Файл: Ложные друзья переводчика..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 63

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Главная задача переводчика при переводе научно-технических текстов заключается в передачи текста оригинала с помощью терминов текста перевода. Следует отметить, что расхождение терминологических систем языка оригинала и языка переводе – это одна из причин основных трудностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе научно-технических текстов.

В настоящем исследовании проведено анализ особенностей перевода научно-технических текстов с английского на русский язык на примере следующих англоязычных научно-технических статей: «Netanyahu told Assad: I'm ready to discuss Golan withdrawal, if you cut Iran, Hezbollah ties» («Нетаньяху сказал Асаду: «Я готов обсуждать уход с Голанских высот, если вы порвете отношения с Ираном и Хезболлах»») и «Japan’s deadly game of nuclear roulette» (««Русская рулетка» по-японски, атомная...»).

Таким образом, в данном исследовании было проведено сопоставление научно-технических терминологических систем английского и русского языков и показаны возможности достижения адекватности при переводе терминов, географических названий и имен, а также специальной лексики научно-технических текстов на примере указанных выше англоязычных научно-технических статей.

При переводе данных научно-технических статей были использованы следующие приемы перевода: описательный перевод, эквивалентный перевод, функциональная замена, транслитерация, конкретизация, перестановка слов, смена грамматической формы слова. Таким образом, использование указанных приемов передачи англоязычных научно-технических статей дает возможность достичь адекватности при их переводе с английского языка на русский и обойти проблему «ложных друзей переводчика».

Список использованной литературы

  1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. - М., 1969. – 14c.
  2. Алексеева Л.М. Метафора в научном общении // Человек – Коммуникация – Текст. – Барнаул, 1998. Вып. 2.Ч.1 78с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. - 239с.
  4. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. – М.: Международные отношения, 1963. – 110с.
  5. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. – М., 1989.
  6. Борисова Л. И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. – М.: ВЦП, 1999. – 135 с.
  7. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. – М.: ВЦП, 2000. – 171 с.
  8. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. – М.: ВЦП, 2003. – 168 с.
  9. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. – М., 2006. – 351 с.
  10. Борисова Л. И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. – М.: ВЦП, 2007. – 114 с.
  11. Борисова Л. И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). – М.: МПУ, 2000. – 72 с.
  12. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. – М.: МПУ, 2001. – 208 с.
  13. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М., 1983.
  14. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М.: Высшая школа, 1967.– 265с.
  15. Ванников Ю.В. – Текст и перевод.– М., 1988.– 67с.
  16. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. – М., 1955.
  17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986, – 416с.
  18. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. – Вып. 16. – М., 1979. – С. 11-21.
  19. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
  20. Грызулина А.П. Обучение чтению научно-популярной литературы на английском языке. – М., 1975. – 187с.
  21. Дубичинский В. В. Лексические параллели – Харьков, 1993 – 156 с.
  22. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. – Пермь, 1966.– 211с.
  23. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 166с.
  24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
  25. Латышев Л.К. Курс перевода. (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.: Международные отношения, 1981. – 247 с.
  26. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М., 2001. – 158 с.
  27. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функциионально-стилевое единство: автореф. дис. д-ра филол. наук. – М., 2005. – 47 с.
  28. Мусаева В.Д. и др. Лексико-грамматические особенности научно-технической литературы // Вопросы Романо-германской филологии. Сб. научных трудов. – Ташкент, 1976.
  29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
  30. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1974. – 252с.
  31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с.
  32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.– М.: Высшая школа, 1983. – 303с.
  33. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – М.: Высшая школа, 1983.– 303с.
  34. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 215с.
  35. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Военное издательство министерства обороны, 1973. – 280с.

Список словарей

  1. Гальперин И.Р. Англо-русский словарь. – М.: «Русский язык», 1977.
  2. Готлиб К.Г.М. Словарь ложных друзей переводчика (русско-немецкий и немецко-русский). - М.: "Русский язык", 1985. - 160 с.
  3. Квеселович Д.И. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 2000. – 705с.
  4. Мюллер В.К., Дашевская В.Л. Новый англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1998. – 880с.