Файл: Проблема переводимости (Особенности оценки качества перевода и переводческая норма).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.02.2024

Просмотров: 31

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В случае если говорить о направленностях и будущем становлении игровых переводов в РФ, то надо обозначить что прецедент, собственно то, что сейчас очень выросла численность переводческих фирм, которые начали трудиться в сфере игрового перевода. В свете скорого наращивания числа игр на мобильных платформах, в общественных сетях и в браузере, надобность в высококачественном и быстром переводе сейчас намного выше, чем когда-нибудь. По сведениям обслуживания, SteamSpy, русскоговорящие игроки - исключительно гигантская по количеству в Европе публика на индивидуальных компах. Еще показывается ровная связь между численностью игроков из РФ в играх с русским языком и без него - присутствие локализации в два-три раза наращивает численность русских игроков.

Ввиду этого прецедента, для зарубежных создателей и издателей стала явна надобность переводить собственные игры на русский язык. На базе рассмотренных задач возможно устроить надлежащие выводы, которые станут актуальны в последующем:

1) Проблема оценки свойства перевода - одна из более своевременных и практически не изученных в теории перевода. В связи с тем, данная неувязка содержит эту же длительную ситуацию, как и сама специальность переводчика, почти все практикующие переводчики и учёные-лингвисты выдвигали собственные характеристики и аспекты оценки свойства переводов, что говорит о обилии мнений в предоставленной области.

2) Существует огромное многообразие раскладов к оценке перевода. Огромную роль в их систематизации и типологизации провел А. Честерман, определивший надлежащие модели оценок: ретроспективную (retrospective), проспективную (prospective), латеральную (lateral), интроспективную (introspective) и модель оценки учебного перевода (pedagogical). [15, с.27]

3) Присутствие переводческой общепризнанной меры - важный элемент, без которого нет способности реализовать высококачественный перевод. Почти все учёные выдвигали собственные переводческие общепризнанные меры, которые сводятся к трём главным: норма ответственности, норма коммуникации, и норма отношения между текстом и оригиналом.

4) Вся переводческая работа видеоигр на территории РФ выполнялась незаконно и в основном при поддержке автоматических систем перевода или же малоквалифицированными переводчиками, что в высшей степени отрицательно отразилось на общем уровне переводов видеоигр в это время.

5) Основные официальные переводы видеоигр на русский язык, которые начали быть замеченным вначале 2000-х, они произвели большущий триумф, тем самым установив главный стереотип в данной сфере. [19, с.44]


6) Основная масса передовых зарубежных видеоигр при выходе на русский рынок ограничиваются переводом самих медиатекстов и субтитров, избегая озвучивания голосов известных актёров, а, следовательно, и их перевода.

7) На нынешний день мы можем сказать о ежедневно растущем спросе на перевод медиатекстов в видеоиграх, а необходимость присутствия перевода в современных видеоиграх уже стала обязательной потребностью.

ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

2.1 Опущение, добавление, замена и передача функционально - стилевых или жанровых особенностей текста оригинала

Данная классификация была основана и адаптирована на основе материала из научной работы «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). под ред. проф. И. И. Убина.

Говоря о видах ошибок, следует выделять ошибки логического, синтаксического, лексического характера, т.е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому относится явление, при переводе которого допущена ошибка. [1, с.100]

Логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой человеческого мышления, тогда как синтаксический и лексический уровни относятся к языковой системе; что касается стилистики, то этот компонент определяет характер выбора единиц различных языковых уровней.

Выражение «лексическая ошибка», «логическая ошибка», «стилистическая ошибка» - удобно использовать в переводческой деятельности при обсуждении конкретных ошибок, так как в этом случае чётко видно, чем одна ошибка отличается от другой.

Говоря о группах ошибок, следует исходить из того, что группы более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности перевода как в частности, так и в целом, т.е. соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности, а также с другими элементами общей и частной теории перевода.

Внутри групп существуют более дробные деления на категории и подкатегории. [10, с.45]


Сфера использования понятия «категория ошибки» - прежде всего оценка в практических, «производственных» целях. Такая оценка производится редактором, руководителем переводческого подразделения с целью определить качество работы переводчика; от качества перевода может зависеть приём сотрудника на работу, оплата его труда, договорные расценки, и т.д.

К категории № 1 относятся случаи искажения в переводе денотативного содержания оригинала (таблица 1).

Таблица 1

1

2

3

Опущение информации

Добавление информации

Замена

информации

Сущность подобного нарушения заключается в опущении релевантной информации, входящей в смысловой инвариант текста.

Сущность данного нарушения заключается в добавлении в текст перевода информации, не присутствующей в смысловом инварианте.

Сущность данного нарушения заключается в замене информации, присутствующей в смысловом инварианте.

Примеры:

Оригинал: Return operating control to neutral or Off position after verifying the isolation of the equipment.

Оригинал: Nothing can become law without Parliament’s assent.

Оригинал: At two hundred and forty-seven feet, its wings span is fifty-two feet longer than of a seven forty-seven jumbo jet.

Перевод: После проверки отключения оборудования возвратить орган управления в нейтральное положение. Данный перевод, ввиду явной неполноты передачи информации на лексическом уровне, нельзя назвать эквивалентным на семантическом уровне.

Перевод: Ни один документ не становится законом без единодушного согласия парламента.

Перевод: На высоте 75 метров размах крыльев этого самолёта на 16 метров больше, чем у «Боинга 747».

Рекомендуемый вариант перевода: После проверки отключения оборудования возвратить орган управления в нейтральное положение или положение ВЫКЛ.

Рекомендуемый вариант перевода: Ни один документ не становится законом без согласия парламента.

Рекомендуемый вариант перевода: Размах крыльев у этого самолёта (примерно 75 метров) на 16 метров больше, чем у «Боинга 747».

К категории № 2, относятся случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания оригинала. Подобная неточная передача может касаться фактической информации. Сущность подобных нарушений заключается в том, что переводчиком допускаются опущения, добавления и замены, не ведущие к неточности воспроизведения в переводе фактической составляющей смыслового инварианта (таблица 2).


Таблица 2

1

2

3

Опущение информации

Добавление информации

Замена

информации

При подобном опущении, несмотря на то, что смысловой вариант теста передаётся неточно, в целом сохраняясь в верном виде.

При подобном добавлении не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, но добавление либо вносит фактуальные акценты, не предусмотренные смысловым инвариантом, либо создаёт не предусмотренные оригиналом «живописные» подробности.

При подобной замене не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, однако фактическая смысловая информация, имплицируемая в тексте ИЯ с высокой вероятностью, заменяется в ПЯ на информацию, имплицируемую с более низкой вероятностью.

Примеры:

Оригинал: Of these jewels, the middle stone is used exclusively to feed im-pulses from the escape pinion.

Оригинал: The basic layout of a mechanical watch is as follows.

Оригинал: Brand awareness of IWC is at an all-time high.

Перевод: Средняя из пала служит для передачи импульсов от спускового триба.

Перевод: В общем виде можно выделить следующие этапы работы всего механизма часов.

Перевод: Известность компании сейчас постоянно держится на высоком уровне. Замена ведёт к состоянию перевода, которое можно охарактеризовать как частичную (недостаточную) лексико-семантическую эквивалентность.

Рекомендуемый вариант перевода: Средняя из пале служит исключительно для передачи импульсов от спускового триба.

Рекомендуемый вариант перевода: В общем виде можно выделить следующие этапы работы часового механизма.

Рекомендуемый вариант перевода: Известность компании на сегодняшний день достигла небывалого уровня.

К категории № 3 относятся случаи несоответствия в текстах перевода стилистических, жанровых и экспрессивных качеств исходного текста (таблица 3).

Таблица 3

1

Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала

Примеры:

Сущность нарушения заключается в немотивированном использовании в ПЯ лексических единиц и синтаксических конструкций, не свойственных функционально и жанрово аналогичным текстом ПЯ.

Оригинал: In 2002 a clinical trail of an experimental Alzheimer’s vaccine was halted when a few patients began experiencing brain inflammation, a result of the immune system mounting an attack against the body.

Перевод: В 2002 году были приостановлены клинические испытания вакцины против болезни Альцгеймера. Это с тем связано, что у некоторых пациентов возникало воспаление мозга вследствие того, что иммунная система ополчилась на организм.

Рекомендуемый вариант перевода: В 2002 году были приостановлены клинические испытания вакцины против болезни Альцгеймера в связи с тем, что у некоторых пациентов из-за атаки иммунной системы на организм возникло воспаление мозга.

2

Калькирование оригинала

Сущность нарушения заключается в буквальном копировании элементов лексического содержания оригинала, а также элементов синтаксического содержания оригинала, а также элементов синтаксической организации.

Оригинал: As I try to make my way through the salsa dancers, the situation starts to fall apart.

Перевод: По мере того как я пробирался сквозь танцующих вальсу…

Рекомендуемый вариант перевода: Я пробираюсь сквозь танцующих сальсу…

3

Неточная передача экспрессивного фона оригинала

Сущность подобного нарушения в том, что переводчик использует экспрессивно более слабые средства, чем это предусмотрено оригиналом.

Оригинал: BUYER shall nominate an inspector for SELLER’S acceptance, which acceptance shall not be unreasonably withheld.

Перевод: ПОКУПАТЕЛЬ должен предложить кандидатуру инспектора, которую ПРОДАВЕЦ непременно должен утвердить, если у него нет причин не соглашаться.

Рекомендуемый вариант перевода: ПОКУПАТЕЛЬ предлагает на утверждение ПРОДАВЦУ кандидатуру инспектора, причём в утверждении не может быть отказано без веской причины.


Продолжение таблицы 3

4

Неточная передача авторской оценки

Сущность подобных нарушений связана с не

мотивированным изменением / искажением оценочности, заложенной в тексте оригинала.

Оригинал: The second-to-last paragraph begins: «As an information technology, biology is subject to… «Of course I Thought it should have read, «As in information technology…» But then I identified the author, Ray kurzweil. His tendency to analogize biology to information technologies arrogant and naive.

Перевод: … Его склонность проводить аналогии между биологией и информационными технологиями кажется излишне смелой и несколько наивной.

Рекомендуемый вариант перевода: … Его желание свести биологию к информационным технологиям отдаёт наивностью и нахальством.

5

Опущение смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста

Оригинал: British employees spend up to 56 working days a year waiting for items to be delivered or repaired to call.

Перевод: Британские служащие тратят до 56 рабочих дней, ожидая доставки товаров, либо визитов сотрудников ремонтных служб.

Рекомендуемый вариант перевода: Британские служащие тратят до 56 рабочих дней в год, ожидая доставки товаров, либо визитов сотрудников ремонтных служб.

6

Замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоре-

чащую смысловому инварианту текста

Оригинал: The world’s six billion people can be divided into two groups.

Перевод: Всё шестимиллионное население нашей планеты можно разделить на две группы. Ошибка в передаче числительного.

Рекомендуемый вариант перевода: Всё шестимиллиардное население нашей планеты можно разделить на две группы.

Окончание таблицы 3

7

Ослабление

экспрессии

Оригинал: «Conversion» evokes images of defense plants shifting from pro- duction of swords to ploughshares, or from troopships to trolleys.

Перевод: При «конверсии» в воображении возникают заводы, где перековывают мечи на орала или, переделывают военный транспорт в тележки для супермаркетов.

Рекомендуемый вариант перевода: При «конверсии» в воображении возникают заводы, где перековывают мечи на орала или танки на сани.

8

Усиление экспрессии

Оригинал: The reform is still in danger of being amended out of all recognition.

Перевод: Есть опасность, что реформу исправят до неузнаваемости.

Рекомендуемый вариант перевода: Есть опасность, что поправки изменят реформу до неузнаваемости

9

Изменение авторской оценки

Оригинал: The more you read and observe about this politics thing, you got admit that each party is worse than the other.

Перевод: Чем больше читаешь о политике и наблюдаешь за ней, тем лучше понимаешь, что каждая из партий хуже предыдущей.

Рекомендуемый вариант перевода: Чем больше читаешь о политической возне и наблюдаешь её в деле, тем лучше понимаешь, что каждая из партий хуже предыдущей.