Файл: Бондарчук К.Я. Классы кораблей и их вооружение (учебное пособие для слушателей 030).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.04.2024

Просмотров: 97

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

pilotless (adj)

— беспилотный, не управляе­

inside

(prp)

 

мый;

 

 

 

 

 

— внутри;

с

внешней

сто­

outside

(prp)

 

— снаружи,

abroad (adv)

 

роны;

 

 

 

 

(prp)

— за рубежом;

 

 

 

according to

— в соответствии с;

 

т. е.

launcher (n)

 

— (зд) «ракетоносец»,

 

 

 

корабль

или

самолет, за­

launch

(v)

 

пускающий УС;

 

 

 

— запускать;

 

 

 

air-to-air missiles

— ракеты

класса

«воздух-

surface-to-air

missiles

воздух»;

класса

«поверх­

— ракеты

underwater-to-surface missiles

ность-воздух»;

 

 

 

— ракеты класса «подводная

against (prp)

 

лодка-поверхность»;

 

 

— против;

 

 

 

 

ground (n)

 

— земля;

 

 

 

 

most (n)

 

— большинство;

 

 

 

especially (adv)

— особенно, в особенности;

fighter

(n)

 

— истребитель;

 

 

 

attack aircraft

— штурмовая авиация.

 

Упражнения к тексту № 15

Упражнение 1. Выпишите произношение следующих слов, пользуясь словарем:

instead, though, changed, antiair, launched, another, especially, fighter.

Упражнение 2. Переведите следующие слова и словосоче­ тания на английский язык: ракета, управляемая ракета (сна­ ряд), траектория полета, изменять направление движения, запускать, против, ракеты класса «воздух-поверхность», клас­ сифицировать в соответствии с..

Упражнение 3. Переведите следующий диалог, не поль­ зуясь словарем:

A.Is there any difference between rockets and guided mis­

siles?

B.Yes, there is. The rocket cannot change its flight path, and the missile can.

A.According to what are missiles classified?

B.They are classified according to the position of the tar­ get and the position of the launcher.

52


A. Can guided missiles be launched from submarines?

B, Of course, they can be launched from submarines, sur­ face ships and aircraft.

Упражнение 4. Переведите следующие предложения на английский язык:

1.Имеется 7 категорий управляемых ракет.

2.Самолеты, подводные лодки и надводные корабли мо­ гут запускать управляемые ракеты.

3.Ракеты класса «поверхность-воздух» являются зенит­

ными.

4. Они используются против авиации противника. Упражнение 5. Ответьте на следующие вопросы:

1.What categories of missiles do you know?

2.What ships can launch guided missiles?

3.What is the difference between rockets and guided mis­

siles?

4. Have you seen a rocket or a guided missile?

Упражнение 6. Контрольный перевод (без словаря).

Guided missiles can be launched by surface ships (des­ troyers, frigates, cruisers ets.), submarines and by aircraft. USS George Washington, for example, is armed with ballistic mis­ siles. She can fire them from underwater or from the surface.

According to the position of the target and the position of the launcher, guided missiles are divided into seven catego­ ries: air-to-air, surface-to-air, air-to-surface, surface-to-surface, underwater-to-surface, surface-to-underwater, and underwater- to-underwater.

53

КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК

Страдательный залог

(Indefinite Passive)

Форма выражения:

to be + прич. II ( + Ьу или with).

Время определяется

по вспомогательному глаголу to be

причастие II остается неизменным.

 

 

аР |

+-прич.

11 = настоящее время = Present

Indefinite Pas-

arej

sive.

 

Indefinite

Pas-

was]

+прич. П = прошедшее Bpe.MH = Past

werej

sive.

П = будущее время = Future

Indefinite

Pas-

shall]

+прич.

will be)

sive.

 

 

 

Форма указывает на то, что подлежащее пассивно. Произ­ водитель действия или орудие действия (если они имеются в предложении) выражены дополнением с предлогами by или with, соответствующими в русском языке творительному па­

дежу

-кем?, -чем?. Переводится на русский язык:

 

1)

Глаголами на -ся.

 

 

 

 

 

Such ships are always built by this firm.

фирмой.

 

Такие корабли всегда с т р о я т с я этой

 

2)

Неопределенно-личной формой глагола.

 

 

Ships are first built, then they are equipped with necessary

instruments and tested.

затем их о с н а щ а ю т

необ­

Сначала корабли строят ,

ходимой аппаратурой и и с п ы т ы в а ю т .

 

 

 

3)

Краткой формой прилагательного.

will

begin

next

The ship was built in time, her sea trials

week.

 

 

вовремя, ща следующей неделе

Корабль был п о с т р о е н

начнутся его ходовые испытания.

пассивные

обороты встре­

Поскольку

в русском языке

чаются реже,

чем в английском,

при переводе

на русский

54


язык их можно заменять действительным залогом, если в предложении указан «деятель».

This port is often visited by many ships.

Вместо «Этот порт часто посещается многими кораб­ лями» рекомендуется переводить «Многие корабли посещают этот порт».

Страдательный залог широко употребляется и с модаль­ ными глаголами.

Например:

These ships can be used for ASW.

Эти корабли могут использоваться (могут быть использо­ ваны) для ПЛО.

Упражнение 1. Переведите на русский язык следующие предложения, определив время и залог глаголов.

1.New ships are laid down every year.

2.This ship is armed with antisubmarine mortars.

3.These ships were built in Australian yards.

4.They will be armed with Seacat.

5.This ship is used for air defense.

6.This ship was built by an Australian firm.

Страдательный залог

(Continuous Passive)

Формула: to be + being + прич. II. The ship is being built now.

Корабль строится сейчас. (Корабль строят сейчас). Означает действие, которое происходит в момент раз­

говора, поэтому при переводе на русский язык желательно вводить слова «сейчас», «в данное время», а глагол-сказуе­ мое в страдательном залоге переводить либо глаголами на -ся (строится, переоборудуется), либо неопределенно-личной формой глагола (строят, переоборудуют).

Следует помнить, что значение заключено в причастии, остальные же формы (is, being) являются грамматическими элементами.

Упражнение 2. Переведите следующие предложения на русский язык.

1.A new system is being installed in this ship.

2.Some ships are being equipped with antisubmarine rockets.

3.This aircraft carrier is being modified.

4.The modifications are being done at this shipyard.

5.The former cruiser is being converted to a guided mis­

sile ship.

55

Функции причастия I

Причастие I, имеющее форму на -ing, может выступать

как:

1) Часть сказуемого в длительном времени (Continuous tenses), при этом наличие вспомогательного глагола to be обязательно.

Например:

The submarine is attacking the enemy destroyer.

Пл атакует вражеский эм (в данный момент, сейчас).

2) Определение (может стоять перед определяемым сло­ вом или после него). Например:

The attacking submarine fired 2 torpedoes.

Атакующая пл выпустила 2 торпеды. Или:

The submarine attacking the enemy destroyer fired 2 tor­ pedoes.

Пл, атакующая вражеский эм, выпустила 2 торпеды.

3) Обстоятельство (может стоять в начале предложения, перед главными членами: подлежащим и сказуемым, или после них). Оно может иметь при себе союзы while или when, которые на русский язык не переводятся. Например:

(While) attacking the enemy destroyer, the submarine

fi­

red 2 torpedoes.

 

Атакуя вражеский эм, пл выпустила 2 торпеды.

 

Или:

 

The submarine fired 2 torpedoes (when) attacking

the

enemy destroyer.

 

Пл выпустила 2 торпеды, атакуя вражеский эм.

Во всех трех функциях причастие I переводится по-раз­

ному: в первом случае — глаголом-сказуемым,

во втором —

причастием,

оканчивающимся на

-ащ, -ящ,

-ущ,

-ющ, и

в третьем — деепричастием.

 

 

 

 

 

 

 

 

Упражнение 3. Переведите

следующие

предложения

на

русский язык, определив функции причастия Г.

 

 

1.

Look!

These ships

are

p e r f o r m i n g

zigzags.

 

 

2.

P e r f o r m i n g zigzags,

the ships

avoided torpedoes.

 

3.

Ships

p e r f o r m i n g

minesweeping operations

are

cal­

led minesweepers.

the

port,

the'

ship

steamed

at

low

4.

When

e n t e r i n g

speed.

Two ships are slowly

e n t e r i n g

the

port.

 

 

5.

 

 

6.

What is the name of the

ship

e n t e r i n g

the port?

 

56


П ричастие II

Иногда бывает трудно провести различие между глаго­ лом-сказуемым в прошедшем времени, страдательным зало­ гом и причастием II в функции определения.

Сравните:

The firm built this ship last year.

Фирма построила этот корабль в прошлом году. The ship is built by the firm.

Корабль построен фирмой.

The ship built by the firm joined the Fleet.

Корабль, построенный фирмой, вступил в строй.

Во избежание ошибок при переводе следует прочесть все предложение до конца, найти глагольную форму и выяснить, нет ли в этом предложении другого глагола в личной форме. Если в предложении другого глагола нет, то данная форма и является глаголом-сказуемым (пример 1).

Следует также обратить внимание на наличие или отсут­ ствие вспомогательного глагола to be. Если при данной гла­ гольной форме имеется глагол to be, то это тоже сказуемое (пример 2).

Если же при глагольной форме нет вспомогательного to be, а в предложении имеется сказуемое, то это будет прича­ стие II в роли определения (пример 3).

Упражнение 4. Переведите следующие предложения на русский язык, определив функцию выделенных слов.

1.These ships are armed with antisubmarine mortars.

2.These are ships with 2.000 ton displacement, armed with antisubmarine mortars.

3.We armed our ships with the newest weapons.

4.Different shipyards built ships for our Navy.

5.Many ships of the Australian Navy were built in Britain.

6.Originally built as destroyers, they were converted to antisubmarine frigates in Australian shipyards.

7.She is a post-WW II ship, built in Australia.

Функции инфинитива

Инфинитив может выступать в различных функциях: под­ лежащего, составной части сказуемого, дополнения, опреде­ ления и обстоятельств. Трудности для перевода представ­ ляют лишь две последние функции.

57

И н ф и н и т и в в ф у н к ц и и о п р е д е л е н и я

Вэтой функции он всегда стоит после определяемого слова и может быть заменен определительным придаточным предложением.

Например:

Here is the letter to post (to be posted). Here is the letter which is to be posted.

Вот письмо, которое нужно отправить.

Вэтом случае инфинитив имеет модальное значение, выражая долженствование, и переводится на русский язык

при помощи модальных слов «нужно», «следует». В связи с этим иногда инифинитив в роли определения переводится будущим временем.

These are the systems to be tested.

Вот системы, которые нужно (следует) испытать, или

.. .которые нужно будет проверить.

Очень часто инфинитив в роли определения употребляется после порядковых числительных the first ■— первый, the se­ cond— второй и т. д. и после прилагательных the last — по­ следний, the next — следующий. Перевод определительного инфинитива в этих случаях иной. Например:

Не was the first to arrive and the last to leave.

Он пришел первым, а ушел последним.

Или

The captain is the last to abandon the ship.

Капитан покидает корабль последним.

Или

This is the 4-th ship to bear that name.

Это 4-й корабль того же названия, или . . . который носит то же название.

Упражнение 5. Замените инфинитивы определительными придаточными предложениями и переведите предложения на

русский язык.

to bear that

name — This is

Образец: This is the 4-th ship

the 4-th ship which is to bear that name.

 

 

 

1.

USS Bainbridge is the first

member of the destroyer fa­

mily to be powered by nuclear reactors.

named

for the capital

2.

This new ship is the fourth

to be

of the state North Carolina.

the

US

Navy to bear that

3.

Shark is the sixth ship in

name.

It is the second submarine

squadron

to

be homeported

4.

in Charlston.

5. The first submarine to be assigned to the new squadron will be the 7.000-ton USS Lafayette.

58


Инфи н и т и в в функции

о б с т о я т е л ь с т в

Инфинитив может выступать

в функции обстоятельств

цели и стоять в начале предложения перед главными чле­ нами предложения или после них. При переводе необходимо вставлять союз «чтобы».

То protect the ships the destroyer must be well armed.

Чтобы охранять корабли, эм должен быть хорошо воору­ жен.

The submarine uses a snorkel to pipe down air from the surface.

Пл использует шноркель, чтобы брать воздух с поверх­ ности.

П р и м е ч а н и е 1. Инфинитив в начале предложения вы­ зывает трудности в переводе, так как он может выступать в функции подлежащего.

Сравните 2 примера:

То know English is absolutely necessary for every seaman

Знать английский совершенно необходимо каждому мо­ ряку (to know— подлежащее).

То know English every seaman rrfust work much at it.

Чтобы знать английский, каждый моряк должен много работать над ним (to know — обстоятельство цели).

Разница между ними в том, что в первом примере дру­ гого подлежащего, кроме инфинитива, нет, а во втором — подлежащим является слово «seaman», следовательно, инфи­ нитив — обстоятельство цели.

П р и м е ч а н и е

2.

Инфинитив

в функции подлежащего

часто употребляется

с

безличным

местоимением «it».

It is necessary for every seaman to know English.

Необходимо знать английский каждому моряку. Инфинитив может также выступать в функции обстоя­

тельств следствия после наречий типа «enough» — слишком, достаточно, «too» — слишком и др.

The ship is not armed well enough to destroy submarines.

Корабль вооружен не слишком хорошо, чтобы уничто­ жать пл пл.

Упражнение 6. Переведите следующие предложения на русский язык.

1. То be a true submarine a vessel must be capable of ope­ rating underwater for prolonged periods.

2. It is possible to run the diesel engines underwater, using

asnorkel.

3.To cover tho distance of 63 000 miles, a conventional sub­

marine requires 2 170 000 gallons of diesel oil.

59