Файл: Ложные друзья переводчика..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 62

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение

Проблема «ложных друзей переводчика» всегда интересовала лингвистов и исследователей ввиду своей особой специфики, так как при переводе данной группы слов возникают определенные трудности, требующие от переводчика специального подхода к решению данного вопроса.

Актуальность данной работы предопределена постоянным развитием научно-технической сферы, что ведет к появлению огромного количества информации, необходимой для общества и межкультурной коммуникации специалистов в той или иной сфере. Это ведет к появлению новых понятий в языке перевода, которые имеют другое значение в нем. При неправильном подходе к тексту это может привести к появлению «ложных друзей переводчика» и неадекватному переводу текста. Это также ведет к тому, что переводчику приходится постоянно внимательно изучать текст оригинала и искать эквиваленты в языке перевода и прибегать к различным способам перевода оригинального текста для достижения адекватности перевода научно-технических текстов.

Исследованием ложных друзей переводчика и стратегий их перевода занимались такие ученые, как В.Н. Комиссаров [23; 24; 25], Л.И. Борисова [5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12], Н.К. Гарбовский [19], А.В. Федоров [33], Р.А. Будагов [14], Я.И. Рецкер [31], Ю.В. Ванников [15], И.А., Носенко, Е.В. Горбунова [30] и др.

Целью данной работы является исследование ложных друзей переводчика в научно-технических текстах. Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

  1. дать характеристику перевода в научной литературе;
  2. исследовать понятие «ложные друзья переводчика»;
  3. проанализировать лингвистические особенности «ложных друзей переводчика»;
  4. дать общую характеристику переводимого материала;
  5. проанализировать способы передачи ложных друзей переводчика с английского языка на русский в статье.

Объектом исследования являются ложные друзья переводчика. Предметом исследования является исследование ложных друзей переводчика в научно-технических текстах.

Материалом исследования послужили научно-технические статьи «Netanyahu told Assad: I'm ready to discuss Golan withdrawal, if you cut Iran, Hezbollah ties» («Нетаньяху сказал Асаду: «Я готов обсуждать уход с Голанских высот, если вы порвете отношения с Ираном и Хезболлах»») и «Japan’s deadly game of nuclear roulette» (««Русская рулетка» по-японски, атомная...»).


Для решения поставленных заданий в работе применена комплексная методика исследования. Основными методами анализа предложений в текстах оригинала и перевода является переводческий анализ с использованием элементов контекстуального, компонентного и трансформационного анализа.

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении сформулированы цели, задачи исследования, указана актуальность, объект и предмет исследования, описывается фактический материал, определено теоретическое значение и практическая ценность работы.

Первая глава «Обзор теоретической литературы по проблеме ложных друзей переводчика» рассматривает перевод в научной литературе, понятие «ложные друзья переводчика» и лингвистические особенности «ложных друзей переводчика».

Вторая глава «Исследование ложных друзей переводчика в научно-технических текстах» дается характеристика переводимого материала. Проводится анализ способов передачи ложных друзей переводчика с английского языка на русский в современной научно-технической статье.

В заключении подводятся итоги всего исследования.

Глава.1 Обзор теоретической литературы по проблеме ложных друзей переводчика

1.1.Исследование перевода в научной литературе .

В переводоведении понятие адекватности является одним из центральных в теории и практике перевода. Его содержание включает сущностные характеристики перевода, а его эволюция отражает изменение наших представлений о переводе, вызванное появлением новых видов перевода и развитием переводческой деятельности в целом.

Конвенциональная норма, рассматриваемая в данной дипломной работе, тесно связана с более широким понятием переводческой нормы и является одним из ее аспектов. Переводческая норма необычайно важна, поскольку позволяет производить оценку качества перевода и способствует формированию определенных практических рекомендаций, направленных на улучшение переводческого процесса. Естественно, что переводчик обязан ясно понимать цель своей деятельности и обладать неким набором знаний, необходимых для ее реализации. Переводчик в своей работе основывается на знании соответствий исходного языка и языка перевода, знании приемов перевода, учете прагматических факторов. Наличие критериев, согласно которым оценивается качество перевода, таких как степень смысловой близости перевода и оригинала, жанрово-стилистическая принадлежность текстов оригинала и перевода, вызывает необходимость соблюдения определенных требований, которым должен соответствовать каждый перевод. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, исследователи, например, Комиссаров В.Н., и называют нормой перевода [24]. При этом качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.


Нормативные требования, согласно Комиссарову, «формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут быть общими или частными, охватывать отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще. Они могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости (исключений из правил)» [24, с. 228].

Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, согласно мнению большинству исследователей, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода. Перечислив их, мы переходим к рассмотрению особенностей каждой из этих норм.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц исходного языка и языка перевода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Но, как подчеркивают в своем исследовании В.В. Сдобников и О.В. Петрова, «это стремление не должно оказывать на переводчика излишнего давления» [32, с. 220]. Ведь непременным качеством хорошего перевода является адекватность, при достижении которой переводчик практически всегда вынужден отступать от полной передачи информации. При этом происходит неизбежное нарушение нормы эквивалентности, но перевод остается приемлемым, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации. И только в случае, если перевод не передает содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, по определению В.Н. Комиссарова, «нарушение нормы эквивалентности является абсолютным, а сам перевод оценивается как некачественный» [24, с. 229].


Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. По В.Н. Комиссарову, «жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы» [24, с. 229]. Следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут устанавливаться лишь с учетом стилистической и социолингвистической дифференциации языка, так и нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. То есть, можно сказать, что в процессе перевода создается текст такого же типа, что и оригинал. Если оригинал представляет собой технический текст, то и перевод будет обладать всеми признаками технического текста. То же самое касается художественного текста, текста газетной статьи, рекламы и т.д. К тому же необходимо учитывать тот факт, что требования, предъявляемые к текстам одного типа, вполне могут не совпадать в языках. И переводчик должен строить текст перевода так, как это принять в языке перевода.

Соответственно, при оценке качества перевода необходимо учитывать жанрово-стилистическую принадлежность оригинала. Понятно, что к переводу письменных документов предъявляются другие требования, чем к переводу устных. Но и среди письменных текстов можно выделить разные группы, и с учетом их специфики к ним будут предъявляться разные критерии оценки. Например, при переводе научно-технического текста главным критерием является степень точности передачи информации.

Текст перевода – это речевое произведение на язык перевода, и для него обязательны правила нормы этого языка, но правила эти варьируются в связи с функциональным стилем текста. К тому же, любой перевод всегда ориентирован на иноязычный оригинал, он является «вторичным» произведением, по словам Комиссарова [Комиссаров 1990, с. 230]. Эта ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств и приводит к расширению и развитию языковой нормы. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений и даже становятся в нем широко используемыми. В качестве примеров таких словосочетаний и фраз В.В. Сдобников и О.В. Петрова приводят следующие: «вносит инициативы», «уменьшение военного противостояния», «образование должно помочь России ответить на вызовы, стоящие перед ней в социальной и экономической сферах» [32, с. 222]. По мнению лингвистов, эти фразы появились первоначально в переводах с английского языка, но их применение в русской речи может служить доказательством расширения переводческой нормы. Таким образом, норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы исходного языка с учетом особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности, а критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном же представлении о жанрово-стилистической норме.


Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является "нормой" в полном смысле этого слова, и не случайно В.Н. Комиссаров трактует ее как «высшую функцию и цель переводческой деятельности, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы» [24, с. 231]. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму или узус ПЯ, и т.п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.

Следует учитывать, что в языковом коллективе на определенном историческом этапе могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и пути достижения этих целей. С этим связана конвенциональная норма, которая и является объектом данного исследования. В отдельные периоды истории перевода попеременно господствовали требования буквального следования оригиналу, "улучшения" оригинала при переводе ("исправительного перевода"), "свободы" переводчика по отношению к оригиналу, который признавался принципиально "непереводимым" и т.п.

Раньше переводы религиозных текстов отражали преклонение переводчиков не только перед смыслом, но и перед буквой оригинала. И в наши дни требования к переводчику Библии включают "непонятность" перевода с целью обеспечить необходимое воздействие на верующих. В XVIII веке французские переводчики считали своей главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближая его к требованиям "хорошего вкуса". Без такой переделки переводы были бы неприемлемы для критики и читателей. Другими словами, в определенные периоды развития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы. Понятно, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе этой конвенциональной нормы.

В настоящее время конвенциональную норму перевода специалисты определяют как «требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы» [24, с. 232].