Файл: Ложные друзья переводчика..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 68

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В статье описываются некоторые АЭС и их возможное влияние на дальнейшее развитие Японии и других стран в целом.

2.2.Способы передачи ложных друзей переводчика с английского языка на русский в научно-технических статьях.

В анализируемых научно-технических статьях представлено большое количество терминологических единиц, географических названий и реалий, характерных для английского языка. В данных текстах также встречаются ложные друзья переводчика. Для достижения адекватности их перевода были использованы различные приемы.

В приведенном ниже примере используется сразу несколько приемов для перевода данной статьи. Так, фраза indirect talk была переведена с помощью смены грамматической формы слова на «непрямые переговоры», так как в тексте оригинала данное понятие используется в единственном числе, а в тексте перевода – во множественном:

Through indirect talk mediated by the U.S., the PM was ready in 2010 to discuss Israeli withdrawal from the Golan Heights.

Посредством непрямых переговоров, посредником на которых выступали США, премьер-министр Израиля был готов в 2010 году обсуждать уход Израиля с Голанских высот.

Аббревиатура PM переводится на русский язык с помощью конкретизации и добавления как «премьер-министр Израиля». Также при переводе фразы Israeli withdrawal используется перестановка слов «уход Израиля».

В следующих примерах используется перестановка слов для перевода слова however, которое перемещается со средины предложения в языке оригинала в его начало в тексте перевода – «однако»:

The talks were abandoned in 2011, however, with the outbreak of revolt in Syria.

Однако переговоры были прекращены в 2011 году с началом восстания в Сирии.

The indirect talks that were undertaken with American mediation did not yield results, however, and were abandoned by Israel in March 2011 after the extent of the rebellion against the Assad regime became clear.

Однако непрямые переговоры, проходившие при американском посредничестве, не дали результатов и были прекращены Израилем в марте 2011 г. после того, как стал ясен масштаб восстания против режима Асада.

Также в представленном выше примере используется перестановка слов Assad regime - «режим Асада».


В приведенном ниже примере при переводе слова facility использовался прием конкретизации «площадка АЭС» для уточнения места:

Together with local citizens, I spent the day walking around the facility, collecting rocks, studying the soft sediments it sits on and tracing the nearly vertical faults through the area — evidence of violent tectonic movements.

Я провела день вместе с местными жителями, обойдя площадку АЭС, собрав образцы пород, изучая осадочные отложения, на которых стоит станция, прослеживая практически вертикальные сбросы - свидетельства мощных тектонических движений.

Также при переводе слова rocks было использовано добавление «образцы пород». Следует отметить, что при переводе на русский язык упускается фраза through the area. Очевидно, переводчик не посчитал ее столь важной или уместной при переводе.

В следующем примере используется прием конкретизации при переводе фразы Syrian file – «сирийское досье»:

The person in charge of the Syrian file was Frederic Hoff, a retired U.S. Marine Corps colonel, who over the years had become a diplomat specializing in Syria.

Человеком, отвечавшим за сирийское досье, был Фредерик Хофф, полковник морской пехоты США в отставке, который в течение нескольких лет стал дипломатом, специализирующимся по Сирии.

Также в данном примере используется прием транслитерации при переводе слова diplomat как «дипломат».

В приведенном ниже примере при переводе слова propel используется прием описательного перевода «привести в движение» для более точной передачи смысла высказывания автора статьи:

For one and a half years, Hoff tried to propel the Syrian-Israeli channel.

В течение полутора лет Хофф пытался привести в движение сирийско-израильский канал.

При переводе слова channel используется прием калькирования «канал».

В следующем примере при переводе слова periodicity используется также прием калькирования «периодичность»:

The periodicity of major earthquakes in Japan is less than 10 years.

Периодичность больших землетрясений в Японии составляет меньше чем 10 лет.

В следующем примере при переводе слова biased используется прием конкретизации – «односторонний»:

Olmert agreed to the six points, but Netanyahu rejected this outright, claiming that the six points were completely biased toward the Syrian position, and did not match Israeli interests.

Ольмерт согласился с шестью пунктами, но Нетаньяху сразу отверг их, заявив, что шесть пунктов являются совершенно односторонними в пользу сирийской позиции и не отвечают израильским интересам.

В следующем примере при переводе слова thinking используется прием смены грамматической формы слова на «соображения», так как в тексте оригинала данное понятие используется в единственном числе, а в тексте перевода – во множественном:


Meanwhile, the Israeli thinking was: If we will be satisfied regarding Iran and Hezbollah, we will be willing to discuss territorial demands with Syria.

Тем временем израильские соображения были такими: если мы будем удовлетворены в отношении Ирана и "Хезболлах", то мы будем готовы обсудить с Сирией территориальные требования.

В следующем примере при переводе фразы active volcanoes используется прием смены грамматической формы слова – «вулканическая активность»:

The major earthquakes and active volcanoes occurring there are caused by the westward movement of the Pacific tectonic plate and other plates leading to subduction under Asia.

Главные землетрясения и вулканическая активность, наблюдаемые там, вызваны движением на запад Тихоокеанской тектонической плиты и других плит, что приводит к их субдукции под Азиатский континент.

Также в приведенном выше примере при переводе слова subduction используется прием транслитерации «субдукция». Прием добавления используется при переводе слова Asia на русский язык как «Азиатский континент».

В примере, приведенном ниже, при переводе метафорического выражений did not commit to и did not shut the door используется дословный перевод «закрыть дверь», что является неприемлемым для данного контекста, так как не передает смысл высказывания, поэтому целесообразнее прибегнуть к функциональной замене и использовать фразы «не намерен» и «не игнорирует» соответственно:

"Netanyahu did not commit to returning the entire area, but he did not shut the door to the territorial claims of the Syrians," the source said.

"Нетаньяху не взял на себя обязательство вернуть весь район, но он не закрыл дверь для территориальных требований сирийцев", - сказал источник.

Адекватным переводом данного предложения является следующее:

Согласно источнику, «Нетаньяху не намерен возвращать всю территорию Голанских высот, но при этом он не игнорирует территориальные требования сирийцев».

Из приведенного выше примера видно, что при переводе данного предложения было использовано сразу несколько приемов перевода, а именно:

  • перестановка слов the source said – «согласно источнику» с конца предложения в его начало;
  • описательный перевод фразы the entire area – «вся территория Голанских высот»;
  • функциональная замена при переводе фраз did not commit to и did not shut the door – «не намерен» и «не игнорирует» соответственно.

В следующем примере при переводе фразы the third-ranked country использовался прием генерализации – «третья страна»:

There is almost no geologic setting in the world more dangerous for nuclear power than Japan — the third-ranked country in the world for nuclear reactors.


В мире почти нет регионов с геологическими условиями, более опасными для атомной энергетики, чем Япония – третья страна в мире по количеству атомных реакторов.

В следующем примере при переводе слова things использовался прием конкретизации – «ситуация»:

If the uprisings had not broken out in Syria, and we had another six months of talks – things might have ripened.

Если бы в Сирии не случились восстания и у нас бы было еще шесть месяцев переговоров, то ситуация могла бы дозреть (до соглашения).

Также в приведенном примере используется прием добавления при переводе фразы might have ripened как «могла бы дозреть (до соглашения)».

В следующем примере при переводе слова mandate, которое можно легко спутать с русским эквивалентом «мандат», используется прием конкретизации «компетенция»:

According to Nulland the U.S. involvement in these preliminary negotiations was part of George Mitchell's mandate.

Согласно Нуланд, участие США в этих предварительных переговорах входило в сферу компетенции Джорджа Митчелла.

В приведенном ниже примере при переводе понятия so-called используется прием эквивалентного перевода «так называемый»:

The Japanese archipelago is located on the so-called Pacific Rim of Fire, a large active volcanic and tectonic zone ringing North and South America, Asia and island arcs in Southeast Asia.

Японский архипелаг расположен на так называемом Тихоокеанском вулканическом огненном кольце, это большая активная вулканическая и тектоническая зона, соединяющая Северную и Южную Америки, Азию и островные дуги в Юго-Восточной Азии.

Такие термины как volcanic и tectonic zone переводятся на русский язык также с помощью эквивалентного перевода как «вулканическая зона» и «тектоническая зона» соответственно.

В приведенном ниже примере используется дословный перевод, что является не совсем корректным в данном случае:

The indirect talks that were undertaken with American mediation did not yield results, however, and were abandoned by Israel in March 2011 after the extent of the rebellion against the Assad regime became clear.

Непрямые переговоры, происходившие при американском посредничестве, не дали однако результатов и были прекращены Израилем в марте 2011 года после того, как стал ясен масштаб восстания против режима Асада.

Однако более адекватным переводом данного предложения является следующий, в котором используется перестановка слов для перевода слова however, которое перемещается со средины предложения в языке оригинала в его начало в тексте перевода – «однако»:

Однако непрямые переговоры, происходившие при американском посредничестве, не дали никаких результатов и были прекращены Израилем в марте 2011 года после того, как стал ясен масштаб восстания против режима Асада.


Также в данном примере используется добавление слова «никаких» для более литературного и адекватного перевода данного предложения на русский язык.

В следующем примере используется перестановка слов near the top of the list с конца предложения в его начало «в списке» в ПЯ:

Of all the places in all the world where no one in their right mind would build scores of nuclear power plants, Japan would be pretty near the top of the list.

В списке тех мест на Земле, где никто, будучи в здравом уме, не стал бы строить десятки АЭС, Япония была бы вблизи самого верха.

Таким образом, следует отметить, что проанализированные научно-технические статьи характеризуются широким использованием терминов и реалий, требующих особого внимания со стороны переводчика. При их переводе использовались такие приемы как: описательный перевод, функциональная замена, транслитерация, конкретизация, генерализация, перестановка слов и смена грамматической формы слова. Благодаря их использованию можно достичь адекватности при переводе англоязычных научно-технических статей на русский язык.

Заключение

В последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика». Этот интерес не случаен. Как показывает анализ переводов, количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной категории слов, чрезвычайно высоко. Их часто совершают высококвалифицированные переводчики. Они систематически встречаются в научно-технических переводах, как рабочих, так и опубликованных. Таким образом, исследования данной категории слов обусловливаются потребностями практики перевода.

В научной литературе ложные друзья переводчика являются парой слов в двух языках (в данном случае, русском и английском), которые имеют похожее написание и/или произношение, часто с общим происхождением, но отличаются в значении. Термин «ложные друзья переводчика» был впервые введен в 1928 году М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи.

Проблема ложных друзей переводчика заключается в том, что они могут привести к неправильному пониманию текста оригинала и его переводу. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что проблема ложных друзей переводчика является довольно актуальной, так как слова, мешающие выполнить правильный перевод, встречаются почти в каждом тексте, и научно-технические статьи не являются исключением. У этой проблемы есть некоторые практические решения, заключающиеся в использовании различных приемов перевода.