Файл: Американизмы в английском языке..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 53

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Содержание:

Введение

Английский язык - официальный язык Великобритании, его знает и на нем говорит подавляющее большинство британцев; но в северной и центральной частях Уэльса четверть населения говорит на валлийском или уэльском языке (Welsh), в западной Шотландии незначительная часть населения говорит на шотландском (Scottish) или гэльском языке, а в Северной Ирландии говорят также на ирландском языке (Irish или Erse). Стандартный английский язык сложился на основе южного диалекта, диалектов Лондона и его окрестностей, языка столицы страны и ее культурного центра.

Наиболее распространенными вариантами английского языка являются британский и американский английский. Английский язык в Америке, развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные как американизмы.

Американизмы, лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно.

С 50-х гг. 20 в. отмечается усиленное проникновение американизмов в речь англичан. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постоянно проникают в английские издания и внедряются в английский язык.

Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка – его грамматического строя и основного словарного фонда, – тем не менее их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода. Еще одна проблема заключается в том, что американский вариант все шире распространяется во всем мире – в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов. Таким образом, актуальность изучения проблематики использования американизмов в современном английском языке обусловлена стремительным распространением и развитием американского варианта английского языка во всем мире.

Объект данного исследования – американизмы, предмет – исследование функционирования и использования американизмов в современном английском языке.

Цель данного исследования заключается в том, чтобы показать грамматические, фонетические и лексические особенности американизмов в английском современном языке. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:


  1. проследить историю становления английского языка;
  2. проанализировать особенности исторического развития американского варианта английского языка;
  3. охарактеризовать проявление американизмов в грамматике английского языка;
  4. описать основные различия американского и британского вариантов английского языка на синтаксическом, фонетическом и лексическом уровнях;
  5. сделать сравнительную характеристику американского и британского вариантов английского языка.

Для реализации поставленных задач в работе применялись сравнительно-сопоставительный и описательный методы анализа.

Материалом для исследования послужили современные словари английского языка и американизмов.

Глава.1 Теоретические основы изучения американизмов как американского варианта английского языка в научной литературе

1.1.Проявление американизмов в грамматике английского языка.

Анализ теоретических источников по теме исследования показывает, что формирование американского варианта английского языка (AmE) пошло своим путем, не совпадавшим с тем, по которому развивался британский вариант (BrE). С самого начала AmE и BrE объединяла общая система, которая была характерна для ранненовоанглийского состояния языка (РНА). Оба представляли собой абсолютно равноправные варианты, соотнесенные инвариантом. Этим, в первую очередь, объясняется факт наибольших отличий AmE и BrE [1, c. 44].

Согласно исследованиям в области нормативной грамматики, частные различия незначительны. Более существенным является различие в общем отношении к грамматической правильности: образованные американцы стараются соблюдать правила GA. Некоторые из особенностей реализации грамматической системы английского языка в речи в США можно охарактеризовать следующим образом [18, с 8]:

  • американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных «the audience were, the government have»;
  • чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии «to author [ˈɔːӨə] от author [ˈɔːӨə], to research [rɪ'sɜːʧ] от research [rɪ'sɜːʧ];
  • в позиции после demand [dıˈmɑːnd], insist [ınˈsıst], require [rıˈkwaıə] и т.д. should [ʃʊd] обычно не употребляется. I demanded that he apologize (вместо «I demanded that he should apologise в британском варианте»);
  • Different from or than вместо different to/from;
  • To burn [bɜːn], to spoil [spɔıl] и другие глаголы, которые могут быть правильными или неправильными в британском варианте, в американском варианте всегда правильные, т.е. вместо употребления глагола в II или III формах глагола американцы прибавляют к глаголу I формы окончание «–ed».

Морфологии английского языка характерно использование «коротких слов». Английский язык практически полностью состоит из коротких морфологических форм [2, с. 15].

Анализируя употребление артиклей в американском и британском вариантах английского языка, следует отметить, что существительные, употребляющиеся с артиклями в британском английском, могут употребляться без него в американском варианте. Например,

all the day (BrE) - all day (AmE)

I’ll spend here all the autumn. (BrE) - I'll spend here all autumn. (AmE)

Существительные, относящиеся к администрации, различным органам управления для американского варианта английского языка характерно отсутствие артикля, тогда как в британском варианте английского языка используется определенный артикль:

Authorities have opened the office. (AmE) –

The Authorities have opened the office.(BrE)

В американском варианте английского языка существуют случаи употребления артикля, тогда как в британском он опускается [9]:

at university (BrE) - in the university (AmE)

in future (BrE) - in the future (AmE)

to hospital (BrE) - to the hospital (AmE)

The next day, we came back home. (BrE) - Next day, we came back home. (AmE)

В британском варианте употребляются существительные headache ['hedeɪk], backache ['bækeɪk], earache ['ɪəreɪk] и toothache ['tuːθeɪk] без артикля как неисчисляемые существительные, тогда как в американском варианте английского языка конкретные приступы боли передаются теми же существительными, которые считают исчисляемыми [2, с. 16]:

She's got toothache. (BrE) – She has a toothache. (AmE)

В американском варианте английского языка единственное число существительных употребляется в большинстве случаев в собирательном значении, тогда как в британском английском всегда используется множественное число [13, с. 209]:

team are winning (BrE) - team is winning (AmE)

the government have (BrE) - the government has (AmE)

Употребление единственного и множественного числа существительных в обоих вариантах варьируется. Например, в американском английском слова overheads [ˈəʊvə,hɛdz], maths [mæθs] используются в единственном числе, тогда как в британском варианте английского языка - во множественном [13, с. 209]:

maths (BrE) - math (AmE)

overheads (BrE) - overhead (AmE)

В американском варианте английского языка иногда употребляются существительные во множественном числе вместо единственного, как в британском варианте английского языка [14, с. 62]:

accomodations (AmE) - accomodation (BrE)

sports (AmE) - sport (BrE)

Разница между американским и британским вариантами английского языка заметна в употреблении глаголов. Так, глагол go [gəu], который раньше означал walk [wɔːk], потерял свое прежнее значение и может использоваться в американском варианте в качестве вспомогательного глагола при самом себе:


We are going to go for a walk. (AmE)

В американском разговорном английском намечена тенденция вытеснения определенных черт глагола to do: вытеснение формы третьего лица does [dʌz] формой первого и второго лица do [duː]. Это касается и отрицательной формы данного глагола. Эта тенденция заметна в британском английском:

«She's got a ticket to ride, and she don V care» («The Beatles») (BrE)

Однако в литературе она все еще присутствует [9, c. 71].

В американском варианте английского языка глагол-связка to be [biː] при местоимении единственного числа часто употребляется во множественном:

Aren't she happy to see me here?(AmE)

Говоря о своем хобби и привычках, в американском варианте английского языка используется инфинитив, тогда как в британском – причастие:

She likes climbing trees. (BrE) – She likes to climb trees. (AmE)

В американском английском часто используется фраза don't need to [dəunt niːd tu:] вместо needn't [ni͟ːd(ə)nt] в британском варианте:

You needn't do it now. (BrE) –

You don't need to do it now. (AmE)

В американском английском многие глаголы, которые в британском варианте английского языка, неправильные, стали правильными:

You spoilt your cat. (BrE) - You spoiled your cat. (AmE)

The fire burnt away for a week. (BrE) - The fire burned away for a week. (AmE)

В сочетании с глаголами go и соmе [kʌm] различия обусловлены возможностью эллипса в AmE союза and [ænd] между go или соmе и другим глаголом. В глагольно-адвербиальных словосочетаниях типа to work morning [wɜːk 'mɔːnɪŋ] в американском варианте наблюдается эллипс предлога. Эллипс артикля возможен в AmE в словосочетаниях с предлогом of [ɔv], первым компонентом которых является абстрактное существительное, а также в некоторых сочетаниях после all [ɔːl] (например, all afternoon [ˌɑːftə'nuːn], all week [wiːk], all summer ['sʌmə]). Эллипс подчинительного союза that [ðæt] в придаточных предложениях цели и следствия допустим в американском варианте в таких предложениях, как We must figure a way to organize it all so there will be work and food and a big of comfort for all of us (Тhe Worker). Все случаи эллипса трактуются не как особые грамматические модели, а как свободные варианты неэллиптических конструкций.

В вопросительных и отрицательных предложениях наблюдаются колебания в употреблении вспомогательного глагола do относительно глагола have [hæv] и сочетания "used [juːzd] + инфинитив". Диапазон морфологически обусловленного употребления этого вспомогательного глагола в американском варианте шире, чем в английском [11, c. 138]. В частности, в AmE отсутствуют ограничения употребления, определяющие возможную сочетаемость do с have в британском варианте и иллюстрируемые следующим примером:


'Наvе you any sardines?' 'No, madam, I am afraid, we have not’. 'Dо you have them?' 'Yes, we do have them but at the moment we are all sold out' (BrE)

В AmE do сочетается с have в любых контекстах, а не только в тех, которые говорят о том, что обозначаемое глаголом действие носит регулярный, многократный характер.

Различия не затрагивают не только грамматических категорий, но и системы форм, в которых реализуются эти категории. Показательно, что в тех немногих случаях, когда, казалось бы, наблюдаются частичные вариации в наборе форм, соответствующих определенному грамматическому значению [10, c. 56] (например, shall [ʃæl] - will [wɪl], should [ʃud] - would [wud] – would [wud]), оба варианта сосуществуют как в AmE, так и в ВrЕ, различаясь, в основном, по степени употребительности (частотности).

1.2.Основные различия американского и британского вариантов английского языка.

Поскольку анализ лексических единиц, обнаруживающих территориальную вариативность в пределах АmЕ, показывает, что они образуют сравнительно небольшую и тематически ограниченную группу, есть все основания рассматривать лексико-семантическую систему американского варианта АmЕ как единую микросистему, противостоящую микросистеме британского варианта BrE в рамках макросистемы литературного английского языка. Так, например, существительное market ['mɑːkɪt] в американском английском означает «продовольственный магазин», тогда как в британском варианте он означает «рынок». С другой стороны, такое существительное как leader ['liːdə] в британском варианте английского языка означает «передовая статья», а в американском английском «руководитель». Приведем другие примеры.

Многозначное слово faculty ['fæk(ə)ltɪ] в британском варианте означает «факультет», а в американском – «профессорско-преподавательский состав». Слову transportation [ˌtræn(t)spɔː'teɪʃ(ə)n] в американском английском сосуществует значение «железнодорожный билет», а в британском – «высылка преступника за пределы страны» (ист.).

Наконец, отмечаются и такие случаи, когда между словами из двух вариантов английского языка отсутствует смысловая связь, и они являются не лексико-семантическими вариантами одного и того же слова, а разными словами-омонимами. Например, в британском английском слово muller [ˈmʌlə] означает «пестик, ступка», а в американском английском – «задумчивый человек, мечтатель».