Файл: Шаумян, С. К. Аппликативная грамматика как семантическая теория естественных языков.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.10.2024

Просмотров: 148

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

( 2 8 )

(36)

(С)

(скл)

полям, в корне дерева указан номер аксиомы. Против узлов, по­ меченных названиями операций или операторов, указаны номера соответствующих предложений из эмотивного поля. ■

Третье семантическое поле, которое будет рассмотрено в дан­ ном разделе,— это небольшое модальное поле, состоящее всего из шести предложений:

(37)Perhaps, John will arrive

(38)John may arrive

(39)It is possible for John to arrive

(40)That John will arrive is possible

(41)It is possible that John will arrive

(42)John’s arrival is possible

Все пять предложений выводимы из одной аксиомы. Эта ак­ сиома имеет следующий вид:

(43) KioT}(Ri0T}T30).

Аксиома (43) задается схемой аксиом 3.7. Погруженное предложе­ ние совпадает с аксиомой 1.3. Для данного поля аксиома (43)

интерпретируется как * То, что Джон в прибытии, локализуется в возможности.

Модальное поле состоит из трех подполей: подполе предложе­ ний (37), (38), (39), подполе (37) — (40), (42) и подполе (37), (40), (41). Каждому подполю соответствует свой вывод. У каждого вывода имеется общая часть. Рассмотрим выводы и их интерпре­ тацию. Первому подполю соответствует вывод:

(44)

1.

B l0T}(RloT}T30)

(А)

 

2.

R loT\{P0T30)

(скл. 1.1)

125

3.

Р0(Р1т1)

(с к л . 1.1)

4.

BPJPltf

(В)

5.

К х(ВР0РІ)ТфП

(КО

6.

С (Кх (ВР0РІ)) ТІ'Гф

(С)

Первая строка в выводе (44) соответствует аксиоме. На второй строке применяется операция склеивания предикатов внутри

погруженного предложения. Переход от В іоТ}ТІ к Р0ТІ моде­ лирует получение полнозиачного одноместного предиката из связочной структуры: *естпъ в прибытии -> прибывает. На третьей строке еще раз применяется операция склеивания, моде­ лирующая преобразование *локализуется в возможности ->

возможно, англ, perhaps. Склеивание осуществляется в главном предложении. Полученный одноместный предикат Р0 в качестве

аргумента имеет погруженное предложение (Р0ТІ). Третья строка интерпретируется как (37). На четвертой строке осущест­ вляется композиция предикатов главного и погруженного пред­ ложений. Сложный одноместный предикат ВР0Р0 может быть интерпретирован как may come, а четвертая строка как предло­ жение (38). Предложение (39) является в некотором смысле кон­ версиям по отношению к (38). Конверсным его можно считать потому, что John из субъекта предложения превращается в его объект. Осуществить такую конверсию можно только с помощью ложного аргумента, который на пятой строке помещается в по­ ложение объекта предложения, а на шестой строке переводится

в положение субъекта путем операции псрмутацшг. 2'1,т.е. John, становится объектом предложения. Сложный нрсднкатС(К1(ВП0Р0)) может быть интерпретирован как is possible, а шестая строка как

(39).

Второму поднолю соответствует вывод (45). Так как у всех выводов модальных предложений первые три строки совпадают, приводим (45), начиная с третьей строки:

(45)................................

3.

Р0(РПІ)

(скл. 1.1)

4. Р ^ В ^ Р Щ ))

(В т)

5.

Р^ВВтРЩ )

(В)

6.

Р0(СТ30{ВВтРІ))

(С.)

Третья строка соответствует (37). На четвертой строке оператор номинализации Aßa-Rr превращает погруженное предложение- в именную фразу. Если номинализатор В т интерпретировать как союз типа that, а предикат главного предложения как is possible, то четвертая строка будет соответствовать предложению (40). Деривацию можно продолжить, апплицировав композитор

126


В к R T и затем к Р0. Сложный предикат B R TP0, как указывалось на стр. I'll, может интерпретироваться причастием. Для данного случая пятая строка не имеет интерпретации. См. (17) стр. 112, где она возможна. На шестой строке комбинатор С превращает

ТІ John в функцию,

а В_Кт 0 0 в аргумент.

Результат интерпрети­

руется как (42).

.

 

Третье подполе соответствует выводу:

(46)

 

 

 

•3. Р0{РЩ)

 

(скл. 1.1)

4.

Р0(Л т{РІТ30))

( В т )

5.

КР0Тф(В т(РІТ0))

( К )

6.

С (К0Р0){ В т{Р\Т0))Тр

(С)

Об интерпретации третьей и четвертой строк мы говорили выше. На пятой строке оператор К вводит ложный аргумент Т$ на пер­ вое место после предиката Р0. Получается промежуточная струк­ тура, которую можно интерпретировать такой гипотетической фразой

(47)*is possible it that John will arrive

Промежуточная структура на пятой строке необходима для того, чтобы получить предложения (41), конверсиое по отношению к (40). В (40) номинализованное погруженное предложение, соот­

ветствующее {Вт{Р0ТІ)), играет роль субъекта предложения, а

в

(42), получаемом на шестой строке,

(И т(Р0ТІ)) передвигается

в

положение объекта. На место субъекта становится ложный

аргумент Т0 , игравший роль «пустого»

объекта на пятой строке.

 

Модальное поле можно представить на дереве (48), см. рис. 27.

(48)

 

(скл)

( 37)

(3 9 )

(С.)

Рис. 27

127


Последнее семантическое поле, которое мы рассмотрим,— это каузативное поле, представленное всего двумя предложениями:

(49)I forced him to come

(50)He was forced to come by me

Аналоги этих предложений выводятся из аксиомы (51):

(51)Ttoa (Ню

Аксиома (51) задается схемой аксиом 1.8. Погруженное предло­ жение совпадает с аксиомой 3.1. Интерпретируется (51) как (52):

(52)*Я каузирую (то, чтобы) он был в прибытии.

Каузативное поле соответствует выводу:

( 53) і т ? . т . т \ г ( A )

(B )

(скл. 1.8)

Вывод (53) до третьей строки совпадает с выводом (12) из раздела об аналогах сложного предложения (см. стр. 110). Третья строка интерпретируется как предложение (49).

Та соответствует I , Т 0—Ыт, а предикат Роч—инфинитивному комплексу forced to соте. На четвертой строке оператор пермутации С меняет местами Т а и Т 0, порождая аналог предложения (50), коиверсного по отношению к (49). Дерево вывода каузативного поля (54) показано па рис. 28 (54).

(54)

( с к л )

( B )

( 48)

(C)

' (49) Рис. 28

Если сравнить деревья (19), (36), (48) и (54), то мы увидим, что выводы достаточно индивидуальны для каждого семантиче­ ского поля. Семантические поля различаются количеством выво­ дов, их длиной и характером шагов вывода, т. е. характером при­ меняемых семантических правил.

Г л а в а IV

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ КАК ОСНОВА ДЛЯ КОНСТРУИРОВАНИЯ ГРАММАТИК ЕСТЕСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ

1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ГРАММАТИКИ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА

Цель исследования всякого естественного языка — это кон­ струирование его грамматики. Всякий естественный язык может рассматриваться как множество предложений, состоящих из плана содержания и плана выражения. Планом содержания предложе­ ния называется значение предложения, а планом выражения предложения — физическая оболочка предложения (в качестве синонимов терминов «план содержания» и «план выражения» употребляются также термины «означаемое» и «означающее»). Термином «предложение» мы называем не только предложение в собственном смысле слова, но и всякую группу предложений, образующих связное целое. Если абстрагироваться от плана вы­ ражения предложения, то мы можем рассматривать план содер­ жания предложения как самостоятельную смысловую единицу, которую будем называть ситуацией. Предложение — билатераль­ ная единица (т. е. единица, состоящая из соединения двух ком­ понентов — означаемого и означающего). Ситуация — унилате­ ральная единица (т. е. единица, состоящая из одного компонента — означаемого). Грамматика — это система правил, преобразующая

бесконечное множество унилатеральных

единиц — ситуаций —

в бескопечиое множество билатеральных

единиц — предложе­

ний. Знать тот или иной естественный язык — это значит уметь поставить в соответствие любой ситуации предложение или равно­ значные предложения на этом языке и любому предложению — ситуацию, которое оно обозначает. Таким образом, грамматика естественного языка должна рассматриваться как особого рода преобразователь ситуаций в предложения, и обратно, предложе­ ний в ситуации.

Грамматика естественного языка представляет собой сложный логический механизм, закодированный в мозгу носителей языка. Этот логический механизм существует объективно, но он недосту­ пен прямому, непосредственному наблюдению. О том, как устроеп этот логический механизм, мы можем строить только гипотезы. Поэтому мы вынуждены конструировать гипотетические формаль­ ные системы, служащие кибернетическими моделями объективно существующих, ио не доступных прямому наблюдению грамматик естественных языков; сравнивая эти кибернетические модели с иа-

5 С. К. Шаумян

129



блюдаемыми лингвистическими фактами, мы можем совершен­ ствовать их, все более и более приближая их к реальным грам­ матикам.

Ил только что сказанного следует, что термин «грамматика естественного языка» имеет двоякий смысл. Под грамматикой естественного языка понимается, во-первых, особого рода логи­ ческий механизм, закодированный в мозгу носителей языка и не доступный прямому наблюдению, и во-вторых, некоторая кибер­ нетическая модель, конструируемая в качестве гипотезы о том, как устроен этот логический механизм. Для различения обоих смыслов вместо употребления термина «грамматика» мы вводим термин «объективная грамматика» для обозначения логического механизма, закодированного в мозгу носителей языка, и термин «грамматика-конструкт» для обозначения кибернетической модели, конструируемой в качестве гипотезы об устройстве объективной грамматики.

Мы будем называть языковой компетенцией интуитивное зна­ ние носителями языка объективной грамматики (термин «языковая компетенция» введен Н. Хомским).

Языковая компетенция изменяется от индивида к индивиду: как принято говорить, разные индивиды обладают разным чутьем языка. Выражение «чутье языка» означает не что иное, как уровень языковой интуиции, уровень языковой компетенции. К тому, что языковая компетенция изменяется от индивида к индивиду, сле­ дует добавить, что даже у одного и того же индивида языковая компетенция неодинакова в разные периоды его жизни. Как полагает Іі. Хомский, конструируемая лингвистом грамматика должна моделировать языковую компетенцию. Поскольку языко­ вая компетенция есть некоторое варьирующееся от индивида к ин­ дивиду, субъективное состояние, представляется более целесо­ образным считать задачей конструирования грамматики модели­ рование не языковой компетенции, а не зависящего от индивиду­ ального сознания объективного содержания языковой компетен­ ции, т. е. того, что выше было названо объективной грамматикой.

Объективная грамматика обладает своеобразным онтологиче­ ским статусом: с одной стороны, она существует только в челове­ ческом сознании, а с другой — человек вынужден относиться к пей как к существующему независимо от него объекту. Объек­ тивные грамматики принадлежат к особому миру, который может быть назван миром семиотических систем, или семиотическим миром. Специфика семиотического мира заключается в том, что генетически он является продуктом человеческого сознания, а оптологически ои независим от человеческого сознания. Если под материальностью мира понимать его принадлежность к объек­ тивной реальности, то материальным должен считаться не только физический мир, но и семиотический мир.

Поскольку объективные грамматики недоступны прямому на­ блюдению, то в практике научного исследования мы отождествля­

л о