить «по возможности наиболее опрятный, ясный перевод, достичь которого, конечно, никогда не представляется возможным». С другой же стороны, традиция межкультурного взаимодействия набирает всё больше сторонников, поскольку последняя «пробуждает восприимчивость к тому, что находится за пределами культурного барьера индивида, способствуя установлению лучшего понимания между людьми». [3, с.104]
Создать универсальные и объективные критерии оценки перевода невозможно, ведь они формируются по-разному для различных видов перевода: в разных формах (письменный - устный), в разных жанрах, каждый из которых имеет свои черты. Даже в одном отдельно взятом типе перевода встречаются разные подходы к пониманию качественного перевода. За исключением учебно-методических работ, где рассматриваются преимущественно ошибки студентов, где практически нет научных исследований, изучающих оценку качества перевода.
Дж. Хаус подчёркивает, что «оценка качества перевода предполагает наличие теории перевода. Таким образом оказывается, что различные взгляды на перевод приводят к различным концепциям качества перевода, и, соответственно, к различным методам его оценки».
На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что критерии оценки перевода очень разнятся, ровно, как и типы перевода, которые могут быть ориентированы, с одной стороны, на исходную, так и, с другой стороны, на принимающую культуру. [11, с.197]
Информационный подход к переводу (Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, G. Jager). В этом подходе в виде критерия оценки качества перевода принята полнота передачи информации исходного текста и, соответственно, переводческой ошибкой считаются кванты непереданной в переводе информации оригинала. Простота подобного подхода обманчива уже в силу того, что «информация, содержащаяся в любом естественном тексте, фактически неисчерпаема, потери информации абсолютно неизбежны, ведь при переводе учитывается вся информация о материальной форме выражения содержания, доля которой в общей сумме единиц информации очень невелика».
А. Честерман рассматривал разные подходы к оценке качества текста и выделил следующие модели: ретроспективную (retrospective), проспективную (prospective), латеральную (lateral), интроспективную (introspective) и модель оценки учебного перевода (pedagogical).
Ретроспективная оценка основывается на нормах исходной культуры и направлена на выявление того, насколько полно были переданы переводчиком элементы исходного текста и насколько сегменты текста перевода соответствуют сегментам исходного текста. [8, с.74]
При проспективной оценке перевода, предложенной А. Честерманом, сравниваются эффекты, производимые исходным и переводным текстами на реципиенты, причём в пределах одного подхода выделяются два противоположных мнения: Ю. Найда убеждён, что ожидаемый эффект от переводного текста будет так же, как и от оригинала, а И. Гутт утверждает, что если реципиенты текста различны, то эффект от одного текста не может быть одинаковым.
1.2. Модели оценки перевода и переводческая норма
Метод латеральной оценки оценивает не сам перевод, а то, насколько полно этот текст оказывается включён в корпус «параллельных текстов» (paral- lel texts), т.е. текстов, уже существующих в культуре перевода, насколько новый текст соответствует нормам принимающей культуры. Перевод сверяется с аутентичными текстами сходного типа, функционирующими в культуре перевода, в результате чего такая модель оценки оказывается наиболее объективной для данной культуры.