Файл: Американизмы в английском языке..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.03.2024

Просмотров: 65

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Наиболее широко распространены противопоставления слов из двух вариантов английского языка, а противопоставления одних и тех же слов встречаются значительно чаще, чем противопоставления разных слов-омонимов.

Анализ многозначных слов из двух вариантов английского языка показывает, что последние чаще всего тяготеют к периферии смысловой структуры слова, охватывая, в основном, его производные, детерминированные значения. Так, слово brotherhood ['brʌðəhud] в британском английском означает «братство, содружество», а в американском английском - «профсоюз железно­дорожных рабочих». Слово story ['stɔːrɪ] в британском английском означает «история, рассказ», а в американском английском – «газетный материал».

Аналоговые противопоставления двух вариантов английского языка обычно даются в виде сопоставительных списков [15, c. 91]. Недостатком этих списков является то, что в них лексические единицы обоих вариантов противопоставляются друг другу по упрощенной схеме, согласно которой одна из противопоставляемых единиц обязательно является американизмом, а другая — признаком британского английского. Например,

  • flat [flæt] – араrtment [ə'pɑːtmənt],
  • lеаder ['liːdə] – еditorial [ˌedɪ'tɔːrɪəl],
  • rаilway ['reɪlweɪ] – rаilroad ['reɪlrəud],
  • ugly ['ʌglɪ] – homely ['həumlɪ],
  • luggage ['lʌgɪʤ] – baggage ['bægɪʤ],
  • autumn ['ɔːtəm] – fall [fɔːl]

В приведенном примере первая единица противопоставляется второй как британский вариант английского языка американизму. Такие единицы как flat, editorial, railway, luggage и autumn являются характерными для британского варианта английского языка.

В некоторых случаях слова в британском английском и американском английском находятся в отношении свободного варьирования [17, c. 36]. Например, американизм mailman ['meɪlmæn] и слово в британском английском postman ['pəustmən]. Однако значительно чаще между такого рода синонимами наблюдается определенная дифференциация — смысловая или стилистическая.

В тех случаях, когда сосуществующие в рамках одного из вариантов аналоги являются по отношению друг к другу идеографическими синонимами, их значения обычно соотносятся друг с другом как видовое и родовое понятия [20, c. 348]. Такую смысловую связь обнаруживают, в частности, американизм apartment, который означает «квартиру» в общем смысле, и слово в британском английском flat, означающее «небольшую, скромную квартиру».

Для весьма многочисленной группы слов, дифференциация между которыми выявляется в стилистической плоскости, характерно такое соотношение, при котором стилистически нейтральная единица британского английского является опорным словом синонимической пары [5, c. 263]. Например, стилистически нейтральная единица британского английского часто противопоставляется американскому аналогу, имеющему определенную разговорную окраску. Большая группа американизмов представляет собой эвфемистические эквиваленты стилистически нейтральных единиц британского английского:


mortician [mɔː'tɪʃ(ə)n] (AmE) – undertaker [ˌʌndə'teɪkə] (BrE),

casket ['kɑːskɪt] (AmE) – coffin ['kɔfɪn] (BrE),

beautician [bjuː'tɪʃ(ə)n] (AmE) – hairdresser ['hɛəˌdresə] (BrE)

Между словами из двух вариантов английского языка существует самая непосредственная взаимосвязь. Примером ее может служить существительное truck [trʌk], которое означает в американском английском «грузовик», а в британском – «открытая железнодорожная платформа».

Приведенные выше лексико-семантические различия между американским и британским вариантами нередко отражаются на составе словообразовательных парадигм (т.е. совокупности слов, образованных от данной основы путем аффиксации, словосложения, конверсии и др.) противопоставляемых друг другу единиц [7, c. 45]. Так, слово vacation [və'keɪʃ(ə)n] в американском английском и holiday ['hɔlədeɪ] в британском английском означают «отпуск» и отличаются друг от друга своими словообразовательными связями в данных вариантах. В американском английском словообразовательная парадигма существительного vacation включает глагол to vacation, существительные vacationer [və'keɪʃ(ə)nə], vacationist [və'keɪʃ(ə)nɪst]. В то же время в британском английском в словообразовательную парадигму существительного holiday входят такие локально мар­кированные члены, как holiday-maker ['hɔlədɪˌmeɪkə].

В тех случаях, когда слова представляют собой пару лексических единиц, сосуществующих в рамках того или иного варианта на правах синонимов, больший удельный вес одного из них в микросистеме данного варианта нередко демонстрируется наличием у него более широко разветвленной системы словообразовательных связей [16, c. 83]. Так, например, в паре lumber ['lʌmbə] (AmE) -timber ['tɪmbə] (BrE) «лесоматериал» первое слово в данном значении доминирует в американском английском, что, в частности, находит свое подтверждение в наличии у него широко разветвленной словообразовательной парадигмы, включающей такие лексические единицы, как to lumber, lumberman ['lʌmbəmən], lumberjack ['lʌmbəʤæk], lumber-camp ['lʌmbəkæmp] и др.

Как правило, расхождения между словообразовательными парадигмами тех или иных слов в американском и британском английском носят лишь частичный характер. Типичным примером такого рода расхождений могут служить те словообразовательные связи, которые наблюдаются у слова room [ruːm]. В качестве исходной структуры в обоих вариантах здесь выступает одно и то же слово, которое в американском варианте английского языка получает производные to room, roomer ['ruːmə], room-mate ['ruːmmeɪt], roomette [ruːm'et]. Такое же соотношение наблюдается и в подавляющем большинстве слов, относящихся к американскому английскому.


В некоторых случаях различия в лексико-семантических парадигмах сопоставляемых слов определяются частичными расхождениями в смысловой структуре опорного слова. Например, более расширенный состав лексико-семантической парадигмы слова gun [gʌn] в британском английском, обусловленный его большей смысловой емкостью в американском варианте. Так, в британском английском лексико-семантическая парадигма этого слова, помимо cannon ['kænən] и rifle ['raɪfl], включает также pistol ['pɪst(ə)l] и revolver [rɪ'vɔlvə].

В других случаях различный состав лексико-семантических парадигм определяется не смысловой структурой опорного слова, а различной сегментацией семантического пространства, охватываемого данной парадигмой в американском и британском английском [19, c. 178]. Так, лексико-семантическая парадигма слова lawyer ['lɔɪə] отличается тем, что, помимо общих для обоих вариантов компонентов (counsel ['kaun(t)s(ə)l], attorney [ə'təːnɪ]) включает и такие единицы в британском английском как barrister ['bærɪstə] и solicitor [sə'lɪsɪtə]. Противопоставление barrister - solicitor «адвокат, выступающий в любом суде - адвокат, выступающий только в судах низшей инстанции» специфично для британского английского.

Значительно реже встречаются случаи несовпадения опорных слов лексико-семантических парадигм. Сюда относится парадигматический ряд store [stɔː] «магазин», shop [ʃɔp] «небольшой специализированный магазин», market ['mɑːkɪt] «продовольственный магазин» в американском варианте, противостоящий shop «магазин» и store «большой универсальный магазин» в британском варианте. Опорным словом первой парадигмы является store, а второй — shop.

Иногда сопоставляемые лексико-семантические парадигмы различаются не только по своему составу или опорному слову, но и по соотношению между их элементами. Так, в британском варианте carriage ['kærɪʤ] «вагон» служит опорным словом для coach [kəuʧ] «купированный вагон» и car [kɑː] «спальный вагон; вагон-ресторан», тогда как в американском варианте car является опорным словом, детерминирующим более специализированное coach «пассажирский вагон с местами для сидения».

В американском и британском вариантах наречия up [ʌp] и down [daun] находятся в отношении взаимозависимости. Однако линии их антонимического противопоставления совпадают не полностью. Так, американскому варианту чуждо противопоставление up и down при обозначении движения от периферии к центру и от центра к периферии. В британском английском в аналогичных контекстах up и down противопоставляются лишь в значениях «на север» и «на юг».


Сопоставление американского и британского вариантов литературного английского языка показывает, что степень насыщенности различительными элементами значительно выше в разговорной, чем в книжно-письменной речи [21, c. 94]. Среди стилистических ответвлений последней на одном из последних мест по степени концентрации различительных элементов находится научная проза, а на первых местах — жанры, в большей мере ориентирующиеся на нормы разговорной речи [8, c. 82].

В дальнейшем каждый вариант стал обладать собственной нормой, а их единство в рамках целостной системы обеспечивается некоторым инвариантным межнациональным эталоном [12, с. 101].

В пределах звуковой системы вариативность имеет свои специфические особенности. Как известно, каждая фонема языка может реализоваться в виде нескольких аллофонов. Характерной чертой фонетической вариативности является также то, что распределение допустимых нормой вариантов больше, чем на других уровнях, а обусловлено это может быть территориальными и социальными характеристиками [6, c. 776].

В англо-американской лингвистической литературе при трактовке понятия «норма» используется термин «Standard English». При этом «standard» употребляется для обозначения межнационального и внутринационального общения на английском языке. «Standard English», фактически, является воплощением того, что образованные носители английского языка имплицитно считают международно–принятым стандартом. Это – «диалект» который, как считают носители английского языка, является эталоном при преподавании языка носителям, и это в то же время образец, которому обучают иностранных учащихся [12, с. 101-103].

Необходимо отметить, что фонетическая система каждого отдельно взятого национального варианта английского языка представляет собой сложное единство национальной произносительной нормы, региональных стандартов и диалектов.

На основе социально–регионального диалекта сложилась современная норма произношения. В Великобритании так называемое RP (Received Pronunciation) является национальной произносительной нормой [4, c. 115]. Носители RP составляют меньшинство населения страны, так как на RP говорят высшие слои общества (королева и научные деятели). Именно этот стандарт считается литературным произношением, имеющим наивысший статус произносительной нормы в стране.

В отличие от британского варианта английского языка, для американского характерна большая вариативность в области произношения. Кроме того, в США практически отсутствует такой единый литературный стандарт, как RP. В США представлены три основные произносительные нормы: общеамериканский (General American – GA), который приобретает статус национальной произносительной нормы, восточноамериканский (Eastern American), южноамериканский (Southern American).


Согласно исследованиям, проведенными лингвистом Дж. Тотти для американского варианта английского языка характерны следующие особенности произношения гласных и согласных [20, c.351]:

  • u–образный звук в словах типа dew [djuː], duke [djuːk], многие американцы рифмуют с too [tuː], а не с you (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]);
  • [t] вокализуется, находясь между двумя гласными, один из которых неударный, как например в pity [ˈpıtı], или находясь между гласным и сонатном, как в battle [ˈbætǝl];
  • [sh] вокализуется в таких словах, как Asia [ˈeıʒə], version [ˈvɜːʒən], [dз] вместо [sh] в британском варианте;
  • [h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах an historical novel [ ən is’toric(ə)l nơv(ə)l], I saw him [ai ‘so:im], но history [‘histri], him [him];
  • [w] и [hw] в американском английском противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] – wear и [hwer] –where;
  • [ou] более короткий, чем в британском варианте, и больше напоминает долгий [o:];
  • американские гласные не дифференцируются и не противопоставляются по долготе, все американские гласные – долгие.

Таким образом, можно прийти к выводу, что американский вариант английского языка является не самостоятельной языковой системой, а лишь региональной орфоэпической нормой. Американский вариант английского языка не имеет своего словарного состава и своего грамматического строя и восходят к британской языковой норме. Характерной чертой американского варианта английского языка является тенденция к стиранию региональных различий, а также процесс их выравнивания и генерализации. Также прослеживается взаимное проникновение и ассимиляция американского варианта английского языка, а также то, что роль смыслоразличительных единиц невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США, понятен носителям британского варианта и наоборот.

Тот факт, что в области грамматики мы не обнаруживаем того разнобоя региональных норм, который характерен для звуковой системы, объясняется прежде всего регламентирующим и унифицирующим влиянием письменного языка, способствовавшим сохранению и поддержанию единого литературного стандарта, несмотря на территориальную разобщенность. То, что различия в области морфологии и синтаксиса столь немногочисленны и носят столь разрозненный и единичный характер, вполне объяснимо, если учесть, что в течение новоанглийского периода грамматический строй английского языка подвергся гораздо менее существенным изменениям, чем его звуковая система. Ориентация на принятые в Англии нормы, сохранившаяся в значительной мере на протяжении всего колониального периода, препятствовала формированию различительных элементов на этом уровне.