Файл: Шаумян, С. К. Аппликативная грамматика как семантическая теория естественных языков.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.10.2024

Просмотров: 154

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ложегши. См. (4)

(4)ß,o {R l0T\ (R l0Tffl))7'i

Вывод осуществляется в семь шагов. До шестой строки вывод (5) совпадает с (3). Различие касается только цифрового индекса над термами Т0. Поэтому приведем только две заключительные строки вывода:

(5) 5.

ВР00Р0ТІТІ

(В)

6.

W (ВР00Р0) Ti

(W)

Пятая строка соответствует неграмматичной фразе с корефереитными субъектом и объектом:

(6)Не3 wanted him3 to come

На шестой строке применяется дупликатор, который осущест­ вляет слияние идентичных термов. В результате получается аналог предложения с субъектным инфинитивом (Ііі).

Аналог объектного инфинитива с аффективными глаголами типа see, hear, smell, feel имеет более сложный вывод, чем аналог (1і), т. е. аналог предложения с глаголом волатпвного типа. Рас­ смотрим получение аналогов предложений:

(7)

(і)

I

see

him

run

 

(ii)

I

hear

the

birds sing

Аналог предложений (7) выводится пз аксиомы (8)

(8)RtoT}(RoaTl (В ,ое д ) )

Аксиома (8) задается схемой аксиом 3.7. и представляет собой предложение с двойным погружением. Первое погруженное пред­ положение совпадает с аксиомой, задаваемой схемой 1.6. Второе погруженное предложение совпадает с аксиомой 3.1.

Для (7і) аксиома (8) интерпретируется как *Го, что он в беге,

каузирует видение, и это локализуется во мне.

Вывод аналога предложений (7) осуществляется в пять шагов,

см. ■(9):

1.R loT}(R oaT l(R lom ) )

2.CZ?i0 (RoaTl (R l0TfTi)) T\

3.CR l0 (RoaTl (РоП)) T'l

4.B(C Rlo)R oaTl(Port) T]

5.Ра1(Р„П)Т]

6.ВPaiP0T*Ti

(C)

(скл. 1.1)

(В)

(скл. 1.9) (В)

На второй строке вывода пермугатор С переводит аргумент ТI из состава ремы в положение темы предложения. На третьей

109



строке применяете кооперация склспвалия, в"розультате которой реляторныіі предикат с одним из своих аргуіментов заменяется синтетическим предикатом Р0 во втором погруженном предложенпп. На четвертой строке композитор В стягивает предикаты

главного^ и

первого погруженного предложений, подипмая тем

самым Т"і в

главное предложение. На шестой строке к сложному

предпкату

В (СВі0)В оаТо применяется операцпя склеивания,

в результате чего оп заменяется синтетическим предикатом Ра1. Падежный индекс аблатива и локатпва переносится на синтети­ ческий предикат с его аргументов. На шестой строке композитор В ликвидирует второе погруженное предложение. Сложный пре­ дикат ВРа1Р0 интерпретируется как сочетание личной формы

глагола с неличной see run, hear sing. Шестая строка соответствует предложениям (7).

Вывод объектыо-ннфниитивиых оборотов с каузативными гла­ голами заставитъ, принудитъ англ, make, force и др. отличается от рассмотренных выше (3) и (9). Рассмотрим вывод аналогов предложений типа:

(10)(і) Матъ заставляет мальчика гулятъ

(іі) I made him work

Аналог предложений (10) выводится из аксиомы

(И ) В оа (B l0TjT20) ТІ

Эта аксиома задается схемой 1.8. Погруженное предложение сов­ падает с аксиомой 3.1. Формула (11) интерпретируется как

Матъ заставляет, чтобы мальчик был на прогулке, Я заставляю, чтобы он был па работе.

Вывод объектного инфинитива осуществляется в два шага, см. (12)-^ Сравнительная простота вывода обусловлена большей простотой исходной аксиомы, которая содержит всего одно по­

груженное предложение. Ср. (2) и (8), где имеет место двойное погружение.

(12) 1.

B oa{B.loT\Tl)Tl

( A )

2. В В 0а{В І0Т})ТІТІ

( B )

О

п

ПіігрЗ

(скл. 1.8)

 

оа

о-1

а

Вывод (12)^уже

рассматривался

в предыдущем разделе в связи

с проблемой получения аналогов полыозначных предикатов. См. стр. 99, вывод (16). Здесь же следует подчеркнуть, что Роа может интерпретироваться либо как простой предикат с каузативным значением типа прогуливает {собаку), либо как сочетание кауза­

тивной связки с неличной формой глагола заставляет гулятъ, makes work.

Выше мы говорим о том, что к аналогам сложных предложений мы относим также предложения с номинализациями. Рассмотрим

но


вывод аналогов предложений с субъектно'-генетивной номинализацией типа (13):

(13): (і) Я слышу пение птиц (іі) Я чувствую наступление весны

Предложения (13) содержат аффективные глаголы слышу, чув­ ствую, и, также как (7), выводятся из аксиомы (8). Вывод аналога

(13)

осуществляется в восемь шагов,

см. (14):

 

(14)

1.

В іоТ }\В оаТ2 (В і0Т ]ТХ )

(A)

 

 

2.

CRi0 (В ояГг ( R i o T 3iT o)a) T ]

(C)

 

 

3.

СR lo(R oaT*(P0TX )T}

(скл.

1.1)

 

4.

В (СR l0) RoaT*(P0TX Tl

(В)

 

 

5.

Pal (Port) Tj

(скл.

1.9)

 

6.

Pai(R T (P0rt))rt

(R t)

 

 

7.

Pal(BRTP0rt) Tt

(B )

 

 

8.

Pal{C,rt(BRTPo))Tl

(C.)

 

До пятой строки вывод (14) совпадает с выводом (9). Тем не менее, мы сочли полезным привести его полностью в целях боль­ шей наглядности. Совпадение исходных аксиом для (7) и (13) и правил вывода на первых пяти шагах говорит о несомненной близости русских и английских фраз с аффективными глаголами.

Фразы (7іі) I hear the birds sing и (1Зі) Я слышу пение птиц без­ условно синонимичны. Для перевода (7іі) с английского языка на русский используется (13і) и, наоборот, для перевода (13і) с рус­ ского языка на английский используется (7іі), как самые близкие эквиваленты. Однако сравнение (9) и (14) убеждает нас в большей сложности вывода аналога русских предложений с номинализованными предикатами. Так как вывод (14) частично совпадает с вы­ водом (9), мы остановимся только на трех последних шагах.

На шестрй строке оператор номииализации АßoJ?r превращает погруженпое предложение Р„Т0 Поют птицы в именную фразу R T (РоТо), которую можно интерпретировать придаточным пред­ ложением, вводимым союзом что, какъ др. Шестая строка интер­ претируется сложноподчиненным предложением:

(15)(і) Я слышу, что поют птицы

(іі) Я чувствую, как приближается весна

На седьмой строке оператор В стягивает номинализатор R тс преди­ катом Р0. Получившаяся сложная одноместная функция ВR tPo может быть интерпретирована как причастие поющие, приближа­ ющаяся. Атрибутивный характер функции B R TP0 можно рас-

l i l


крыть с помощью древовидной диаграммы (16):

AAAßaAAaßAaalt Aßa2?г

(16 )

AAaßAora (lllfj.)

Aaß/'0

Аа а ( ( B ß y ) Р0)

Вданном случае аргументами композитора В является номипализатор AßaJ?r и одноместный предикат ДсфіѴ Знамение функции — сложный семион, относящийся к категории опреде­ лителей термов, т. е. Даос. Седьмая строка вывода (14) интерпре­ тируется как предложение:

(17)(і) Я слышу поющих птиц (іі) Ң чувствую приближающуюся весну

На восьмой строке комбинатор С* превращает Т0 в предикат,

а Ъ ВТР0— в

аргумент. Восьмая строка интерпретируется

как

предложение

(13).

(17)

Нетрудно

заметить, что предложения (7іі), (13), (15) и

синонимичны друг другу. Как было показано при анализе вывода (14), их аналоги выводятся из одной и той же аксиомы, по полу­ чаются на различных шагах вывода. Схему получения генотипи­ ческих аналогов этого небольшого класса синонимических пред­ ложений можно показать на дереве (18) (рис. 23).

(18)

(В)

Узлы дерева (18), рис. 23, соответствуют предложениям гено­ типического языка, а ребра — шагам семантического вывода. Корень дерева (18) соответствует аксиоме (8). Ветви дерева (18) соответствуют семантическим выводам, полученным из аксиомы (8). Ребра помечены названиями применяемых семантических правил. В тех случаях, когда предложение генотипического языка может

1 1 2

быть интерпретировано фенотипическим предложением, соответст­ вующий узел помечается номером фенотипического предложения,

приводимого в

описаниях примеров из русского или английско­

го языка.

вывод генотипических

аналогов атрибутивных

Рассмотрим

прилагательных

и соответствующих им

номииализацпй:

(19) (і) Я любуюсь красивым озером (іі) Я любуюсь красотой озера

Аналоги обоих предложений выводятся из той же аксиомы, что и предложения (7), (15), (17) и (13), т. е. из аксиомы (8). В данном случае (8) интерпретируется как *То что озеро в красоте каузирует любование, что локализуется во мне. От интерпретации

(8) на стр. 109 данная интерпретация отличается толкованием

предиката ü i 0Tf. Если там это сочетание связки с абстрактным отглагольным именем, то здесь это сочетание связки с абстракт­ ным отадъективным именем.

Вывод аналога предложепия (19іі) полностью идентичен выводу аналога предложения (13), см. (14). В процессе вывода, иа седьмой строке, которая выше сопоставлялась предложениям с атрибутивными причастиями (17), получается аналог предло­ жения (19і). Совпадение выводов для аналогов (19і) и (17) гово­ рит о том, что с точки зрения аппликативной грамматики не су­ ществует различия между аналогами атрибутивных причастий и атрибутивных прилагательных. Точно так же совпадение вы­ водов для аналогов (13) и (19іі) стирает различие между аналогами отадъективных и отглагольных имен.

Оба случая неразличения аналогов соответствуют иеразличепиго причастий и прилагательных, а также отглагольных и отадъективных имен в некоторых языках мира.

Перейдем теперь к выводам аналогов релятивных предложе­ ний, предложений с сочиненными предикатами, предложений со сжатыми придаточными предложениями, причастными и дее­ причастными оборотами. В качестве примеров рассмотрим следу­ ющие:

(20)(і) Девочка, которая танцует, улыбается

(ii);Танцующая девочка улыбается

(iii)Девочка улыбается, когда танцует

(іѵ) Девочка улыбается и танцует (ѵ) Танцуя, девочка улыбается

Аналоги предложений (20) выводятся из одной и той же ак­ сиомы

(21)R l0{RloT}rl)(R i0TYrl)

Аксиома (21) задается схемой аксиом 3.3 и представляет собой предложение с двумя погружениями. Оба погруженных пред­ ложения соответствуют аксиоме 3.1.

ИЗ