Файл: Американизмы в английском языке..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 63

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Британцы, стоящие перед грабителями или криминальными элементами, не имеют иного выбора, кроме как раскошелиться - fork out, тогда как американцы - fork (it) over или иногда up. Однако использование out встречается в обеих вариантах.

В обеих странах бандиты beat up (избивают) своих жертв. В AmE часто beat on также избили на (так как оба относятся к неодушевленным объектам, например, drum) или beat up on их жертв, которые часто считаются сленговыми.

Когда мероприятие на открытом воздухе откладывается или прерывается из-за дождя, оно rained off в Великобритании и rained out в США.

2.2.Фонографические отличия американизмов.

Существенное фонетическое отличие в британском английском языке состоит в множестве интонационных моделей. Так, в американском варианте присутствует практически одна ровная шкала и нисходящий тон.

Табл.9. Фонографические особенности американского варианта английского языка по сравнению с британским и стандартным английским

American English

British English

1.

I’ve gotta fly.

I have; got to,

stop

2.

"I dunno him," pushed Jee.

do not know,

getting, burining

3.

Whatcha think of dis?

what do you; this,

about

4.

Hey, man! Wassup?

What’s up?,

examination

5.

I gotcha, and you can’t get away. Ha, ha! Gotcha!

I got you,

my

6.

How ya living?

you,

brother

7.

Dat’s ma job.

my,

in your humble opinion

Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском варианте английского языка, напротив, много нисходящих и восходящих ступенчатых и скользящих шкал. Вышесказанное относится и к тонам. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики, такие как удлинение или укорочение звука, что и выдает в говорящем иностранца [19, с. 51].

Помимо интонации следует отметить фонографические особенности американского варианта, который имеет свои отличительные черты в США по сравнению со стандартным английским, используемым в Великобритании, как показано в табл. 9.

Основное различие заключается в том, что американцы часто используют сокращения и некоторые фонографические приемы, чтобы говорить более быстро и легко. В большинстве случаев это объясняется тем фактом, что на территории США проживает большое количество необразованных людей, которые не получили необходимое образование в школе. При этом их речь не считается ошибочной или неправильной. Американский вариант английского языка широко используется не только на территории США, но и во всем мире.


Так как заявление о намерении включает два отдельных действия, это приемлемо для американцев как носителей американского варианта английского языка использовать инфинитив to go без частицы to. Британцы вместо этого используют инфинитив to go and с частицей to. Таким образом, там, где американец может сказать, что I'll go take a bath, британец сказал бы, I'll go и have a bath. (Оба могут также использовать форму to go to вместо этого, чтобы предположить, что действие не удастся, так в предложении He went to take/have a bath, but the bath was full of children.) Аналогичная ситуация обстоит с использованием наречия: на фонографическом уровне встречается снижение связи с n, что означает and в BrE. Эта характеристика чаще используется в американском варианте, хотя многие британские студенты также используют ее в разговорной речи. Отсутствие соединительных слов или использование знака & является приемлемым для AmE, тогда как британцы вместо этого использовали бы soft n lovely как в предложении Her look was dainty, effeminate, soft n lovely.

Британская английский, представленный в данной главе, немного ограничен и отличается от американского варианта, но не так, как считают многие люди. Он характеризуется использованием капитализации.

Интенсивность речи (часто в командах) передается через капитализацию слова, как в предложении “Things are in bad shape IYHO, but I think they are great”. Капитализация аббревиатуры IYHO предлагает рифмованную или усеченную манеру, в которой она произносится.

Американцы иногда ставят запятые и точки внутри кавычек. Конкретные исключения делаются только для скобок при цитировании и в случаях, когда добавление точки или запятой может создать путаницу, например, цитата из веб-ресурсов или определенные типы строк данных. В обоих стилях вопросительные и восклицательные знаки размещаются внутри кавычек, если они принадлежат к цитате. При передаче прямой речи оба стиля сохраняют пунктуацию внутри кавычек с точкой, которая превращается в запятую, если следует пояснительный текст, также известный как тег диалога. Американцы склонны применять цитирование, когда хотят показать сомнения в достоверности информации (саркастически или серьезно), предположить еще одно значение слова или подразумевают циничный взгляд при перефразировании цитаты без каких-либо знаков препинания.

Табл.10. Фонетические особенности американского варианта английского языка по сравнению с британским английским


American English

British English

1.

Asia [ˈeıʒə]

Asia [ˈeıʃə]

2.

Leisure [ˈliːʒər]

Leisure [ˈlɛʒə]

3.

Dance [dæ̱ns]

Dance [da:ns]

4.

Progress [prəˈgrɛs]

Progress [ˈprəʊgrɛs]

5.

Process [prəˈsɛs]

Process [ˈprəʊsɛs]

6.

News [nu͟ːz]

News [njuːz]

7.

Schedule ['skeʤuːl]

Schedule ['ʃedjuːl]

8.

Tube [tuːb]

Tube [tjuːb]

9.

Class [klæ̱s]

Class [klɑ͟ːs]

10.

Tuesday ['tuːzdɪ]

Tuesday ['tjuːzdɪ]

11.

Suit [suːt]

Suit [sjuːt]

Из данной таблицы становится понятно, что многие звуки британского английского потерпели значительные изменения в речи американцев. Так, u–образный звук в словах типа tube [tjuːb], suit [sjuːt] в британском английском, многие американцы рифмуют с too [tuː], а не с you (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]), например,

Tuesday ['tuːzdɪ] AmE - Tuesday ['tjuːzdɪ] BrE

News [nu͟ːz] AmE - News [njuːz] BrE

Звук [sh] вокализуется в таких словах, как Asia [ˈeıʒə], Leisure [ˈliːʒər], [dз] вместо [sh] в британском варианте, например,

Asia [ˈeıʒə] AmE - Asia [ˈeıʃə] BrE

Leisure [ˈliːʒər] AmE - Leisure [ˈlɛʒə] BrE

Звук [ou] более короткий в американском английском, чем в британском варианте, и больше напоминает долгий [o:], например,

Progress [prəˈgrɛs] AmE - Progress [ˈprəʊgrɛs] BrE

Process [prəˈsɛs] AmE - Process [ˈprəʊsɛs] BrE

Звук [æ̱] в американском английском противопоставляется звуку [a:] в британском варианте английского языка, например,

Dance [dæ̱ns] AmE - Dance [da:ns] BrE

Class [klæ̱s] AmE - Class [klɑ͟ːs] BrE

2.3.Лексические отличия американизмов.

В данной главе анализируются лексические особенности американского варианта английского языка и его отличие от британского английского на основе примером, представленных в табл. 10.

Табл.11. Лексические особенности американского варианта английского языка по сравнению с британским и стандартным английским

American English

British English

1.

If the lard catches you violating your parole, you’re through.

You shouldn’t play with charge sheet.

2.

That car probably cost about twenty grand.

It will cost you a penny.

3.

Have you ever had such a chick, man?

She’s a real bird, Pete!

4.

Man, I’m beat. I got no copper, no bread.

If we go broke what will you people do for jobs?

5.

What's all the hoo-hah?

- What’s eating you, Bill?

- Nothing’s eating me. I’m just the nervous type.

6.

Knock on wood. It can work.

I’d better touch wood.

7.

She came out of the bank and dropped this pack of greenbacks right there on the street.

You gonna operate the easy way
"I made a G today" But you made it in a sleazy way.

8.

Tell that polecat I want to talk to him.

Where would I be without my ferrety friend!

9.

She came out of the bank and dropped this pack of greenbacks right there on the street.

I need cream to buy Ellene a dream house.

10.

I hate him as bad as you do.

You're not much of a catch.

11.

You act like you don’t know beans about it.

He knows how many beans make five.

12.

The victim of the latest mob wipe was hauled out of the river this morning.

Murder will out.

13.

What did Tracy mean when she said she had to get a gift fast?

Grass party comin’!

14.

I think I gotta go hurl.

Jane’ spewin’ up all morning.

15.

If you talk to me like that again, you’ll be pushing up daisies.

Oh, talking this way, you kick a bucket soon.

16.

Oh, Tiffany is just, like, all the way live!

A prime bird she is.

17.

Won’t somebody please answer the Ameche?

Leave that loud-hailer!

18.

The punk got his five finger discount.

That kiper needs to be taught a lesson.


Хотя влияние межкультурных средств массовой информации многое сделало для ознакомления носителей BrE и AmE региональными словами и терминами, принадлежащими друг другу, многие слова по-прежнему признаются в рамках одной формы английского языка. Хотя использование слова британского английского приемлемо в AmE (и наоборот), большинство людей признают слова другой формы английского языка и рассматривают его так же, как слова, заимствованные из любого другого языка. Например, используя слово bird, британец обращается к девушке, тогда как для американца более приемлемо слово chick.

Большинство носителей AmE знают о некоторых терминах BrE, хотя они, как правило, не могут их использовать или могут запутаться в том, какой смысл вкладывается в слово: американский или британский (например, слово biscuit). Они могут приблизительно догадаться, что означают некоторые слова, такие как “driving licence”. Однако использование других британских слов, например naff (сленговое слово, но оно широко используется в значение «не очень хорошо»), является непонятным и неизвестным американскому варианту английского языка.

Большинство британцев могут понять наиболее распространенные термины, используемые в американском английском, например, “sidewalk”, “gas (gasoline/petrol)”, “counterclockwise” или “elevator (lift)”, без каких-либо проблем, отчасти благодаря значительному воздействию американской популярной культуры и литературы. Некоторые термины, которые они слышат реже, особенно те, которые вероятнее всего отсутствуют в британском английском или редко используются в американской популярной культуре и литературе, например “copacetic (satisfactory)”, вряд ли будут поняты большинством британцев.

Заключение

В ходе проведенного исследования, были изучены теоретические научно-исследовательские работы отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблеме, рассмотрен исторический контекст происхождения американского варианта английского языка и влияние на него языков коренного населения Америки и различных групп мигрантов из Европы. На основе теоретических работ и самостоятельно собранных примеров были рассмотрены грамматические особенности американского варианта английского языка, описаны и систематизированы основные отличия в грамматике британского и американского вариантов.

Проведенное исследование позволяет говорить о том, что появление и формирование американского варианта английского языка не было случайным и хаотичным процессом. С одной стороны, оно было обусловлено исторической ситуацией, в которой оказался язык англоязычных мигрантов в Америке - новая среда обитания, новые реалии жизни, влияние других языков. С другой стороны - формирование самостоятельного языка было целенаправленной политикой нового государства, ставящего перед собой цель мирового доминирования во многих сферах жизни, политики и культуры. Американский английский стал реальной возможностью для молодой амбициозной нации противопоставить себя другому этносу, имеющему другую культуру и говорящему на этом же языке.


На сегодняшний день одни и те же слова в Великобритании и США могут иметь разные коннотации и значения, даже если они обозначают те же самые явления. В действительности же, основная часть языкового материала (в том числе и грамматического), используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что не позволяет трактовать их как разные языки.

Наиболее яркой морфологической особенностью английского языка является его «короткое слово». Учеными было проведено множество исследований, и каждый раз результаты показывали, что английский язык практически полностью состоит из коротких морфологических форм.

Границы между различительными элементами и общим ядром в области грамматики обоих вариантов оказываются в ряде случаев весьма зыбкими и подвижными. В тоже время грамматика американского варианта английского языка является сложившимся типом литературной речи, который характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами языковой системы.

Список литературы

Books, Monographs, Periodicals

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов. – М.: Дрофа, 2007. – 288 с.
  2. Ван-Юшу А.С., Хизовец Г.В., Хворостова К.М. Американизмы в английском языке // Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М. Ф. Решетнева. – 2013. – №13-2. – С. 14-17.
  3. Васильев А.А. Влияние американизмов на современный английский язык // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. – 2018. – №7. – С. 71-75.
  4. Дьякова Т.В. Американизмы, отражающие особенности системы образования США // Lingua mobilis. – 2014. – № 2 (48). – С. 115-118.
  5. Дмитриев В.Е. К проблеме функционально-семантических особенностей терминологии в британском и американском вариантах английского языка // Linguistica. – 2010. – №11. – С. 262-266.
  6. Каверина Д.А. Англицизмы и американизмы в современном русском языке // Молодой ученый. – 2014. – №21. – С. 773-775.
  7. Колесник И.О., Злобина И.А. Особенности американского варианта английского языка // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. II междунар. студ. науч.-практ. конф. – 2012. – № 3. 
  8. Ларцева Е.В. Межвариантные заимствования в художественном тексте (на материале романов Н. Хорнби). – Екатеринбург, 2015. – 364 с.
  9. Лобковская Л.П. К вопросу о распространении английского языка в современном мире // Культурная жизнь Юга России. – 2013. – №1 (48). – С. 68-72.
  10. Митчел П.Дж., Маругина, Н.И. Проблема перевода русских и английских академических терминов (из опыта работы центра перевода ФИЯ ТГУ) // Вестник Томского государственного университета. – 2015. – №3. – С. 53-58.
  11. Морева А.В. О некоторых стилистических функциях англо-американизмов в немецкоязычном художественном тексте. – 2014. – №4 (34). – C. 137-140.
  12. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – М.: Высшая школа, 2007. – 356 с.
  13. Фазлыева З.Х., Самаркина Н.О. Академическая терминология британского и американского вариантов английского языка // Знание. Понимание. Умение. – 2017. – №1 (48). – С. 208-218.
  14. Чалова Е.Е. Американизмы в языке британской прессы. – Балашов, 2016. – 10 с.
  15. Чурюканова Е.О. Американизмы в британском и русском газетном стиле: Сопоставительный анализ. – М., 2010. – 290 с.
  16. Igboanusi H. Knowledge, Use, and Attitudes Towards Americanisms in Nigerian English // World Englishes. – 2013. – Vol. 22.
  17. Korhonen M. Perspectives on the Americanization of Australian English: a sociolinguistic study of variation. – Helsinki, 2017. – 206 p.
  18. Melckersson J. The Use of Americanisms in British English, with a Specific Focus on Gotten: A Corpus Study. – Lunds, 2017. – 27 p.
  19. Penhallurick R. Studying the English Language. – Hampshire, 2010. – 296 p.
  20. Tottie G. How different are American and British English grammar? And how are they different?. In Rohdenburg G., Schlüter J. (Eds.), One Language, Two Grammars? Differences between British and American English. – Cambridge: Cambridge University Press, 2009. - PP. 341-363.
  21. Trudgill P., Hannah J. International English: A guide to the varieties of Standard English. – Abingdon: Routledge, 2013.