Файл: Шаумян, С. К. Аппликативная грамматика как семантическая теория естественных языков.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.10.2024
Просмотров: 154
Скачиваний: 0
ложегши. См. (4)
(4)ß,o {R l0T\ (R l0Tffl))7'i
Вывод осуществляется в семь шагов. До шестой строки вывод (5) совпадает с (3). Различие касается только цифрового индекса над термами Т0. Поэтому приведем только две заключительные строки вывода:
(5) 5. |
ВР00Р0ТІТІ |
(В) |
6. |
W (ВР00Р0) Ti |
(W) |
Пятая строка соответствует неграмматичной фразе с корефереитными субъектом и объектом:
(6)Не3 wanted him3 to come
На шестой строке применяется дупликатор, который осущест вляет слияние идентичных термов. В результате получается аналог предложения с субъектным инфинитивом (Ііі).
Аналог объектного инфинитива с аффективными глаголами типа see, hear, smell, feel имеет более сложный вывод, чем аналог (1і), т. е. аналог предложения с глаголом волатпвного типа. Рас смотрим получение аналогов предложений:
(7) |
(і) |
I |
see |
him |
run |
|
(ii) |
I |
hear |
the |
birds sing |
Аналог предложений (7) выводится пз аксиомы (8)
(8)RtoT}(RoaTl (В ,ое д ) )
Аксиома (8) задается схемой аксиом 3.7. и представляет собой предложение с двойным погружением. Первое погруженное пред положение совпадает с аксиомой, задаваемой схемой 1.6. Второе погруженное предложение совпадает с аксиомой 3.1.
Для (7і) аксиома (8) интерпретируется как *Го, что он в беге,
каузирует видение, и это локализуется во мне.
Вывод аналога предложений (7) осуществляется в пять шагов,
см. ■(9):
1.R loT}(R oaT l(R lom ) )
2.CZ?i0 (RoaTl (R l0TfTi)) T\
3.CR l0 (RoaTl (РоП)) T'l
4.B(C Rlo)R oaTl(Port) T]
5.Ра1(Р„П)Т]
6.ВPaiP0T*Ti
(C)
(скл. 1.1)
(В)
(скл. 1.9) (В)
На второй строке вывода пермугатор С переводит аргумент ТI из состава ремы в положение темы предложения. На третьей
109
строке применяете кооперация склспвалия, в"розультате которой реляторныіі предикат с одним из своих аргуіментов заменяется синтетическим предикатом Р0 во втором погруженном предложенпп. На четвертой строке композитор В стягивает предикаты
главного^ и |
первого погруженного предложений, подипмая тем |
самым Т"і в |
главное предложение. На шестой строке к сложному |
предпкату |
В (СВі0)В оаТо применяется операцпя склеивания, |
в результате чего оп заменяется синтетическим предикатом Ра1. Падежный индекс аблатива и локатпва переносится на синтети ческий предикат с его аргументов. На шестой строке композитор В ликвидирует второе погруженное предложение. Сложный пре дикат ВРа1Р0 интерпретируется как сочетание личной формы
глагола с неличной see run, hear sing. Шестая строка соответствует предложениям (7).
Вывод объектыо-ннфниитивиых оборотов с каузативными гла голами заставитъ, принудитъ англ, make, force и др. отличается от рассмотренных выше (3) и (9). Рассмотрим вывод аналогов предложений типа:
(10)(і) Матъ заставляет мальчика гулятъ
(іі) I made him work
Аналог предложений (10) выводится из аксиомы
(И ) В оа (B l0TjT20) ТІ
Эта аксиома задается схемой 1.8. Погруженное предложение сов падает с аксиомой 3.1. Формула (11) интерпретируется как
Матъ заставляет, чтобы мальчик был на прогулке, Я заставляю, чтобы он был па работе.
Вывод объектного инфинитива осуществляется в два шага, см. (12)-^ Сравнительная простота вывода обусловлена большей простотой исходной аксиомы, которая содержит всего одно по
груженное предложение. Ср. (2) и (8), где имеет место двойное погружение.
(12) 1. |
B oa{B.loT\Tl)Tl |
( A ) |
||
2. В В 0а{В І0Т})ТІТІ |
( B ) |
|||
О |
п |
ПіігрЗ |
(скл. 1.8) |
|
|
-ь оа |
о-1 |
а |
|
Вывод (12)^уже |
рассматривался |
в предыдущем разделе в связи |
с проблемой получения аналогов полыозначных предикатов. См. стр. 99, вывод (16). Здесь же следует подчеркнуть, что Роа может интерпретироваться либо как простой предикат с каузативным значением типа прогуливает {собаку), либо как сочетание кауза
тивной связки с неличной формой глагола заставляет гулятъ, makes work.
Выше мы говорим о том, что к аналогам сложных предложений мы относим также предложения с номинализациями. Рассмотрим
но
вывод аналогов предложений с субъектно'-генетивной номинализацией типа (13):
(13): (і) Я слышу пение птиц (іі) Я чувствую наступление весны
Предложения (13) содержат аффективные глаголы слышу, чув ствую, и, также как (7), выводятся из аксиомы (8). Вывод аналога
(13) |
осуществляется в восемь шагов, |
см. (14): |
|
|
(14) |
1. |
В іоТ }\В оаТ2 (В і0Т ]ТХ ) |
(A) |
|
|
2. |
CRi0 (В ояГг ( R i o T 3iT o)a) T ] |
(C) |
|
|
3. |
СR lo(R oaT*(P0TX )T} |
(скл. |
1.1) |
|
4. |
В (СR l0) RoaT*(P0TX Tl |
(В) |
|
|
5. |
Pal (Port) Tj |
(скл. |
1.9) |
|
6. |
Pai(R T (P0rt))rt |
(R t) |
|
|
7. |
Pal(BRTP0rt) Tt |
(B ) |
|
|
8. |
Pal{C,rt(BRTPo))Tl |
(C.) |
|
До пятой строки вывод (14) совпадает с выводом (9). Тем не менее, мы сочли полезным привести его полностью в целях боль шей наглядности. Совпадение исходных аксиом для (7) и (13) и правил вывода на первых пяти шагах говорит о несомненной близости русских и английских фраз с аффективными глаголами.
Фразы (7іі) I hear the birds sing и (1Зі) Я слышу пение птиц без условно синонимичны. Для перевода (7іі) с английского языка на русский используется (13і) и, наоборот, для перевода (13і) с рус ского языка на английский используется (7іі), как самые близкие эквиваленты. Однако сравнение (9) и (14) убеждает нас в большей сложности вывода аналога русских предложений с номинализованными предикатами. Так как вывод (14) частично совпадает с вы водом (9), мы остановимся только на трех последних шагах.
На шестрй строке оператор номииализации АßoJ?r превращает погруженпое предложение Р„Т0 Поют птицы в именную фразу R T (РоТо), которую можно интерпретировать придаточным пред ложением, вводимым союзом что, какъ др. Шестая строка интер претируется сложноподчиненным предложением:
(15)(і) Я слышу, что поют птицы
(іі) Я чувствую, как приближается весна
На седьмой строке оператор В стягивает номинализатор R тс преди катом Р0. Получившаяся сложная одноместная функция ВR tPo может быть интерпретирована как причастие поющие, приближа ющаяся. Атрибутивный характер функции B R TP0 можно рас-
l i l
крыть с помощью древовидной диаграммы (16):
AAAßaAAaßAaalt Aßa2?г
(16 ) |
AAaßAora (lllfj.) |
Aaß/'0 |
Аа а ( ( B ß y ) Р0)
Вданном случае аргументами композитора В является номипализатор AßaJ?r и одноместный предикат ДсфіѴ Знамение функции — сложный семион, относящийся к категории опреде лителей термов, т. е. Даос. Седьмая строка вывода (14) интерпре тируется как предложение:
(17)(і) Я слышу поющих птиц (іі) Ң чувствую приближающуюся весну
На восьмой строке комбинатор С* превращает Т0 в предикат,
а Ъ ВТР0— в |
аргумент. Восьмая строка интерпретируется |
как |
предложение |
(13). |
(17) |
Нетрудно |
заметить, что предложения (7іі), (13), (15) и |
синонимичны друг другу. Как было показано при анализе вывода (14), их аналоги выводятся из одной и той же аксиомы, по полу чаются на различных шагах вывода. Схему получения генотипи ческих аналогов этого небольшого класса синонимических пред ложений можно показать на дереве (18) (рис. 23).
(18)
(О
(В)
Узлы дерева (18), рис. 23, соответствуют предложениям гено типического языка, а ребра — шагам семантического вывода. Корень дерева (18) соответствует аксиоме (8). Ветви дерева (18) соответствуют семантическим выводам, полученным из аксиомы (8). Ребра помечены названиями применяемых семантических правил. В тех случаях, когда предложение генотипического языка может
1 1 2
быть интерпретировано фенотипическим предложением, соответст вующий узел помечается номером фенотипического предложения,
приводимого в |
описаниях примеров из русского или английско |
|
го языка. |
вывод генотипических |
аналогов атрибутивных |
Рассмотрим |
||
прилагательных |
и соответствующих им |
номииализацпй: |
(19) (і) Я любуюсь красивым озером (іі) Я любуюсь красотой озера
Аналоги обоих предложений выводятся из той же аксиомы, что и предложения (7), (15), (17) и (13), т. е. из аксиомы (8). В данном случае (8) интерпретируется как *То что озеро в красоте каузирует любование, что локализуется во мне. От интерпретации
(8) на стр. 109 данная интерпретация отличается толкованием
предиката ü i 0Tf. Если там это сочетание связки с абстрактным отглагольным именем, то здесь это сочетание связки с абстракт ным отадъективным именем.
Вывод аналога предложепия (19іі) полностью идентичен выводу аналога предложения (13), см. (14). В процессе вывода, иа седьмой строке, которая выше сопоставлялась предложениям с атрибутивными причастиями (17), получается аналог предло жения (19і). Совпадение выводов для аналогов (19і) и (17) гово рит о том, что с точки зрения аппликативной грамматики не су ществует различия между аналогами атрибутивных причастий и атрибутивных прилагательных. Точно так же совпадение вы водов для аналогов (13) и (19іі) стирает различие между аналогами отадъективных и отглагольных имен.
Оба случая неразличения аналогов соответствуют иеразличепиго причастий и прилагательных, а также отглагольных и отадъективных имен в некоторых языках мира.
Перейдем теперь к выводам аналогов релятивных предложе ний, предложений с сочиненными предикатами, предложений со сжатыми придаточными предложениями, причастными и дее причастными оборотами. В качестве примеров рассмотрим следу ющие:
(20)(і) Девочка, которая танцует, улыбается
(ii);Танцующая девочка улыбается
(iii)Девочка улыбается, когда танцует
(іѵ) Девочка улыбается и танцует (ѵ) Танцуя, девочка улыбается
Аналоги предложений (20) выводятся из одной и той же ак сиомы
(21)R l0{RloT}rl)(R i0TYrl)
Аксиома (21) задается схемой аксиом 3.3 и представляет собой предложение с двумя погружениями. Оба погруженных пред ложения соответствуют аксиоме 3.1.
ИЗ