Файл: Проблема переводимости (Особенности оценки качества перевода и переводческая норма).pdf
Добавлен: 29.02.2024
Просмотров: 31
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ НОРМА
1.1 Проблема оценки качества перевода
1.2. Модели оценки перевода и переводческая норма
1.3. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в Российской Федерации
ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК
2.2 Анализ переводческих ошибок, причины возникновения и возможные их решения
В случае если говорить о направленностях и будущем становлении игровых переводов в РФ, то надо обозначить что прецедент, собственно то, что сейчас очень выросла численность переводческих фирм, которые начали трудиться в сфере игрового перевода. В свете скорого наращивания числа игр на мобильных платформах, в общественных сетях и в браузере, надобность в высококачественном и быстром переводе сейчас намного выше, чем когда-нибудь. По сведениям обслуживания, SteamSpy, русскоговорящие игроки - исключительно гигантская по количеству в Европе публика на индивидуальных компах. Еще показывается ровная связь между численностью игроков из РФ в играх с русским языком и без него - присутствие локализации в два-три раза наращивает численность русских игроков.
Ввиду этого прецедента, для зарубежных создателей и издателей стала явна надобность переводить собственные игры на русский язык. На базе рассмотренных задач возможно устроить надлежащие выводы, которые станут актуальны в последующем:
1) Проблема оценки свойства перевода - одна из более своевременных и практически не изученных в теории перевода. В связи с тем, данная неувязка содержит эту же длительную ситуацию, как и сама специальность переводчика, почти все практикующие переводчики и учёные-лингвисты выдвигали собственные характеристики и аспекты оценки свойства переводов, что говорит о обилии мнений в предоставленной области.
2) Существует огромное многообразие раскладов к оценке перевода. Огромную роль в их систематизации и типологизации провел А. Честерман, определивший надлежащие модели оценок: ретроспективную (retrospective), проспективную (prospective), латеральную (lateral), интроспективную (introspective) и модель оценки учебного перевода (pedagogical). [15, с.27]
3) Присутствие переводческой общепризнанной меры - важный элемент, без которого нет способности реализовать высококачественный перевод. Почти все учёные выдвигали собственные переводческие общепризнанные меры, которые сводятся к трём главным: норма ответственности, норма коммуникации, и норма отношения между текстом и оригиналом.
4) Вся переводческая работа видеоигр на территории РФ выполнялась незаконно и в основном при поддержке автоматических систем перевода или же малоквалифицированными переводчиками, что в высшей степени отрицательно отразилось на общем уровне переводов видеоигр в это время.
5) Основные официальные переводы видеоигр на русский язык, которые начали быть замеченным вначале 2000-х, они произвели большущий триумф, тем самым установив главный стереотип в данной сфере. [19, с.44]
6) Основная масса передовых зарубежных видеоигр при выходе на русский рынок ограничиваются переводом самих медиатекстов и субтитров, избегая озвучивания голосов известных актёров, а, следовательно, и их перевода.
7) На нынешний день мы можем сказать о ежедневно растущем спросе на перевод медиатекстов в видеоиграх, а необходимость присутствия перевода в современных видеоиграх уже стала обязательной потребностью.
ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК
2.1 Опущение, добавление, замена и передача функционально - стилевых или жанровых особенностей текста оригинала
Данная классификация была основана и адаптирована на основе материала из научной работы «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). под ред. проф. И. И. Убина.
Говоря о видах ошибок, следует выделять ошибки логического, синтаксического, лексического характера, т.е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому относится явление, при переводе которого допущена ошибка. [1, с.100]
Логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой человеческого мышления, тогда как синтаксический и лексический уровни относятся к языковой системе; что касается стилистики, то этот компонент определяет характер выбора единиц различных языковых уровней.
Выражение «лексическая ошибка», «логическая ошибка», «стилистическая ошибка» - удобно использовать в переводческой деятельности при обсуждении конкретных ошибок, так как в этом случае чётко видно, чем одна ошибка отличается от другой.
Говоря о группах ошибок, следует исходить из того, что группы более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности перевода как в частности, так и в целом, т.е. соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности, а также с другими элементами общей и частной теории перевода.
Внутри групп существуют более дробные деления на категории и подкатегории. [10, с.45]
Сфера использования понятия «категория ошибки» - прежде всего оценка в практических, «производственных» целях. Такая оценка производится редактором, руководителем переводческого подразделения с целью определить качество работы переводчика; от качества перевода может зависеть приём сотрудника на работу, оплата его труда, договорные расценки, и т.д.
К категории № 1 относятся случаи искажения в переводе денотативного содержания оригинала (таблица 1).
Таблица 1
1 |
2 |
3 |
Опущение информации |
Добавление информации |
Замена информации |
Сущность подобного нарушения заключается в опущении релевантной информации, входящей в смысловой инвариант текста. |
Сущность данного нарушения заключается в добавлении в текст перевода информации, не присутствующей в смысловом инварианте. |
Сущность данного нарушения заключается в замене информации, присутствующей в смысловом инварианте. |
Примеры: |
||
Оригинал: Return operating control to neutral or Off position after verifying the isolation of the equipment. |
Оригинал: Nothing can become law without Parliament’s assent. |
Оригинал: At two hundred and forty-seven feet, its wings span is fifty-two feet longer than of a seven forty-seven jumbo jet. |
Перевод: После проверки отключения оборудования возвратить орган управления в нейтральное положение. Данный перевод, ввиду явной неполноты передачи информации на лексическом уровне, нельзя назвать эквивалентным на семантическом уровне. |
Перевод: Ни один документ не становится законом без единодушного согласия парламента. |
Перевод: На высоте 75 метров размах крыльев этого самолёта на 16 метров больше, чем у «Боинга 747». |
Рекомендуемый вариант перевода: После проверки отключения оборудования возвратить орган управления в нейтральное положение или положение ВЫКЛ. |
Рекомендуемый вариант перевода: Ни один документ не становится законом без согласия парламента. |
Рекомендуемый вариант перевода: Размах крыльев у этого самолёта (примерно 75 метров) на 16 метров больше, чем у «Боинга 747». |
К категории № 2, относятся случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания оригинала. Подобная неточная передача может касаться фактической информации. Сущность подобных нарушений заключается в том, что переводчиком допускаются опущения, добавления и замены, не ведущие к неточности воспроизведения в переводе фактической составляющей смыслового инварианта (таблица 2).
Таблица 2
1 |
2 |
3 |
Опущение информации |
Добавление информации |
Замена информации |
При подобном опущении, несмотря на то, что смысловой вариант теста передаётся неточно, в целом сохраняясь в верном виде. |
При подобном добавлении не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, но добавление либо вносит фактуальные акценты, не предусмотренные смысловым инвариантом, либо создаёт не предусмотренные оригиналом «живописные» подробности. |
При подобной замене не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, однако фактическая смысловая информация, имплицируемая в тексте ИЯ с высокой вероятностью, заменяется в ПЯ на информацию, имплицируемую с более низкой вероятностью. |
Примеры: |
||
Оригинал: Of these jewels, the middle stone is used exclusively to feed im-pulses from the escape pinion. |
Оригинал: The basic layout of a mechanical watch is as follows. |
Оригинал: Brand awareness of IWC is at an all-time high. |
Перевод: Средняя из пала служит для передачи импульсов от спускового триба. |
Перевод: В общем виде можно выделить следующие этапы работы всего механизма часов. |
Перевод: Известность компании сейчас постоянно держится на высоком уровне. Замена ведёт к состоянию перевода, которое можно охарактеризовать как частичную (недостаточную) лексико-семантическую эквивалентность. |
Рекомендуемый вариант перевода: Средняя из пале служит исключительно для передачи импульсов от спускового триба. |
Рекомендуемый вариант перевода: В общем виде можно выделить следующие этапы работы часового механизма. |
Рекомендуемый вариант перевода: Известность компании на сегодняшний день достигла небывалого уровня. |
К категории № 3 относятся случаи несоответствия в текстах перевода стилистических, жанровых и экспрессивных качеств исходного текста (таблица 3).
Таблица 3
1 |
Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала |
Примеры: |
|||
Сущность нарушения заключается в немотивированном использовании в ПЯ лексических единиц и синтаксических конструкций, не свойственных функционально и жанрово аналогичным текстом ПЯ. |
Оригинал: In 2002 a clinical trail of an experimental Alzheimer’s vaccine was halted when a few patients began experiencing brain inflammation, a result of the immune system mounting an attack against the body. |
Перевод: В 2002 году были приостановлены клинические испытания вакцины против болезни Альцгеймера. Это с тем связано, что у некоторых пациентов возникало воспаление мозга вследствие того, что иммунная система ополчилась на организм. |
Рекомендуемый вариант перевода: В 2002 году были приостановлены клинические испытания вакцины против болезни Альцгеймера в связи с тем, что у некоторых пациентов из-за атаки иммунной системы на организм возникло воспаление мозга. |
||
2 |
Калькирование оригинала |
Сущность нарушения заключается в буквальном копировании элементов лексического содержания оригинала, а также элементов синтаксического содержания оригинала, а также элементов синтаксической организации. |
Оригинал: As I try to make my way through the salsa dancers, the situation starts to fall apart. |
Перевод: По мере того как я пробирался сквозь танцующих вальсу… |
Рекомендуемый вариант перевода: Я пробираюсь сквозь танцующих сальсу… |
3 |
Неточная передача экспрессивного фона оригинала |
Сущность подобного нарушения в том, что переводчик использует экспрессивно более слабые средства, чем это предусмотрено оригиналом. |
Оригинал: BUYER shall nominate an inspector for SELLER’S acceptance, which acceptance shall not be unreasonably withheld. |
Перевод: ПОКУПАТЕЛЬ должен предложить кандидатуру инспектора, которую ПРОДАВЕЦ непременно должен утвердить, если у него нет причин не соглашаться. |
Рекомендуемый вариант перевода: ПОКУПАТЕЛЬ предлагает на утверждение ПРОДАВЦУ кандидатуру инспектора, причём в утверждении не может быть отказано без веской причины. |
Продолжение таблицы 3
4 |
Неточная передача авторской оценки |
Сущность подобных нарушений связана с не мотивированным изменением / искажением оценочности, заложенной в тексте оригинала. |
Оригинал: The second-to-last paragraph begins: «As an information technology, biology is subject to… «Of course I Thought it should have read, «As in information technology…» But then I identified the author, Ray kurzweil. His tendency to analogize biology to information technologies arrogant and naive. |
Перевод: … Его склонность проводить аналогии между биологией и информационными технологиями кажется излишне смелой и несколько наивной. |
Рекомендуемый вариант перевода: … Его желание свести биологию к информационным технологиям отдаёт наивностью и нахальством. |
5 |
Опущение смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста |
Оригинал: British employees spend up to 56 working days a year waiting for items to be delivered or repaired to call. |
Перевод: Британские служащие тратят до 56 рабочих дней, ожидая доставки товаров, либо визитов сотрудников ремонтных служб. |
Рекомендуемый вариант перевода: Британские служащие тратят до 56 рабочих дней в год, ожидая доставки товаров, либо визитов сотрудников ремонтных служб. |
|
6 |
Замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоре- чащую смысловому инварианту текста |
Оригинал: The world’s six billion people can be divided into two groups. |
Перевод: Всё шестимиллионное население нашей планеты можно разделить на две группы. Ошибка в передаче числительного. |
Рекомендуемый вариант перевода: Всё шестимиллиардное население нашей планеты можно разделить на две группы. |
Окончание таблицы 3
7 |
Ослабление экспрессии |
Оригинал: «Conversion» evokes images of defense plants shifting from pro- duction of swords to ploughshares, or from troopships to trolleys. |
Перевод: При «конверсии» в воображении возникают заводы, где перековывают мечи на орала или, переделывают военный транспорт в тележки для супермаркетов. |
Рекомендуемый вариант перевода: При «конверсии» в воображении возникают заводы, где перековывают мечи на орала или танки на сани. |
|
8 |
Усиление экспрессии |
Оригинал: The reform is still in danger of being amended out of all recognition. |
Перевод: Есть опасность, что реформу исправят до неузнаваемости. |
Рекомендуемый вариант перевода: Есть опасность, что поправки изменят реформу до неузнаваемости |
|
9 |
Изменение авторской оценки |
Оригинал: The more you read and observe about this politics thing, you got admit that each party is worse than the other. |
Перевод: Чем больше читаешь о политике и наблюдаешь за ней, тем лучше понимаешь, что каждая из партий хуже предыдущей. |
Рекомендуемый вариант перевода: Чем больше читаешь о политической возне и наблюдаешь её в деле, тем лучше понимаешь, что каждая из партий хуже предыдущей. |