Файл: Шаумян, С. К. Аппликативная грамматика как семантическая теория естественных языков.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.10.2024

Просмотров: 149

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

(16)(і) Я слышу поющих птиц

(іі) Я чувствую приближающуюся весну

В предыдущем разделе номера этих предложений (17 і) и (17 іі).

Комбинатор С* вводит Т„ John в состав функции и превра­ щает ВЛ тРо в аргумент. ВR TР0 в роли аргумента интерпрети­ руется как отглагольное имя arrival (см. стр. Ill, 112 предыдущего раздела). Восьмая строка соответствует предложению (6). На девятой строке получается копверсное предложение (7). Темой предложения (7) является номииализоватшое погруженное пред­

ложение John's

arrival. Т) интерпретируется предложным

обо­

ротом Ъу Магу.

Предикат СРа, интерпретируется глаголом в пас­

сивной форме

is expected.

(8) и

Четвертое подполе, состоящее из предложений (1), (4),

(9), как п предыдущие, получается в результате продолжения вывода (12). См. (17):

(17)

 

 

о. Ра1(1\ТІ)Т)

(скл. 1.9)

6.

Pa,(R x{P JÜ )T l

(Вт)

7.

КгРаі(В т(РоТІ))Т0 Т}

(Kl)

8.

QJ(K1Pal)T }(R T (Pon ))T 0

(С2)

Пятая іі шестая строки соответствуют (1) и (4) (см. выводы (14) и (15)). На седьмой строке комбинатор К х помещает Т0 пос­ ле помииалнзованного погруженного предложения. Т0 интер­ претируется как предваряющее it- Полученная структура может быть интерпретирована как полуграмматичное предложение (8). Полуграмматнчным оно является только из-за глагола в главном предложении. Если вместо глагола expect употребить глагол типа like или hale, предложение станет правильным:

(18) (i)

Mary

likes

it

that

John

will

arrive

(ii)

Mary

hates

it

that

John

will

arrive

Для того чтобы получить аналог предложения (9), необходимо

поставить

Т0 на

место

последнего аргумента, а

Г,

(by Магу)

на место

первого

(связь

с предложным объектом

у

предиката

самая слабая). Для этого на восьмой строке применяется пермутатор С2, который передвигает Т0 , в данном случае интерпретирую­ щееся предваряющим it, на первое место в предложении. В ре­ зультате этой операции получается аналог предложения (9).

Все рассмотренные выше выводы совпадают до пятой, либо шестой строки. После пятой или шестой строк, если вывод иа них не кончается, наборы применяемых правил различны для каж­ дого из выводов. Генотипическое семантическое поле, соответ­ ствующее полю перцептивных глаголов типа expect, Ъеіеіѵе, пред­ ставим в виде дерева (19), см. рис. 25. У корня дерева (19) стоит

1 2 0


номер исходной аксиомы. В узлах наименования операторов или операций, применяемых при выводе. Номера предложений, интер­ претирующих соответствующие генотипические предложения, стоят против соответствующих узлов графа. Как следует из (19), для поля перцептивных глаголов обязательным коночным шагом вывода является операция пермутации.

Рис. 25

Второе семантическое поле, вывод которого мы хотим пока­ зать, это поле эмотивных глаголов типа please, upset. Рассмотрим следующие предложения:

(20)Mary is pleased she came

(21)Mary is pleased to come

(22)It pleased Mary to come

(23)Mary is pleased that she came

(24)IThat she came pleased Mary

(25)tMary is pleased about her coming

(26)? Her coming pleased Mary

(27)It pleased Mary that she came

От рассмотренного выше поля, образованного предложениями с перцептивными глаголами, данное поле отличается наличием субъектного инфинитива (21), его коиверсива (22), а также отсут­ ствием объектного инфинитива ср. (2) и его производных.

Эмотивное поле состоит из четырех подполей, каждому из которых соответствует свой вывод. Все пять выводов начинаются от одной и той же аксиомы:

(28) B loT i(R oaTl(Pl0TfTlo))

1 2 1

1

От аксиомы (10), лежащей в основе поля перцептивных глаголов,

(28)отличается наличием идентичных термов Т} и ТІ- В данном случае аксиома (28) интерпретируется так:

(29)* Мэри в прибытии, что каузирует удовольствие-, кото­ рое локализуется в Мэри.

Первое подполе образовано предложениями (20), (21), (22),

второе — (20), (23), (24), третье — (20), (23), (25), (26), четвер­ тое - (20), (23), (27).

Каждый из четырех выводов в пределах эмотивного поля имеет общую часть, соответствующую (20) либо (20) и (23).

Приведем все четыре вывода, давая попутно пояснения к каж­ дому шагу и интерпретацию, где она возможна.

Первое подполе соответствует выводу (30):

1.R loT l(B oan ( R loTfTl))

2.СR lo(R oaT l(R loTlTl))T}

3.CRl0 (B.oaTl{PaTl)) П

4.В (CBlo) B„aTl(P0Tl)T}

5.Pal{PoTl)T]

6.в palp 0TlT]

7.W(B PalP0)Th

8.К (W (ВД^Ро)) T0Tl'i

9.C(Ki (W(BPalPo)))ToJT0

(A)

(C)

(скл. 1.1)

(В)

(скл. 1.9)

(В)

(W)

(К)

(С)

Конечным объектом вывода (30) служит генотипический аналог предложения, конверсного по отношению к (21), т. е. субъектному инфинитиву. Конверсная структура субъектного пнфпнитива для английского языка возможна только при наличии предваря­ ющего it (см. (22)). До шестой строки, т. е. до получения аналога субъектного инфинитива, вывод (30) был рассмотрен в разделе об аналогах сложного предложения, см. вывод (5) и пояснения к нему на стр. 109. Поэтому остановимся только на отдельных строках, пояснение которых необходимо для понимания именно эмотивного поля синонимических предложений. Обратим внима­ ние также на то, что вывод (30) до шестой строки совпадает с вы­ водом (14) из перцептивного поля (стр. I'll), в результате которого получался аналог объектного инфинитива и его производных.

Пятая строка вывода, которая не имела интерпретации для волативных глаголов типа хочу, англ, want, для перцептивных глаголов интерпретируется как (1). Для эмотивпых глаголов она соответствует (20). Один из идентичных термов интерпрети­ руется как местоимение she. В отличие от (1) предикат главного предложения интерпретируется пассивной формой глагола is

1 2 2


pleased. Шестая строка не имеет интерпретации. Ср. *Не3 wanted him (3) to соте (С>) стр. 109, где для волативпых глаголов допустима хотя бы гипотетическая интерпретация. На седьмой строке дуп­ ликатор W сливает идентичные термы, порождая аналог предло­ жения с субъективным инфинитивом (21).

На восьмой строке комбинатор К помещает Т& на первое место после предиката. Восьмая строка не имеет грамматичной интер­ претации. На девятой строке пермутатор С переводит ложный аргумент Т<$, соответствующий предваряющему it, в положение последнего аргумента. Сложный предикат может быть поставлен в соответствие активной форме глагола pleased, а строка 9 — предложеишо (22). .

Второе подполе соответствует выводу (31). Вывод (31) до пятой строки идентичен выводу (30). Приводим поэтому окончание (31), начиная с пятой строки:

(3 1 )

............................

 

5.

Ра1(Р0ТІ)Т}

(скл. 1.9)

6.

Pal(R T (P0Tl))Tj

(R T)

7.

CPalT}(R T(P0Tl))

(С)

Вывод (31) для поля эмотивных глаголов совпадает до шестой строки с выводом (13) для поля перцептивных глаголов. Шестая строка интерпретируется как (23), ср. (4) для перцептивных глаголов. Различие (4) и (23) касается интерпретации предиката Раі.. Для (4) — это активная форма глагола expect. Для (23) — пассивная is pleased. Седьмая строка соответствует конверспому предложению (24), ср. (5) для перцептивного поля. Предикат СРа1 соответствует активной форме глагола pleased для (24) и пассивной is expected для (5).

Третье подполе получается в результате вывода (32), который до шестой строки совпадает с выводом (31) и до девятой строки —

свыводом (15) для перцептивного поля. Покажем (32), начиная

спятой строки:

5.

Ра1(Р0П )Т}

(скл. 1.9)

6.

Pal(R T (Pon))T}

(R t)

7.

Pal(B RTPon )T j

( B )

8. Pal(C Tl(B R TP0))Tl

(С.)

9.

CPalT}{CTl(BRTP0))

(C)

Строки 5—9 вывода (32)j были!

подробно рассмотрены в связи

с выводом (15). Строка' пять соответствует (20), шесть — (23), седьмая строка, как и при выводе (15), не имеет интерпретации,

Ш


хотя вообще для других глаголов опа хорошо интерпретируется

(см.

(16) стр.

120). Восьмая строка соответствует (25). Т01 па вось­

мой

строке

интерпретируется притяжательным местоимением

her.

Девятая строка интерпретируется как (26). Для перцептив­

ных глаголов последние две строки имеют более естественную интерпретацию, нем для эмотивных глаголов. Ср. (6) и (7), с од­

ной стороны,

и (25) и

(26) — с другой. Естественность (25) и (26)

сомнительна,

поэтому

они снабжены вопросительными знаками

в списке на

стр. 121.

Четвертое подполе пмеет два объекта, совпадающих с элемен­ тами остальных подполей. Это объекты, соответствующие (20) и (23). См. вывод (33). Приведем (33), начиная с пятой строки (до пятой строки все выводы совпадают):

(33)...........................................

5.

Ра1(Р0ТІ)Т]

(скл. 1.9)

6.

Раі(В т(Р0ТІ))Т\

( R t )

7.

Кі-Р,,; (-Ет (P0Po)) ТфТ]

(К,)

8.

Сі (К1Ро;)(В г (РиП))Г}7>

(С3)

Пятая строка соответствует предложению (20), шестая — (23). Седьмая строка может быть интерпретирована гипотетической структурой типа *Mary is pleased about it that she came. Как ука­ зывалось выше, генотипическое предложение на седьмой строке имеет лингвистический смысл только в том случае, если предикат

}^іРаі можно

интерпретировать глаголами типа like, hate■ См.

(18) стр. 120.

На восьмой строке пермутатор С2переводит ложный

аргумент

на последнее место, в результате чего получается

аналог предложения (27). Если предикат КхРа( на седьмой строке соответствовал пассивной форме глагола is pleased, то предикат С2(Кі7->а/) на восьмой строке соответствует активной форме гла­ гола pleased. Ср. обратное отношение (4) — (9) для перцептивных конверсных структур с предваряющим it. Сравнение всех кон-

версных пар в перцептивном и эмотивном полях,

т. е. (2) — (3)

и (21) - (22), (4) - (5) и (23) - (24), (6) - (7)

и (25) - (26),

(8) —(9) и (23) — (27) показывает на обратное направление производности междубеспредложными и предложными конструкциями. Ср. (34), обобщенно представляющее конверсию в перцептивном поле, и (35), обобщенно представляющее конверсию в эмотивном поле:

(34)

I

expect it

It is expected by me

(35)

I

am pleased about it

It pleased me

Дерево семантического поля эмотивных предложений (36) показано на рис. 26. Как и в деревьях, соответствующих другим

124