Файл: Ложные друзья переводчика..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 69

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Более подробно конвенциональная норма и требования, предъявляемые к переводу в разных странах в разные исторические периоды, будут рассматриваться в следующей главе.

Следует отметить, что в практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия. Переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи", если подобная задача была поставлена перед данным переводческим актом. Это значит, что ведущей является именно прагматическая норма. Характер действий переводчика в значительной степени определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста оригинала, поэтому жанрово-стилистическую норму многие считают следующей по значимости (Сдобников, Петрова, 2008). Жанрово-стилистическая норма определяет выбор типа речи в переводе и позволяет поставить норму переводческой речи на третью позицию.

У многих профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах материалов определенного типа, жанрово-стилистическая норма также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала.

Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.

И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. По утверждению В.Н. Комиссарова, «полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности - это наиболее "собственно переводческое" нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.

Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода» [24, с. 229].


Эта классификация переводческих норм была разработана и применяется в отечественной теории перевода. Зарубежные исследователи придерживаются другой классификации. Мы рассмотрим деление норм, предложенное Гидеоном Тури (Gideon Toury) и приведенное в краткой форме в книге В.В. Сдобникова и О.В. Петровой [32]. По мнению Тури, решения переводчика могут обуславливаться тремя факторами: обязательными правилами, соответствующими нормам языка, переводческими нормами, подразумевающими решения переводчика, определяющими его стратегию и поведение, и субъективным выбором. Таким образом, переводческие нормы занимают центральное положение между объективным и субъективным. Тури различает предварительные и операционные нормы. По его мнению, предварительные нормы определяют политику переводчика в выборе оригинала и при решении вопроса, будет ли осуществляться перевод непосредственно с оригинала или будет использоваться третий язык. Операционные нормы действуют в самом процессе перевода и определяют распределение языкового материала в тексте (матричные нормы) и формулирование содержания текста (текстуальные). Текстуальные нормы могут быть общими, то есть применимыми ко всем переводам и частными – применимыми лишь к определенным типам текстов или к определенным видам перевода. К операционным нормам Тури также относит «начальную норму» (preliminary norm). Это основная ориентация переводчика на оригинал или на нормы языка перевода. В первом случае переводчик будет стремиться создать перевод, как можно ближе соответствующий оригиналу и допускающий лишь необходимые изменения, вызываемые различиями между языками и видами текстов. Во втором случае его внимание будет сконцентрировано на обеспечении максимальной приемлемости текста перевода с точки зрения языка и литературы языка перевода. В реальном переводе создаётся нечто среднее между двумя этими крайностями.

Согласно Тури, нормы могут быть основными и второстепенными. Первые являются обязательными, а вторые проявляются в виде тенденций и определяют допустимое поведение переводчика. Тури также выделяет некоторые универсалии поведения переводчика, как, например, склонность эксплицировать информацию, имплицитно выраженную в оригинале.

Классификация норм перевода Тури несколько отличается от принятой в России. Но все исследователи сходятся во мнении, что переводческие нормы очень важны для оценки качества перевода. Оценка осуществляется с учетом этих норм, точнее, степени соответствия перевода предъявляемым к нему требованиям, и с точки зрения успешности выполнения текстом перевода его функций. Это подразумевает оценку степени соответствия перевода норме эквивалентности и прагматической норме перевода, жанрово-стилистическим особенностям и, безусловно, принятым в обществе в данный момент взглядам на задачи перевода.


Одним из существенных требований к качеству перевода является положение об адекватности. Едва ли имеет смысл перечислять многочисленные определения этого понятия, встречающиеся в различных книгах и статьях по переводу. Остановимся лишь на очень важном для понимания принципа адекватности разграничении между "динамической эквивалентностью" и "формальным соответствием", которое приводит в своих работах Ю. Найда.

Термин "формальное соответствие" подразумевает сопоставление формальных и смысловых структур языка оригинала и перевода, на основе которого критик перевода делает вывод о том, насколько перевод верен [36, с. 3].

Этой схеме Ю. Найда противопоставляет другую, в которой оценка перевода исходит не из критерия формального соответствия текстов, а из критерия "динамической эквивалентности", под которой понимается свойство перевода, в котором содержание исходного сообщения передано таким образом, что реакция иноязычного получателя во всех существенных чертах соответствует реакции получателя сообщения на исходном языке [33, с. 50].

Очевидно, что адекватным можно считать такой перевод, который отражает коммуникативную установку отправителя. При этом имеется в виду, что реакция получателей, на которую обращает внимание Ю. Найда, должна соответствовать коммуникативной установке отправителя. В противном случае коммуникация просто не имела бы места [33, с. 50].

Рассматривая вопрос адекватности перевода публицистических текстов, в первую очередь, следует отметить, что необходимо соблюдать требование эквивалентности перевода (адекватный перевод терминологии, средств создания экспрессивности) и жанрово-стилистического соответствия оригинала переводу (необходимость "переключения" с норм письменной речи родного языка на нормы иностранного языка).

Следует помнить и о том, что перевод текста выполняет свою прагматическую задачу. Именно она и является причиной языковых трансформаций и изменения жанровой принадлежности текста.

Прагматическая цель заставляет переводчика отказаться от пословного перевода и заменить его пересказом или реферированием основных идей. Например, в академической культуре русского и английского языков значительно отличаются принципы построения аннотации. Если этапы выделения основных мыслей и перечисления проблем, затронутых автором, необходимы при составлении аннотаций в обеих культурах, то определение потенциального пользователя текста перевода свойственно только для русской академической культуры. Глубина представления основных проблем, выводов и рекомендаций автора также отлична в рассматриваемых культурах [5, с. 80].


Адекватность перевода является главным критерием его качества, необходимым условием того, чтобы текст на языке перевода был вообще признан переводом. Однако, являясь необходимым условием качественного перевода, адекватность не является одновременно и достаточным его условием. Для перевода жизненно важно, что именно хотел сказать автор оригинала, но почти в такой же степени важно и то, как это сказано. Ведь способы, избранные автором для выражения своих мыслей, помогают точнее оценить коммуникативную цель автора. Таким образом, качественный перевод должен соответствовать оригиналу не только функционально, но и по своему содержанию и структуре, как это указывается в определении перевода. Соответствие перевода оригиналу по содержанию и структуре можно назвать эквивалентностью перевода.

В. Н. Комиссаров определяет эквивалентность перевода как максимально возможную лингвистическую близость текста перевода к тексту оригинала [24, с. 152]. Указанная лингвистическая близость может проявляться как во всем тексте, так и в отдельных его элементах. Поэтому эквивалентность перевода, в отличие от адекватности, которая либо есть, либо ее нет, может иметь различные степени или уровни. На наш взгляд, именно уровнем эквивалентности определяются различия между "буквальным" и "вольным" переводом [25, с. 62].

1.2.Понятие «ложные друзья переводчика»

На протяжении многих веков одной из главных проблем при общении между разноязычными народами был адекватный перевод научно-технических текстов с оригинального языка на язык перевода с сохранением смысла, функций и содержания.

Перевод выполняет определенную общественную функцию в плане полноценной замены исходного текста. Другие виды языкового посредничества должны чем-нибудь отличаться от текста оригинала. Перевод наоборот воспринимается как точное воспроизведение текста на другом языке. Поэтому коммуникация с помощью перевода отличается от обычного разговора лишь наличием промежуточного звена - переводчика. Общественная важность перевода состоит в его цели обеспечить двуязычное общение, которое по своим возможностям максимально приближается к обычному одноязычному общению.

Большая часть переводов во многом искажает явления иноязычных культур. Причина искажений и неточностей при переводе произведений кроется в межкультурной асимметрии, которая видна во время сопоставления текста оригинала произведения и его перевода.


Во время проведения сравнительных исследований выделяют совпадающие и несовпадающие части. Несовпадающие элементы делятся на группы предметы, явления, которые обозначают термином «реалии». Известно два филологических понимания термина «реалия». Это, с одной стороны, это предмет, понятие или явление, которое характерно для истории, культуры, быта определенного народа, которое не встречается в других. В другом понимании это слово или же словосочетание, которое обозначает предметы, понятия или явления, характерные для истории, культуры, быта отдельного народа или страны, которое встречается только в контексте этого народа.

Особенностью реалий является тесная связь между обозначаемым языковой реалией предметом, понятием, явлением с народом или исторической эпохой. Можно сказать, что реалии обладают определенным национальным или историческим колоритом. Языковые реалии становятся серьезной проблемой в ходе перевода, поскольку переводчик обязан передать как предметное содержание языковой реалии, так и национальную или историческую окраску. Это важно в ходе перевода научно-технических произведений.

Переводчики, занимающиеся переводом литературных текстов, говорят о том, что национальная окраска выразима через национальные реалии. Если произведение тематически близко к теме народной жизни, тем большую роль играют языковые реалии. Часто проблема передачи реалий сталкивается с проблемой передачи национальной специфики и национальных характеристик подлинника в переводе. Различные способы передачи языковых реалий в текстах переводов раскрывают всю глубину проблем несовпадения или частичного совпадения миров, где проживают разные языковые общества, и помогает понять национальный образ мира, что способствует более успешной коммуникации между разными общностями.

Важное отличие перевода заключено помимо его коммуникативной функции в эстетической функции. Можно заключить, что научно-технический перевод требует от переводчика навыков воссоздания для читателя помимо идейно-научного содержания переводимого произведения, также эстетичной формы подлинника. Перед переводчиком стоят взаимоисключающие задачи: необходимо сделать перевод понятным для читателя и в то же время сохранить его национальные особенности, воспроизводить другую жизнь и не использовать непонятные детали.

Каждый переводчик должен заботиться о том, чтобы сохранить и, используя весь свой творческий потенциал и профессиональное мастерство, тонко передать все смысловые оттенки исходного текста, проникнуть в его подтекстовое содержание, чутко воспроизвести эмоциональный и духовный заряд произведения, то есть воссоздать в материальных единицах переводного языка весь объем содержания научно-технического текста.