Файл: Проблема переводимости (Особенности оценки качества перевода и переводческая норма).pdf
Добавлен: 29.02.2024
Просмотров: 41
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ НОРМА
1.1 Проблема оценки качества перевода
1.2. Модели оценки перевода и переводческая норма
1.3. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в Российской Федерации
ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК
2.2 Анализ переводческих ошибок, причины возникновения и возможные их решения
На базе рассмотренных задач можно провести надлежащие выводы, которые станут актуальны в последующей работе:
1) Все переводческие недочеты были разбиты на группы, виды и категории, чёткое обозначение которых нужно для последующей работы.
2), Во-первых, были определены случаи преломления в переводе денотативного содержания оригинала. Аналогичное искажение заключается в опущении, добавлении и подмене информации.
3) Во-вторых, были определены случаи неточной передачи содержания оригинала, которые, впрочем, не тянут за собой критичной конфигурации в денотативном содержании начального текста.
4) В-третьих, были определены случаи несоответствия в текстах перевода стилистических, жанровых и экспрессивных свойств начального текста. Похожие несоответствия появляются в случаях калькирования текста, неточной передаче экспрессивного фона оригинала, неточной передачи авторской оценки, ослаблении и усилении экспрессии, а еще в изменении авторской оценки.
2.2 Анализ переводческих ошибок, причины возникновения и возможные их решения
В качестве материала для анализа перевода серии Uncharted была использована видеоигра Uncharted 2: Among Thieves, а также Uncharted 4: A Thief's End, название которой в русской версии было переведено как Uncharted 4: Путь вора.
Перед тем как приступать к анализу, следует сделать важное замечание относительно перевода названий игр данной серии. Дело в том, что начиная с 2009 года, компания Sony, являющаяся издателем этой серии, взяла курс на полный перевод и локализацию своих игр на русский язык. Одной из первых таких игр стала Uncharted 2: Among Thieves, которая получила полный перевод как субтитров, так и звуковой дорожки. Однако только несколько позже было принято решение также переводить названия игр от издательства Sony на русский язык. Слово «Uncharted», тем не менее, осталось без перевода, так как оно является широко узнаваемым среди игроков и труднопереводимым, переводу же подверглись только вторые части названий. Например, Uncharted 4: A Thief's End - Uncharted 4: Путь вора. [5, с.47]
Перевод названий произведений считается обязательным для любого кино или книги, которые поступают в продажу на территории РФ. Можно сказать, что это сложившаяся традиция. Если говорить о названиях видеоигр, то они, в силу исторических причин, в подавляющем большинстве случаев названия остаются без перевода. Перевод серии Uncharted в этом смысле идёт в разрез с устоявшейся традицией.
Незнание контекста - самая распространённая причина, по вине которой переводчики данной игровой серии допустили большое количество ошибок первой категории. Именно из-за подобных ошибок игроку часто приходится слышать неправильные, а порой и абсурдные диалоги. Перевод диалогов, к слову, составляет большую часть работы переводчика в играх данной серии.
Знание и понимание культуры страны языка оригинала - важные навыки переводчика, без которых невозможен грамотный всесторонний перевод. В одном из примеров имеет место ошибка, допущенная именно из-за незнания переводчиком культурных особенностей англоязычного молодёжного сленга.
Ещё одной важной проблемой перевода художественного текста является адаптация фразеологизмов. Важно отметить, что в данном аспекте переводчикам в большинстве случаев удалось сохранить смысловую нагрузку оригинальных устойчивых выражений и грамотно перевести их на русский язык. [11, с.56]
В качестве примера можно вспомнить выражение: «Time to fight fire with fire».
Полного аналога в русском языке для этого выражения нет, но есть то, которое имеет аналогичный смысл: «Лечим подобное подобным».
Английское выражение «Payback’s a bitch» было устойчивым в русском языке выражением «Месть сладка», которое полностью подходит по смыслу английскому выражению.
Перевод игры слов - одна из основных проблем, с которой сталкиваются переводчики при работе с художественным текстом. «In like Flynn» - жаргонное выражение, означающее «быстро или легко достичь желаемого».
В одном из диалогов английской версии было обыграно именно это выражение: «In like Flynn. Right?» Дело в том, что Flynn, он же Флин в русской версии, - имя одного из действующих лиц игры. В русской версии это выражение получило следующий перевод: «Ай да Флин, круто!» В данном случае переводчику удалось передать исходный смысл оригинала. [14, с.164]
В следующем примере один из персонажей вспоминает крылатое выражение «When in Rome, do as the Romans do», но решает не произносить это фразеологизм полностью, ограничиваясь лишь первой частью предложения: «Well, when in Rome…» В русском переводе переводчик решил, что реципиент перевода может быть не знаком с этим английским выражением, поэтому переводит его полностью: «Ну, в Риме поступай как римлянин».
Ещё одной важной проблемой, с которой сталкивались переводчики Uncharted являлся «lip sync» - приём, в рамках которого вариант перевода должен произноситься актёром озвучивания в пределах заданного промежутка времени, чтобы попасть в мимику персонажей во время записи голоса. [2, с.111]
Именно по этой причине в следующем примере переводчику пришлось сократить количество слов в переводе, но при этом потребовалось сохранить всё тот же заложенный изначально смысл. Вот английский вариант диалога: - It took a long time for his to get out of this game. - Do you see gun to his head? He chose this. А вот русский перевод этого диалога: - Он с таким трудом завязал с этим делом. - Я его не вынуждал, он сам пришёл.
Ошибки первой категории:
1) В одной из сцен, когда главные герои игры подкрадываются к двум охранникам и только собираются на них напасть, персонаж по имени Флин в русском дубляже произносит такую фразу: «Чёрт! Второй готов». Тем самым указывая, что действие уже совершено, однако на деле это не так. В то время как оригинальная реплика на английском языке звучит следующим образом: «Crap! I’ve got another one». Так как персонаж лишь собирается напасть, реплика в данном случае должна переводиться как: «Чёрт! Другого беру на себя». Проблема перевода в данном случае связана с отсутствием контекста, из- за чего переводчик не смог грамотно передать смысл и согласовать времена. Основываясь на классификации, описанной во второй главе этой работы, данную ошибку следует отнести к первой категории. В данном случае мы наблюдаем пример замены информации, присутствующей в смысловом инварианте, который напрямую искажает денотативное содержание оригинала. [13, с.45]
2) Другой пример ошибки переводчика по вине отсутствия контекста можно найти в следующей сцене: На главного героя и его спутницу устраивают засаду, в ответ на что тот говорит фразу: «Get down!». В силу того, что в английском языке этот фразовый глагол переводится несколькими способами, при отсутствии контекста или даже комментария к тексту оригинала, переводчику пришлось вслепую угадывать подходящий вариант. В финальную русскую версию попал такой вариант перевода: «Слезай!» Хотя на самом деле правильным вариантом перевода в данном случае является слово «Пригнись!» Происходит замена информации, влияющая на смысловую нагрузку переведённой фразы, из-за чего ошибка подпадает под первую категорию. [9, с.41]
3) В другой сцене главный герой спрашивает у своей напарницы: «Are you ok?». На что получает в ответ: «Yes». Как и в прошлом примере, здесь мы можем говорить об отсутствии понимания со стороны переводчика того факта, что эти две реплики связаны и создают диалог, ведь в переводе мы видим такой вариант: - Ты как? - Да. Рекомендуемый вариант перевода: - Ты в порядке? - Да. Замена смысловой информации в данном случае слишком сильно меняет смысл диалога, из-за чего данная ошибка также подпадает под первую категорию.
4) Также нельзя обойти стороной ещё один пример неправильного перевода в условиях отсутствия контекста. В одной из сцен главный герой в английской версии произносит такую реплику: «You are gonna make me miss my train». В русской версии мы видим следующий вариант перевода: «Вы заставляете меня скучать по поезду». Как и в одном из предыдущих примеров, в данном случае имеет место двойное значение глагола, в зависимости от которого меняется смысл всего предложения. Глагол «miss» также имеет значение «упускать/пропускать», и в контексте данной сцены правильным переводом будет следующий вариант: «Из-за вас я упущу свой поезд» В данном случае мы наблюдаем пример замены информации, присутствующей в смысловом инварианте, который напрямую искажает денотативное содержание оригинала. [17, с.80]
5) В данном примере следует обратить внимание на то, как было переведено название игры Uncharted 4: A Thief's End. Дело в том, что оригинальное название «A Thief's End» намекает на сюжет игры, а именно, что это последняя глава в истории главного героя серии - Натана (Нейтана) Дрейка. Русский же вариант перевода, «Путь вора» этот оттенок значения теряет. К тому же необходимо отметить, что в русском языке такой вариант перевода может ассоциироваться с тюремной историей, что в корне противоречит смыслу, заложенному в оригинальном названии. Эту ошибку можно отнести к первой категории, ведь происходит замена информации, присутствующей в смысловом инварианте.
6) Другой пример игры слов связан с переводом фразеологизма английского языка - «in the ballpark». Согласно онлайн-словарю слов и фраз англоязычного сленга, Urban Dictionary, выражение «in the ballpark» означает «приближённое к тому, что ожидалось». Вот реплика, сказанная главным героем игры: «I was in the ballpark, right?» Итоговый вариант перевода следующий: «Я же был на стадионе, так?» «Я же был на стадионе, так?» Данный перевод в корне неверен, так как было использовано устойчивое выражение. Слово «ballpark» в отрыве от контекста может переводиться как «стадион», но только не в этом примере. Правильным вариантом перевода будет следующий: «Но я был близок, так?» В результате данной ошибки переводчика исходная фраза полностью меняет своё значение, а значит, она относится к первой категории. [12, с.68]
В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:
а) Недобросовестность работы редактора;
б) Отсутствие знания контекста ситуации, в которой разворачивается диалог.
Отсутствие знания контекста ситуации, в которой разворачивается диалог - главная причина возникновения ошибок в данной категории. Подобные ошибки мы можем в примерах 1-5. Однако следует отметить, что одной из причин таких ошибок является недобросовестность работы редактора, как мы это можем наблюдать в шестом примере. Решениями данных проблем служат две основные меры:
а) Улучшение качества работы редакторов;
б) Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится. [3, с.92]
Ошибки второй категории:
1) Один из персонажей игры произносит фразу: «Getting closer» На что получает саркастическое замечание: «Appreciate that update, Captain Obvious». Согласно онлайн-словарю слов и фраз англоязычного сленга, Urban Dictionary, выражение «Captain Obvious» означает саркастическое прозвище человека, который говорит очевидные вещи. Интересно и то, что в русском языке это выражение было переведено путём дословного перевода и активно используется русскоязычными пользователями интернета, начиная с 2008 года. В варианте же от компании Sony это диалог получил следующий вариант перевода: - Совсем недалеко. - Это я и сам понял, умник. Выражение «Captain Obvious» было переведено как «умник», что является грубой ошибкой, ведь в результате перевода теряется изначальный смысл диалога, заложенный разработчиками. К слову, сарказм также опускается. Данная ошибка представляет собой замену и относится ко второй категории, так как не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом оригинала. Рекомендуемый вариант перевода: - Совсем недалеко. - Это я и сам понял, капитан очевидность. [18, с.183]
2) Другой пример связан с тем, что в английской версии Виктор Саливан, одним из главных действующих лиц, всегда обращается к главному герою словом «kid». Эту особенность по каким-то причинам решили вырезать из русской версии. Перевод данного слова получил сразу несколько вариаций: парень, Дрейк, а также вариант с полным опущением слова. В данном случае мы имеем дело с опущением или заменой информации, которое, несмотря на то, что передаёт смысловой инвариант неточно, в целом не критично сказывается на результате перевода, из-за чего мы можем отнести ошибку ко второй категории.
3) В одной из сцен из начала игры главного героя запирают в карцере, при этом охранник произносит такую фразу: «Have fun!» По непонятной причине это выражение было переведено следующим образом: «Удачи!» Помимо того, что выражение «Have fun!» не может переводиться как «Удачи!» при любом контексте, в данном примере переводчик также упустил сарказм, который был заложен в вариант оригинала. Данная замена информации из варианта оригинала может рассматриваться как ошибка второй категории, при которой происходит определённое искажение денотативного содержания оригинала. Рекомендуемый вариант перевода: «Не скучай!» [14, с.55]
4) В другом примере переводчик также проявил неуместную находчивость и сделал вариант перевода далёким по смыслу от текста оригинала. Оригинальный вариант: «Looks like he and Baldrige won «the best wig competition» Вариант перевода: «Похоже, у них с Болдриджем были лучшие парики» Данную ошибку можно отнести как ко второй категории, так как не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, так и к третьей категории, ведь происходит ослабление экспрессии. Рекомендуемый вариант перевода: «Похоже, в конкурсе на лучший парик им с Болдриджем не было бы равных»