Файл: Филиал ооо Китайская Национальная Химикая Инженерная и Строительная Корпорация Севен (кнр) в г. Омск.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.04.2024

Просмотров: 171

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Оглавление / Contents

Общие требования / General Provisions

Область применения / SCOPE

Цель / Purpose

Порядок производства работ / Procedure

Материалы/ Materials

6. Квалификация порядка применения для каждой системы окраски / Qualification of Application Procedure for Each System

7. Организация и техника выполнения работ/ Organization and technical of work performance

8. Подготовка поверхности перед нанесением покрытий. / Preparation of Surface Prior to Coating Application.

9. Степень чистоты и профиль шероховатости / Cleanliness Factor and Roughness Profile

Подготовка лакокрасочных материалов / Preparation of Paint Materials

Качество работ / Workmanship

Ремонт дефектов и подкраска / Repairs of Defects and Touch Up

Окончательная инспекция / Final inspection

Охрана труда и охрана окружающей среды / Health, Safety and Environment

Обеспечение пожарной безопасности / Fire safety

20. Список используемой литературы / Reference List

21. Лист ознакомления (начало) / Acknowledgement Sheet

22. Лист ознакомления (окончание) / Acknowledgement Sheet

documented.

6.7 После полного отвердевания систем нанесения краски проводится визуальная проверка, контроль толщины сухой пленки и испытание на адгезионную прочность, подтверждающие, что характеристика систем нанесения краски отвечает характеристикам, которые указаны для каждой системы. / When the painting systems are fully cured, visual inspection, dry film thickness check and adhesion testing shall be carried out to confirm that the performance of the painting systems meet those specified for each system.
ПОВЕРХНОСТИ, НЕ ПОДЛЕЖАЩИЕ ПОКРАСКЕ / SURFACES NOT TO BE PAINTED

6.8 Следующие поверхности не подлежат покраске, если не указано иное: The following surfaces are not subject to painting unless otherwise specified:

Поверхности трубопроводов и оборудования. / Surfaces of pipelines and equipment.

6.9 Поверхности цветных металлов, за исключением УФ-защиты и цветной маркировки. Оцинкованные или металлизированные поверхности (за исключением безопасности). / Non-ferrous metals, except for UV protection and color marking. Galvanized or Metalized surfaces (except for safety reasons).

6.10 Поверхности неметаллических материалов, такие как дерево, плитка, кирпич, бетон и термопластмассы (за исключением УФ-защиты и цветной маркировки). / Non-metallic materials such as wood, tile, brick, concrete, and thermoplastics (except if UV resistance is not demonstrated and/or if colour coding is necessary).

6.11 Чугунные поверхности, такие как крышки люков и решетки. / Cast iron products such as manhole covers and grating.

6.12 Следующие поверхности не подлежат покраске и должны быть защищены от подготовки поверхности и покраски в зоне: / The following surfaces shall not be painted and shall be protected from surface preparation and painting activity in the area:

6.13 Штоков клапанов, торцов фланцев и других механически обработанных контактных поверхностей. / Valve stems, flange faces, and other machined contact surfaces.

6.14 Внутренние поверхности клапанов. / Internal surfaces of valves.

6.15 Электрические контакты. / Electrical contact points.

6.16 Паспортные таблички и идентификационные метки. / Nameplates and identification tags.

6.17 Поверхности мерных и смотровых стекол. / Glass surfaces of gauge glasses and sight glasses.

6.18 Эластичные уплотнительные материалы. / Resilient seal materials

6.19 Контактные поверхности прокладок. / Gasket contact surfaces.

6.20 Таблички с обозначением оборудования. / Equipment identification plates / Метки точек проверки. / Inspection point identification markers.

6.21 Не находящиеся под давлением участки из нержавеющей стали: Лестница инструментального кабеля, распределительные коробки/кнопочные пульты управления, шкафы подогрева и
т.д. / Non-pressurized SS items: Instrumentation cable ladder, junction boxes/push button boxes, instruments heating boxes, etc.

6.22 Часть приборов из нержавеющей стали не подвергающихся воздействию давления/температуры жидкости (т.е. кожухи, локальные панели и т.д.). Тем не менее, тело прибора (часть из нержавеющей стали) подлежит покраске. / The part of SS instruments which are not affected by high pressure/temperature of fluid (i.e. housings, local panels, etc.). Nevertheless, body of instrument (the SS part) shall be painted.


7. Организация и техника выполнения работ/ Organization and technical of work performance


7.1 Подготовительные мероприятия/ Preparatory activities

7.2 Входной контроль/ Incoming control

7.2.1 Перед началом работ проводится входной контроль/ Before starting work, an entrance control is carried out.
Перечень продукции, подлежащей входному контролю
Таблица 3/ Table 3

МАТЕРИАЛЫ/

Materials


КОНТРОЛИРУЕМЫЕ ПАРАМЕТРЫ/ CONTROLLED PARAMETERS

Материалы для обезжиривания поверхности и разведения ЛКМ/

Materials for surface degreasing and paint thinning

Соответствие материала требованиям проекта и производителя материала для покраски.

1. Наличие сопроводительной документации: счёт-фактура, накладная, сертификат на материал.

2. Соответствие количества и марки материала сопроводительной документации.

3. Срок годности.

4. Целостность тары.

5. Соответствие основных технических характеристик, указанных в сертификате на партию материала, и тех же характеристик в технической документации./
1. Availability of accompanying documentation: invoice, consignment note, material certificate.

2. Correspondence of the quantity and grade of the material to the accompanying documentation.

3. Expiry date.

4. The integrity of the container.

5. Compliance with the main technical characteristics specified in the certificate for the batch of material, and the same characteristics in the technical documentation.





Продолжение таблицы 3

ЛКМ/

Paintwork

Соответствие материалов проекту.

1. Наличие сопроводительной документации: счёт-фактура, накладная, сертификат на материал.

2. Соответствие количества и марки материала сопроводительной документации.

3. Срок годности.

4. Целостность тары.

5. Соответствие основных технических характеристик, указанных в сертификате на партию материала, и тех же характеристик в технической документации производителя.

6. Визуальный выборочный контроль материала:

 Наличие желатинизации;

 Выпадение твердо-сухого остатка;

 Цвет материала по RAL.

Примечание: Выборочный контроль материалов осуществляется из каждой партии. /

1. Availability of accompanying documentation: invoice, consignment note, material certificate.

2. Correspondence of the quantity and grade of the material to the accompanying documentation.

3. Expiry date.

4. The integrity of the container.

5. Compliance with the main technical characteristics specified in the certificate for the batch of material and the same characteristics in the manufacturer's technical documentation.

6. Visual random inspection of material:

• The presence of gelatinization;

• Precipitation of solid-dry residue;

• Material color according to RAL.

Note: Sample inspection of materials is carried out from each batch.





7.3 Доставка материалов и оборудования к месту выполнения работ./ Delivery of materials and equipment to the place of work.

Все элементы резервуаров и металлоконструкций должны транспортироваться с использованием утвержденных методик производства грузоподъемных работ. Необходимо использовать надлежащее закрепление груза в ходе транспортировки, хранения и монтажа изделий на площадке, для сведения к минимуму повреждений их покрытия. /All elements of tanks and metal structures must be transported using approved lifting techniques.It is necessary to use proper cargo securing during transportation, storage and installation of products on the site, to minimize damage to their coating.

8. Подготовка поверхности перед нанесением покрытий. / Preparation of Surface Prior to Coating Application.



8.1 До начала пескоструйной обработки все сварные швы должны быть подготовлены согласно стандарта ISO 8501-3 Класса P2 для конструкций, подвергающихся атмосферным воздействиям. / Prior to blasting, all welds shall be prepared to ISO standard 8501-3 grade P2 for structures exposed to atmosphere.

8.2 Острые кромки закругляются с радиусом минимум 2 мм в соответствии с ISO 8501- 3. / Sharp edges shall be rounded to a radius of 2 mm minimum as per ISO 8501- 3.

8.3 Сварка прихваточными швами не допускается в соответствии с ISO 8501- 3. / Tack welding (non-continuous weld) is not allowed as per ISO 8501-3.

8.4 До начала пескоструйной обработки все видимые отложения масла и смазки должны быть удалены с помощью методов, определенных в SSPC-SP1. / Prior to blasting, all visible deposits of oil and grease shall be removed by the methods defined in SSPC-SP1.

8.5 Для удаления масла, смазки и других поверхностных загрязнений используется вода под высоким давлением и моющим средством с последующей промывкой или паровой очисткой. / High-pressure water jetting with detergent followed by rinsing or steam cleaning may be used to remove oil, grease, and other surface contaminants.

8.6 Очистка растворителями используется, если чистка с помощью других методов, перечисленных в SSPC-SP1, непрактична. / Cleaning with solvents shall only be done when cleaning by other methods listed in SSPC-SP1 is not practical.

8.7 Наличие масла проверяется протиранием стальной поверхности чистой белой тканью, разбрызгиванием воды по стальной поверхности или УФ- лампами на стальной основе, подвергшейся пескоструйной обработке в (при наличии масла или смазки вода образует мелкие капли). / The presence of oil shall be checked either by rubbing a clean white cloth on the steel surface or by sprinkling water on the steel surface or by UV lamps on blasted substrates (if oil or grease is present, the water will not spread out but will form beads).

8.8 Перед подготовкой под покраску оборудование должно быть предварительно выдержаны в сухом (отапливаемом) помещении или подвергнуты обдувке сжатым (горячим) воздухом. / Before preparation for painting, the equipment must be previously kept in a dry (heated) room or subjected to blowing with compressed (hot) air.

8.9 Предварительную очистку поверхности оборудования производить сжатым воздухом / Preliminary cleaning of equipment surface is conducted using compressed air.

8.10 В случае невозможности проведения очистки сжатым воздухом необходимо проведение очистки растворителем с применением соответствующего растворителя согласно SSPC-SP1. / In case compressed air cleaning is impossible, conduct solvent cleaning with the use of relevant heavy petroleum spirit as per SSPC-SP1.

8.11 При необходимости для удаления масла или смазки можно использовать детергент. / Detergent may be used for removal of oil or grease residues.