Файл: Ложные друзья переводчика..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 70

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Для этого каждому переводчику просто необходимо иметь фоновые знания о той или иной культуре, чтобы передать дословные мысли автора научно-технического текста. А иначе, ни сам переводчик, ни читатель не смогут понять текст, поскольку каждый человек имеет свои образы и представления и рассматривает что-либо чужое через призму своей картины мира.

У перевода очень длинная история. Своими корнями она уходит в те далекие времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и потребовались люди, которые знали несколько языков и могли выступать в роли посредников во время общения представителей разных языковых общин.

Характерной чертой развития современной науки является остаточно приобретенный статус английского языка как языка мировой научно-технической литературы (далее НТЛ). Вследствие этого перевод НТЛ с английского на украинский язык требует от переводчика высокого уровня профессионального мастерства, обусловленного знанием лексических, грамматических и стилистических особенностей научно-технических текстов. Знание лексических особенностей НТЛ – необходимое условие, поскольку при переводе вместе с интернациональными словами, являющимися в некотором роде помощниками переводчика, достаточно часто попадаются провоцирующие факторы текста источника, – так называемые «ложные друзья переводчика» (далее ЛДП). Изучение особенностей ЛДП в научно-техническом переводе именно сейчас, в период становления Украины на международной арене и расширения ее научно-технических связей с иностранными государствами, играет крайне важную роль.

Впервые попробовал описать «ложных друзей переводчика» Э. Мовильйон в 1747 г. В 1788 г. в Зальцбурге вышел лексикографический очерк А. Портиора, который касался ЛДП французского и немецкого языков. Понятие «ложные друзья переводчика» было введено Кесслером и Дероккиньи. По определению Соссюра, Хейуорд и Мулен, это два знака (слова) в разных языках, чьи приметы похожи, а значения различны [5, с. 6].

Часто исследователи относят «ложных друзей переводчика» к псевдоинтернационализмам (З.Д. Попова, Л.И. Борисова, В.В. Акуленко, К.В. Краснов и др.). В этом случае «ложные друзья» могут выступать «настоящими друзьями» переводчика. В связи с тем, что самым важным условием интернациональности лексем является единство их значений, а для «ложных друзей переводчика», наоборот, отсутствие общих черт в семантике, В.В. Дубичинский в своей работе «Лексические параллели» [21] советует не смешивать эти понятия. Автор считает не совсем удачным употребление термина «ложные друзья переводчика» и, чтобы избежать разночтений и ошибок, предлагает объединить понятия «интернациональная лексика», «ложные друзья переводчика», «межъязыковые омонимы» и т.д. в единый терминологический аппарат, описывающий лексические единицы сравниваемых языков [21, c. 56].


При переводе научно-технической ЛДП дезориентируют не только людей, которые еще плохо владеют языком, но иногда и специалиста-филолога. Опытный переводчик обычно или хорошо знает все случаи ЛДП, или осведомлен о том, что слова языка источника определенной формы скрывают опасность неправильного перевода из-за обманчивой схожести с определенными словами языка перевода, и потому обращает внимание на контекст либо использует словари для уточнения лексических значений. Менее опытные переводчики, особенно из-за недостатка времени или нежелания обратиться к словарям для проверки своих догадок относительно перевода того или иного слова, рискуют неадекватно перевести слово, относящееся к ЛДП.

Окончательно избавиться от ЛДП невозможно, но при построении и стандартизации новых терминов сделать это можно. В настоящее время такой работой занимается ряд международных организаций, таких, как ИСО (Международная организация по стандартизации), что подготовила специальный документ – International Unification of loncepts and Terms (ISO/R 860-1968/E/). В частности, в этом документе говорится, что для успеха в кооперации, контактах и обмене терминологической информацией технические термины должны иметь одинаковое значение во всех языках, где они используются.

Но, поскольку слово может иметь несколько значений, во время перевода нужно из всех этих значений выбрать одно, наиболее подходящее. При выборе следует руководствоваться общим содержанием, заложенным в данное предложение, а также отталкиваясь от стиля, жанра и общего содержания переводимого текста, что переводится.

Многие неологизмы возникают путем образования по продуктивным словообразовательным моделям, имеющимся в языке. Большей частью это возможно с помощью суффиксов и приставок, реже – с помощью окончаний и сложения. Множество новых слов образуется с помощью развития новых значений словарных слов. Некоторые «неологизмы» появляются в печати благодаря ошибкам или опискам автора или работника типографии, из-за хоть и неправильного, но стилистически удачного употребления не очень известного широкой публике термина. После этого слово подхватывают другие авторы, оно входит в моду, начинает популяризироваться.

«Ложные друзья переводчика» знакомы нам в ходе изучения иностранного языка. Многие новые слова часто похожи на знакомые нам слова и поэтому изучение сталкивается с неожиданной помехой интерпретации.

Сеть общения и транспорта в наше время сделали мир более доступным. Перемещение людей, обмен информацией дают ощущения общности, где может существовать общий язык, который знают наиболее активные участники интеграции в экономике, технике и науке. СМИ помогают распространить новые знания, тенденции и актуальные иноязычные слова широким массам, приспосабливая их к фонетическим и грамматическим особенностям национального языка. Чаще этот процесс идет сам по себе, но иногда его регулируют участники коммуникационного процесса. Общее повышения образовательного уровня населения, более легкое восприятие иноязычных терминов как «престижных» способствует появлению этой лексики в обиходе. Эти слова, не принадлежащие национальному языку, быстро понимаются многими читателями и прекращают требовать дополнительные объяснения. Переводчики практикуют включение иностранных слов без перевода на том языке оригинала. Но при этом есть рекомендация в скобках давать перевод на понятный читателю язык или же, в отдельных случаях, заменять его понятным толкованием или термином. Небольшое количество заимствований обнаруживается в материале о внутренней общегосударственной тематике. Там встречаются в основном классические латинские или французские слова и обороты в своей первоначальной форме.


1.3.Классификация «ложных друзей переводчика»

Как известно, термин «ложные друзья переводчика» заимствован из французского faux amis du traducteur. Его встретили в 1928 г. в работах французских лингвистов М. Кесслера и Ж. Дерокиньи. К «ложным друзьям переводчика» ученые относят слова, похожие внешне, но имеющие различия в семантике [5, с. 6]. Такое определение дают в своих работах А. Л. Зеленецкий и О. В. Новожиловая, Н.А. Читалина, П.И. Копанева и Ф.Беер, Ж.А. Голикова, А.Л. Бурак. Однако этот термин не подходит некоторым авторам. В.В. Акуленко называет такие лексемы из двух языков диалексемами [1, c. 3]. К.Г.М. Готлиб вместо образного названия использует термин «междуязычные аналогизмы». Н.К. Гарбовский утверждает, что термины «аналогия» и «аналогизм» не раскрывают данное языковое явление, поскольку выделяется аналогия форм, но асимметрия содержания не раскрывается. Автор предлагает для них название - «ассиметричные диалексемы» [19, c. 83]. Многие ученые считают «ложных друзей» псевдоинтернационализмами.

В настоящее время существует большое число классификаций «ложных друзей переводчика». За основу нашего исследования была взята классификация Н.К. Гарбовского. Автор разделяет все типы «ловушек» на две большие группы: потенциально возможные и реально существующие диалексемы.

Однако выделяют также другие типы «ложных друзей переводчика». У Т.А. Зражевской, Т.И. Гуськова и Ж.А. Голикова выделяются целые группы «ложных друзей», смысловое различие которых основано на морфологических нюансах.

Мы рассматриваем существование «ложных друзей переводчика» в научно-техническом аспекте, поэтому наибольшее внимание уделяется теоретическим вопросам проблемы. С одной стороны, дискурс характеризует коммуникацию, которая приводит к образованию текста. С другой стороны, дискурсом считаются тексты, которые связаны социальными, психологическими, культурно-историческими особенностями, которые способствуют выбору определенных языковых единиц при использовании в тексте. Также понятие «дискурса» связано с понятием «стиля». Сходство в одинаковом отборе и употреблении схожих языковых средств для появления определенной атмосферы воздействия.

Особенностью научно-технического дискурса и стиля является эмоциональность, образность и обработанность. Но при этом научно-технический дискурс использует определенную лексику не только для выполнения эстетической функции, он обязывает к участию читателя, который по-своему воспринимает научно-техническое произведение. По классификации Н.К. Гарбовского выделяют существующие и потенциально возможные диалексемы [19, c. 87].


Реально существующие диалексемы разделяют по типам взаимоотношений: по внеположенности, равнообъемности, подчинению, перекрещиванию.

1. Внеположенность показыывет отношения между терминами, когда их объем взаимоисключает друг друга, часто эти отношения проявляются в свойствах межъязыковых омонимов.

2. Равнообъемность. Это отношение применимо в таких диалексемах, которые называют одни и те же денотаты, различаются по стилистике или функционированию в современной речи, что ограничивает возможности замены их в переводе.

3. Перекрещивание. Понятия, находящиеся в асимметричных диалексемах, которые или перекрещиваются, если в их объемах бывают общие для понятий объекты, или расходятся.

4. Подчинение проявляет логические отношения, когда объемы понятий взаимпоглощаюстя.

Некоторые диалексемы используют в переносном значении для создания образности высказывания. Некоторые межъязычные диалексемы могут использоваться в устаревших значениях. Это может быть связано с периодом написания научно-технического произведения.

Более полную характеристику «ложных друзей» переводчика, или по-другому асимметричных диалексем, можно получить в ходе их сравнения с эквивалентами в переводе. Сравнивая диалексемы с эквивалентами, которые подобрал переводчик, можно проанализировать трудности их перевода и способы избежания этого.

Большинство выявленных диалексем профессиональный переводчик воспринимает правильно. Но иногда необходимо прибегать к особым приемам для более конкретного выражения мыслей автора. Такими приемами можно считать опущение слова или его замену эквивалентом с более экспрессивной окраской.

Ввиду своей языковой природы индивидуальный стиль переводчика имеет такую же уровневую структуру, как и язык. Степенью вариативности того или иного уровня и умением переводчика своевременно использовать накопленный арсенал языковых вариантов определяются профессионализм, компетентность переводчика.

Одно из ключевых понятий – варьирование формы, которое определяется как свойство слов, грамматических структур в процессе эволюции накапливать разные варианты, оставляя за собой некую константу, называемую инвариантом. Вариант и инвариант рассматриваются в оппозиции. Немаловажным понятием является вариантность, то есть существование по крайней мере двух модификаций одной и той же языковой единицы (фонемы, морфемы, лексемы, конструкции, семантического комплекса).


Глава.2 Исследование ложных друзей переводчика в научно-технических текстах

2.1.Общая характеристика переводимого материала.

В данной главе проводится анализ научно-технических статей на английском языке и их перевод на русский язык, учитывая присутствие в них ложных друзей переводчика и специального подхода к их передаче.

Материалом для данного исследования послужили следующие научно-технические статьи: «Netanyahu told Assad: I'm ready to discuss Golan withdrawal, if you cut Iran, Hezbollah ties» («Нетаньяху сказал Асаду: «Я готов обсуждать уход с Голанских высот, если вы порвете отношения с Ираном и Хезболлах»») и «Japan’s deadly game of nuclear roulette» (««Русская рулетка» по-японски, атомная...»). Общий объем указанных статей – 30 тыс. знаков.

Статья «Netanyahu told Assad: I'm ready to discuss Golan withdrawal, if you cut Iran, Hezbollah ties» («Нетаньяху сказал Асаду: «Я готов обсуждать уход с Голанских высот, если вы порвете отношения с Ираном и Хезболлах»») посвящена переговорам между Израилем и Сирией, посредником на которых выступали США. В статье говорится, что премьер-министр Израиля был готов в 2010 году обсуждать уход Израиля с Голанских высот, однако переговоры были прекращены в 2011 году с началом восстания в Сирии.

Премьер-министр Беньямин Нетаньяху передал послание сирийскому президенту Башару Асаду в январе 2011 года, в котором говорилось, что он готов обсуждать требование Сирии о полном уходе Израиля с Голанских высот, на линии от 4 июня 1967 г., при условии, что Сирия откажется от своего союза с Ираном и «Хезболлах».

Статья «Japan’s deadly game of nuclear roulette» (««Русская рулетка» по-японски, атомная...») повествует об атомных электростанциях, расположенных на территории Японии. Так, автор статьи сообщает, что японский архипелаг расположен на так называемом Тихоокеанском вулканическом огненном кольце, которое представляет собой большую активную вулканическую и тектоническую зону, соединяющую Северную и Южную Америки, Азию и островные дуги в Юго-Восточной Азии.

В Белой Книге Кабинета отмечается, что Япония в декабре 2003 года имела 52 активных реактора, расположенных в области размером с Калифорнию, многие - в пределах 150 км друг из друга, и почти все построены вдоль побережья, где доступна морская вода для охлаждения.