Файл: Проблема переводимости (Особенности оценки качества перевода и переводческая норма).pdf
Добавлен: 29.02.2024
Просмотров: 42
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ НОРМА
1.1 Проблема оценки качества перевода
1.2. Модели оценки перевода и переводческая норма
1.3. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в Российской Федерации
ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК
2.2 Анализ переводческих ошибок, причины возникновения и возможные их решения
5) Или вот ещё один пример. Находясь в развалинах древней цивилизации посреди джунглей, одна из героинь произносит фразу: «It’s also so beautiful». На что главный герой отвечает: «This place really must have been something back in the day» Наиболее вероятно, что эти две реплики не был предоставлены переводчику в качестве диалога, из-за чего в русской локализации появились две противопоставленные друг другу реплики: - Как тут красиво! - А ведь когда-то здесь было очень красиво. Здесь можно упомянуть аспект предугадывания контекста при синхронном переводе. Вероятнее всего актёры озвучивания записывали эти реплики независимо друг от друга, из-за чего и была допущена ошибка. Помимо того, что в данном случае мы снова видим замену информации оригинала в варианте перевода, мы также можем говорить о неточной передаче экспрессивного фона оригинала, что подпадает под третью категорию переводческих ошибок. Рекомендуемый вариант перевода: - А ещё тут так красиво! - Раньше тут было ещё лучше.
В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:
а) Недобросовестность работы редактора;
б) Отсутствие понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом. [19, с.138]
На примерах 1-4 мы можем наблюдать ошибки, которые вполне могли быть исправлены редактором. В первом случае мы видим, что переводчик допустил ошибку из-за незнания интернет-сленга, во втором примере было допущено необоснованное опущение информации, в третьем примере мы можем говорить о необоснованной замене информации, а в четвёртом примере о том, что переводчик проявил неуместную находчивость, изменив смысл оригинального высказывания на свой манер. Здесь следует отметить, что пятый пример выделяется из основной группы ошибок. Допущена данная переводческая ошибка была вероятнее всего из-за отсутствия понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом. Решениями данных проблем служат две основные меры:
а) Улучшение качества работы редакторов;
б) Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится. [2, с.70]
Ошибки третьей категории:
1) Перевод игры слов зачастую является очень трудоёмким процессом, в результате которого часть смысла или формы оригинала может быть потеряна. Следующий пример также относится к переводу игры слов, где переводчику не удалось передать шутку. Однако трудно сказать, является ли отсутствие контекста в данном случае главной причиной. Английский вариант реплики звучит так: «And I will be doing all of the shooting… with my… really expensive camera»
Между первой и второй частями предложения сделана намеренная пауза. Главное, на что следует обратить внимание в данном примере, это слово «shoot- ing», которое в английском языке имеет двойное значение. Оно может переводиться либо как «съёмка», либо как «стрельба». Шутка построена на том, что персонаж, которому адресована реплика, пугается первой части предложения, считая, что подразумевается именно «стрельба», но во второй части предложения даётся разъяснение, и правильным значением является слово «съёмка». Таким образом, для сохранения надлежащего эффекта в переводе также необходимо сделать намёк на огнестрельное оружие, но во второй части дать необходимое разъяснение. К сожалению, финальный вариант перевода теряет игру слов, вместе с которой пропадает и юмор: «И я отвечаю за всю съёмку… своей… жутко дорогой камерой».
Наиболее правильным вариантом перевода здесь может быть следующий пример: «И вооружена я буду только… своей… жутко дорогой камерой». Как и в прошлом примере, переводчик допустил потерю игры слов, из-за чего вновь пострадал экспрессивный фон оригинала. Эту ошибку также следует отнести к третьей категории. [10, с.104]
2) В одной из сцен два персонажа, включая главного героя игры, перед началом рукопашной схватки против одного противника в английской версии произносят следующую фразу: «There are two of us!». В данном случае идёт указание на превосходящее количество с одной из сторон. В русской же версии без знания контекста переводчик перевёл эту реплику так: «Мы один на один!». В данном случае переводчик допустил ошибку, которая привела к изменению смысла оригинала на полностью противоположный, из чего следует, что мы имеем дело с третьей категорией переводческих ошибок. Данный вариант перевода идёт вразрез с происходящими событиями, чем способен запутать игрока. Рекомендуемый вариант перевода: «Нас двое на одного!»
3) В другом примере переводчик не получил необходимый комментарий к участку текста, в результате чего не смог передать заложенную в диалог шутку и игру слов. Вот оригинальный вариант этого диалога: - Nath! - I’m okay. - The tree! The tree is not okay! Дело в том, что главный герой удерживается за верёвку, которая намотана вокруг ветки дерева, а второй персонаж указывает на то, что дерево начинает ломаться. Для правильного варианта перевода было необходимо сохранить перевод слова «okay» одинаковым в обеих репликах. Финальный же вариант перевода упускает эту деталь, и данная игра слов пропадает: - Нейт! - Я жив! - Дерево! Дерево ломается! Вследствие потери игры слов при переводе, мы можем говорить о том, что переводчик осуществил неточную передачу экспрессивного фона оригинала, в связи с чем данную ошибку можно отнести к третьей категории. Рекомендуемый вариант перевода: - Нейт! - Я в порядке! - Дерево! Дерево не в порядке! [8, с.97]
4) Часто в переводе можно найти элементарные ошибки, которые иначе как опечатками назвать нельзя. В самом начале игры персонаж Флин говорит в русской версии главному герою следующую фразу: «Тебе это точно понравится». В ответ Дрейк говорит: «О нет, ты рехнулся!» Можно было подумать, что слова Флина являются сарказмом, но на самом деле в оригинальной английской версии его реплика имела точно противоположное значение: «You are not gonna like it». После этого недовольная реакция Дрейка выглядит вполне уместно. Данный вариант перевода можно отнести к третьей категории, т.к. происходит замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста.
5) Оригинальный вариант: «Looks like he and Baldrige won «the best wig competition». Вариант перевода: «Похоже, у них с Болдриджем были лучшие парики». Данную ошибку можно отнести как ко второй категории, т.к. не возникает явного противоречия со смысловым инвариантом, так и к третьей категории, ведь происходит ослабление экспрессии. Рекомендуемый вариант перевода: «Похоже, в конкурсе на лучший парик им с Болдриджем не было бы равных» [16, с.162]
В данной категории ошибок имеет место следующие вероятные причины допущения переводческих ошибок:
а) Недобросовестность работы редактора;
б) Отсутствие понимания переводчиком того факта, что определённые реплики идут вслед друг за другом.
В первом и пятом примерах мы видим, что переводчик не сумел передать игру слов. Данная ошибка вполне могла быть исправлена редактором, но по непонятной причине она не была отредактирована. Во втором и третьем же случаях можно говорить об отсутствии понимания контекста ситуации со стороны переводчика. Четвёртый пример представляет из себя грамматическую ошибку переводчика, которая не была исправлена корректором. Решениями данных проблем служат две основные меры:
а) Улучшение качества работы редакторов;
б) Обеспечение переводчиков полным контекстом, в котором та или иная реплика произносится. [3, с.58]
На базе анализа материалов медиатекстов игровой серии Uncharted можно сделать вывод, что самой главной ошибкой переводчиков при работе над данными видеоиграми стала подмена безосновательной информации, что повлекло за собой немаловажные конфигурации в денотативном содержании перевода. Еще принципиально обозначить, то что ввиду трудности передачи игры текстов и сарказма, данные переводы нередко страдают от неточной передачи экспрессивной конфигурации оригинала, падения или же усиления экспрессии.
Самой основной предпосылкой допущения переводчиками промахов при работе с медиатекстами видеоигр стало отсутствие познания контекста, который, по всей видимости, не был предоставлен переводчику в полном объеме.
На предоставленном материале еще возможно пронаблюдать, как поменялась общая степень переводческой практики в сфере видеоигр за длительный отрезок времени. В то время как общая степень свойства перевода заметно возросло, мы можем сказать и том, что ключевая первопричина появления переводческих промахов так и не была устранена. [7, с.302]
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель данной курсовой работы заключалась в составлении классификации переводческих ошибок, при переводе видеоигровых медиатекстов. В результате исследования были решены следующие задачи:
1) Рассмотрена проблема оценки качества перевода;
2) Рассмотрены модели оценки качества перевода;
3) Изучена переводческая норма как эталон оценки перевода;
4) Проведён анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр на территории РФ;
5) Составлена типологизация переводческих ошибок.
Следующие выводы можно сделать по теоретической части данной работы:
В первой главе данной работы был рассмотрен ряд ключевых особенностей оценки качества перевода, были представлены современные модели оценки перевода, а также переводческая норма как эталон данной оценки.
В целом первая глава закладывает теоретическую базу для дальнейшей работы. Также в первой главе данной работы было рассмотрено развитие переводческой деятельности в сфере видеоигр в РФ в целом. Были выделены главные этапы становления переводов видеоигровых медиатекстов, а также даётся краткий анализ текущей ситуации в этой сфере.
Во второй главе работы была дана непосредственно типологизация переводческих ошибок на основе материала из научной работы «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок» (Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев). Под ред. проф. И.И. Убина. Все переводческие ошибки были разделены на группы, виды и категории, чёткое обозначение которых необходимо для дальнейшей работы
Следующие выводы можно сделать по практической части данной работы: был произведён анализ переводческих ошибок медиатекстов видеоигр на основе типологизации, представленной во второй главе. В данной главе была рассмотрена видеоигровая серия Uncharted, в медиатекстах которой были рассмотрены основные переводческие ошибки и причины их возникновения.
Объектом данной работы стала видеоигровая серия Uncharted. В результате проведённой работы было рассмотрено 17 переводческих ошибок данной игровой серии, а также даны примеры каждой из видов и категорий ошибок, представленных во второй главе данной работы. В работе представлены основные причины возникновения подобных ошибок и предлагаются возможные способы их избежание в будущем.
Таким образом, данная работа может помочь студентам, которые обучаются по специальности «Перевод и переводоведение», а также начинающим переводчикам, которые занимаются переводами видеоигровых медиатекстов. Более того, данная работа может послужить базой для дальнейших исследований, так как на данный момент перевод и локализация видеоигр - очень молодое направление в сфере переводоведения, а оттого остро нуждается в изучении для выработки лучших подходов к переводам видеоигр.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Books, Monographs, Periodicals
- Астафурова Т.Н. Англоязычный песенный дискурс / Т.Н. Астафурова. // - М.: Журнал Дискурс-Пи. - 2016. - №2. - С.98-100.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: "Международные отношения" / Л.С. Бархударов. - М.: Глосса-Пресс 2015. – 291 с.
- Бузаджи Д.М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д.М. Бузаджи. – М.: 2014. – 232 с.
- Гончаренко С.Ф. История языкознания: учебное пособие для вузов / С.Ф. Гончаренко. – СПб.: Питер, 2015. – 527 с.
- Гусев В.В. Высокое искусство: принципы перевода / В.В. Гусев. - СПб.: Азбука-классика, 2016. - 442 с.
- Жигалина В.Н. Герменевтические основания типологии переводческих ошибок и неудачных переводческих решений / В.Н. Жигалина. – Тверь: СФЕРА, 2016. – 311 с.
- Ланчиков В.К. Лингвистические основы научно-технического перевода / В.К. Ланчиков. – М.: Норма, 2014. – 336 с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Готика, 2015. - 276 с.
- Псурцев Д.В. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Д.В. Псурцев. – М.: КНОРУС, 2016. – 343 c.
- Смирнов А.В. Типология и перевод сокращений в англоязычной научно-технической литературе / А.В. Смирнов. – М.: Инфра-М, 2015. – 223 с.
- Туровер Г.Я. Трудности перевода с английского на русский / Г.Я. Туровер. – М.: Просвещение, 2014. – 437 с.
- Убина И.И. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / И.И. Убина. – СПб.: Филинь, 2015. – 227 с.
- Цвиллинг М.Я. Пособие по переводу английской литературы / М.Я. Цвиллинг. – М.: Высшая школа, 2016. – 323 с.