Файл: Бондарчук К.Я. Классы кораблей и их вооружение (учебное пособие для слушателей 030).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.04.2024

Просмотров: 94

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

4.She is equipped well enough to protect herself and the ships with which she sails.

5.It is necessary to say that some ships have ranges up to

20.000 yards and speeds over 45 knots.

6. These ships are specially designed to locate and destroy enemy subs.

С у б ъ е к т н ы й и н ф и н и т и в н ы й о б о р о т (сложное подлежащее)

Этот оборот состоит из существительного или местоимения, являющегося подлежащим, и инфинитива. Употребляется

после определенных глаголов: to know — знать,

быть извест­

ным, to think, to

consider — считать,

полагать,

to suggest —

предполагать, to

say — говорить, to

report — сообщать, to

announce — объявлять, to find — находить, to expect — ожи­

дать и др.

Сказуемое, выраженное этими глаголами, стоит в стра­ дательном залоге. Например:

This problem is considered to be very difficult.

Считается (считают)', что эта проблема очень трудная. Перевод подобных предложений на русский язык реко­

мендуется начинать с глагола-сказуемого (is considered), ко­ торое соответствует глаголу в неопределенно-личной форме (считают, полагают, говорят, сообщают и т. д.). Затем сле­ дует придаточное предложение, в котором подлежащее обо­ рота становится подлежащим придаточного предложения, а инфинитив— сказуемым. Всему придаточному предложе­ нию предшествует союз «что».

Возможен этот оборот и при глаголах to seem, to appear—

казаться, to prove, to turn out — оказываться, to happen —

случаться. Но они употребляются в действительном залоге. Например:

 

This problem seems to have been solved.

 

Кажется, что эта проблема была решена.

же

Наконец, субъектный оборот с инфинитивом может так­

употребляться с сочетаниями to be sure — наверняка, to

be

likely — вероятно, to be unlikely — навряд ли.

 

Например:

 

They are likely to meet in Moscow.

 

Вероятно они встретятся в Москве.

 

Trey are unlikely to meet in Moscow.

 

Они навряд ли встретятся в Москве.

 

They are sure to meet in Moscow.

 

Они наверняка встретятся в Москве,

60



Упражнение 7. Переведите следующие предложения на русский язык.

1.Acoustic-homing torpedo is said to be a submersible guided missile.

2.This new torpedo is said to be one of the simplest anti­

submarine weapons.

3.The Mark 32 has been announced to be obsolete.

4.The investigation is likely to have good results.

5.The enemy seemed to disappear.

Герундий

Герундий — форма глагола, образуемая от инфинитива при помощи окончания -ing. Указывает на процесс, действие, имеет черты глагола и существительного и переводится на русский язык либо глаголом (неопределенной формой), либо существительным.

Например:

I like reading — Я люблю читать — Я люблю чтение. Особенностью герундия является возможность употреб­

ляться с различными предлогами, перевод которых, как пра­ вило, не представляет затруднений.

Не used a dictionary for translating the text.

Он пользовался словарем для перевода текста. We thought of going to Moscow.

Мы думали о поездке в Москву (.. поехать в Москву). She insisted on doing this.

Она настояла на том, чтобы сделать это.

Перевод некоторых предлогов в сочетании с герундием следует запомнить:

without-!-.. ^ = не+деепричастие.

The submarine fired some torpedoes without surfacing.

Пл выпустила несколько торпед, не всплывая.

On+ ing= деепричастие совершенного вида типа: написав, сделав и т. д.

On firing some rockets, the submarine surfaced.

Выпустив .несколько ракет, пл всплыла. Ьу-Игщ=деепричастие совершенного или несовершенного

вида .

They avoided the torpedo by turning sharply.

Они уклонились от торпеды, резко повернув.

Г е р у н д и й в с т р а д а т е л ь н о м з а л о г е

Формула: being + прич. II. Показывает, что подлежащее не является производителем данного действия, процесса. Пе­ реводится на русский язык придаточным предложением.

61

After being fired the torpedo moves under the water.

После того как торпеда выпущена, она движется под водой.

П е р ф е к т н ы й г е р у н д и й (действительный залог)

Формула: having+ прич. II. Показывает, что действие, процесс, выраженные герундием, уже совершилось. Перево­ дится на русский язык придаточным предложением.

We know of having damaged the ship.

Мы знаем о том, что повредили корабль.

П е р ф е к т н ы й г е р у н д и й (страдательный залог)

Формула: having been + прич. II. Показывает, что дей­ ствие, процесс, выраженные герундием, было совершено до другого действия. Переводится на русский язык придаточным предложением.

We know of having been damaged.

Мы знаем о том, что нам причинили повреждение.

Г е р у н д и а л ь н ы й о б о р о т

Формула: притяжательное местоимение или существитель­ ное + герундий. Переводится на русский язык придаточным предложением, в котором притяжательное местоимение (или существительное) становится подлежащим, а герундий — сказуемым придаточного предложения.

I did not know of his being ill.

Я не знал о том, что он болен.

I did not know of his having been ill.

Я не знал о том, что он был болен.

Упражнение 8. Переведите на русский язык следующие предложения.

1. This vessel is capable of launching missiles.

2.The cruiser is also capable of fulfilling a number of se­ condary missions.

3.After refueling, the Nautilus made a trip to the West Coast of the United States.

4.After attaining maximum speed, the airframe is dropped and the torpedo is released.

5.This system can be installed in destroyers by using the existing gun mounts.

62


6.This weapon is fired by being tossed overboard.

7.The rocket-assisted torpedo is launched from 5-inch gun mount after being aimed automatically.

8.On nearing the surface, the torpedo is retarded by 2 pa­ rachutes.

Сложные прилагательные и определительные комплексы

По своему морфологическому составу прилагательные бы­

вают: простые (large,

rapid),

производные,

образованные

при помощи суффиксов

(active,

successful) и

сложные, со­

стоящие из 2-х слов, соединенных, как правило, при помощи дефиса (rapid-fire, five-inch). Последние представляют опре­ деленные трудности для перевода, так как не всегда до­ пускают последовательный перевод и не всегда есть в рус­ ском языке соответственное прилагательное.

Сложные прилагательные делятся на несколько групп, наиболее многочисленной является группа, в которой второй элемент — причастие II (или существительное с оконча­ нием -ed), а первым элементом могут быть различные части речи: существительное, прилагательное, наречие и др. Напри­

мер: nuclear-powered, где

nuclear — ядерный, атомный, po­

wer-— сила, мощь, энергия,

а вместе слово nuclear-powered —

ядерный (атомный), приводимый в движение атомной энер­ гией.

При переводе сложных прилагательных на русский язык следует учитывать, что в словарях они даются не вместе, и нужно искать каждое слово отдельно. Например: remotecontrolled, где remote — дальний, отдаленный, control — кон­ тролировать, а все сложное прилагательное означает «осу­ ществляющий контроль на расстоянии», т. е. с дистанцион­ ным управлением.

В другой группе сложных прилагательных вторым эле­ ментом является имя существительное. Например: rapid-fire,

где rapid — быстрый, скорый, fire — огонь, а

все вместе —

скорострельный. Или: five-inch, где five — пять,

inch — дюйм,

а оба слова вместе — пятидюймовый.

 

Таким образом, сложные прилагательные переводятся на русский язык либо соответствующим прилагательным, либо описательно.

Упражнение 9. Переведите следующие сложные прилага­ тельные на русский язык:

Radar-controlled, rocket-thrown, newly-built, recently-converted, solid-propellant, dual-purpose, short-range, long-range, high­ speed, high-altitude.

63


О п р е д е л и т е л ь н ы е к о м п л е к с ы

В английском языке очень распространены случаи, когда перед существительным стоит несколько определений, выра­ женных различными частями речи: прилагательными, суще­ ствительными, причастиями и др. Такие определительные комплексы представляют значительные трудности для. пере­ вода, так как далеко не всегда допускают последовательный перевод каждого слова.

Например: the destroyer type ships — корабли класса эм. Tartar surface-to-air missile — ракета Тартар класса «поверх­ ность-воздух».

Во избежание ошибок при переводе подобных определи­ тельных комплексов всегда следует найти основное слово (имя существительное), к которому относятся все определе­ ния. Это, как правило, последнее слово комплекса, к нему и относится артикль или другой определитель. Отыскав это существительное, приступайте к переводу наиболее близких по смыслу определений либо соответствующими прилага­ тельными, либо существительными в родительном падеже. Такие комплексы могут быть очень обширными и характе­ ризовать существительное с различных точек зрения.

Например:

The United States’ Charles Adams class guided missile destroyer.

Основным словом этого сложного комплекса является существительное «destroyer», или вернее «guided missile destroyer», то есть ракетный эм. Определения «Charles Adams class» указывают на его принадлежность к типу «Чарльза Адамса», а определение «United States’» — на при­ надлежность к стране.

Таким образом, весь комплекс можно перевести так: ра­ кетный эм США типа «Чарльз Адамс» или американский эсминец-ракетоносец типа «Чарльз Адамс».

Упражнение 10. Переведите на русский язык следующие

определительные комплексы:

1

а) 1.

 

2

 

3

a surface-to-underwater rocket;

 

1

4

 

3

2

2. a special fire control system;

 

 

2

 

3

1

3. the nuclear depth charge payload;

 

2

3

 

1

 

4. a solid fuel rocket booster;

5.

1

 

~4

~

2

the new-Lafayette-class subs.

Цифры указывают последовательность перевода.

64