Файл: Гвелесиани, С. И. Жизнь в науке штрихи к портретам.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.10.2024

Просмотров: 52

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ные, иногда обильные, если приходили посылки из род­ ных мест, пирушки всегда бывали наполнены безудерж­ ным весельем.

Аспирантов в ту пору не жалели. Насыщенная про­ грамма, напряженный рабочий ритм никому не казались странными. Приехали учиться? Так учитесь!

Академик Н. И. Конрад, ссылаясь на одну из работ И. Ю. Крачковского, рассказывает: «В статье «Аль-Ан- далус и Ленинград» он перечисляет те языки, которые должен знать современный арабист-филолог: англий­ ский, французский, немецкий, итальянский, испанский, голландский, датский,' шведский, чешский, польский, сербский, болгарский, украинский. Список необходимых языков ширится и ширится; если выдвинуть эту фалан­ гу всю сразу, она может устрашить, но при постепенном движении человеческой жизни ею часто овладеваешь

как-то незаметно для самого себя»,—утешает он молодо­ го арабиста. К сказанному надо добавить: арабиста И. Ю. Крачковского не затрудняли и языки персидский, турецкий, эфиопский».

Надо было равняться на эти, что и говорить, высо­ кие требования. Любовь к знаниям и выдающиеся спо­ собности помогали молодым аспирантам карабкаться вверх по каменистым тропам науки, природное жизне­ любие и радостные эмоции снимали напряженность,

возникавшую при многочасовых сидениях

над

книгой.

| И среди этих радостных эмоций едва ли

не

самыми

эффективными были те, что щедро

направлялись им с

кафедр аудитории, на которых с точностью

астрономи­

ческих законов через каждые час и сорок

минут

вос­

ходили, один за другим, звезды русской и мировой

фи­

лологии. Эти радостные эмоции

представляли

 

собой

сложный комплекс, в котором были синтезированы опыт

исканий и огромность научных знаний,

мудрость уеди­

ненных размышлений и человечности.

31


Академик И. Ю. Крачковский читал курсы арабско­ го языка, арабской поэзии. арабской палеографии, ака­ демик Павел Константинович Коковцов — ассиро-вави­ лонский язык и сравнительную грамматику семитиче­ ских языков, академик Николай Яковлевич Мавр, в ту пору вице-президент Академии наук СССР, и. за ста­ ростью президента, фактический ее глава — «Новое ''пе­ ние о языке». У профессора Михаила Николаевича Со­ колова аспирант Г. В. Церетели слушал курс древне­ еврейского и сирийского языков, у профессора Николая Владимировича Юшманова. создателя лучшего в нашей стране курса арабского языка — арабские диалекты. И, наконец, академик Василий Васильевич Бартольд чи­ тал им курс истории Востока.

Все они делали то. что запрограммировано для нас­ тоящих ученых, — не просто учили, а раскрывали перед студентами и делали заманчивыми для них дали науки, возбуждая в них волю и анергию к продвижению к ним. А ведь были еше сокровища восточных рукописей, на стпаже которых стояли почтенные хранители и которые следовало изучать, были не имеющие цены произведе­ ния в экспозициях музеев и их запасниках, был. нако­ нец сям город, с его тихими, задумчивыми улицами и нпттмттр^тэрнными зданиями, на которые глядеть-не наглялстчся с его панками и набережными.

Не много на свете городов, таких же прекрасных,

глухо уронил Георгий Васильевич в ответ на вопрос о его жизни в Ленинграде.

Избранная специальность (арабский язык) прибли­ зила Г. В. Церетели к Крачковскому, интересы которо­ го лежали в области арабской литературы... Не раз по вызову или предварительному назначению Церетели один или с другими аспирантами отправлялся в Кома­ рове, где жил ученый, заниматься, отчитываться, участ-

32

вовать в общей работе. Много лет спустя, уже после смерти Игнатия Юлиановича (смерть—верблюдица, ко­ торая ложится у каждой двери, говорят на Востоке), президиум Академии наук СССР назначил двух его учеников — лингвиста, профессора Г. В. Церетели и ли­ тературоведа, профессора Виктора Ивановича Беляева, редакторами восьмитомного собрания его трудов.

В 1932 году Г. В. Церетели заканчивает аспиранту­ ру со званием научного сотрудника первого разряда и назначается доцентом арабского языка Ленинградского Восточного института имени А. Енукидзе, здесь он чи­ тает курс арабского языка аспирантам, многие из кото­ рых ныне известные ученые.

В конце 1933 года его приглашают занять должность доцента в Тбилисском государственном университете, и он выезжает в Грузию. Одновременно его зачисляют ученым специалистом в республиканский филиал Ака­ демии наук СССР, где в 1936 году он становится руково­ дителем отдела языков Ближнего Востока.

Пройдена хорошая школа. По-настоящему развора­ чивается научная деятельность.

ОТКРЫТИЕ, СОВЕРШЕННОЕ В ПОИСКАХ РУКОПИСИ

С давних времен в двух советских республиках — Таджикистане и Узбекистане — имеются островки араб­ ского населения, о которых ученому миру ничего не бы­ ло известно до 1931 года, когда два ленинградских эт­ нографа ■— Бурынина и Измайлова нанесли эти остров­ ки на карту знания. Вслед за открытием новых земель идет обычно их освоение. Здесь на роль первопроход­ ца требовался филолог. Естественно было взяться за это дело лингвисту, специализировавшемуся на семит-

33

3 С. Гвелесиани .


ских языках, к которым, как известно, относится араб­ ский язык.

В эти годы, как мы помним, Георгий Васильевич Це­ ретели совершенствовался в аспирантуре в области се­ митологии. Острый интерес, вызванный в нем сообщени­ ем молодых этнографов, не угасал вплоть до 1935 года, когда, наконец, ему удалось (если продолжить наше сравнение) исследовать эти новые земли таким обра­ зом, чтобы контурную карту их превратить в обычную физическую, на которой все характеристики были ука­ заны должным образом. Произошло это так.

Готовились к 750-летию «Витязя в тигровой шкуре». Время, увы, не донесло до нас ни подлинника, ни, хотя бы, ранних списков поэмы. Варварское нашествие мон­ голов, казалось, должно было погасить надежду отыс­ кать эти списки. Но так уж созданы филологи — в них всегда жива надежда на то, что когда-то где-то драго­ ценная рукопись может найтись. Появление время от времени действительно ценных рукописей надежно це­ ментирует эти надежды.

В случае с поэмой Руставели оптимизм членов юби­ лейного комитета имел не шаткую почву, а твердое ос­ нование. В «Калмасоба», произведении XIX века, на­ пример, указывается, что, захватив Грузию, Тамерлан

вывез оттуда большое количество рукописей, в том чис­ ле рукопись «Вепхисткаосани». Можно ли было пренеб­ речь свидетельством столь важным? Молодой ученый Георгий Церетели и уже известный в то время поэт и исследователь Константин Чичинадзе едут, по решению юбилейного комитета, в Среднюю Азию. Георгий Це­ ретели надеется при этом еще найти арабские, турец­ кие, персидские рукописи и посетить оба «арабских ост­ ровка».

Благодатный среднеазиатский октябрь. Жара уже

34

не изнуряет. Ароматными холмами громоздятся фрукты; ряды — овощные, мясные. Здесь же барахолка: старые башмаки уютно пристроились к сияющему медному та­ зу, фарфоровая кошечка почивает на куске белой сар­ жи. Здесь и рукописи: арабские, персидские, узбекские.

Вскоре к ним в гостиничный номер стали приходить люди. Но ни среди фолиантов, ни среди разрозненных, цвета слоновой кости, листков, которые им приносили, они не увидели грузинских строк. Один из крупных зна­ токов среднеазиатских рукописей сказал им, что за шестьдесят лет жизни в Средней Азии, а через его руки прошли десятки тысяч рукописей, он только раз встретил грузинские рукописи, в двадцатые годы, в ко­ миссионном магазине. Ему запомнились две вещи — желтизна пергамента и округлая вязь грузинского шрифта. При вторичном посещении магазина он их уже не заметил.

Ашхабад, Мерв, Самарканд, Ташкент, Бухара — за месяц Церетели и Чичинадзе объехали многие центры среднеазиатской культуры. Цель объясняла их одержи­ мость. Рукопись не нашли, и все же поездка не была бесплодной. По возвращении в Тбилиси они предстали перед комиссией с предложением возвратиться в Сред­ нюю Азию, купить рукописи — турецкие, арабские. Ведь история не раз сплетала и расплетала судьбы хри­ стианского и мусульманского миров.

На этот раз Георгий Церетели поехал в Среднюю Азию вместе с молодым ученым — грузиноведом Степа­ ном Чхенкели. Они приобрели около тысячи рукописей, составляющих ныне приблизительно половину мусуль­ манского рукописного фонда у созданного в 1958 году Института рукописей имени К. С Кекелидзе АН Грузин­

35


ской ССР. Описание рукописей еще не завершено. Со­ трудницы института — Русудан Гварамия и Лия Мамулия, а с недавнего времени и Нана Канчавели готовят рукописи к исследованию: описывают внешний вид и со­ держание каждой. Читать и изучать эти рукописи при­ езжают сюда и ученые из других республик.

Вернемся, однако, к тому, что стало для Георгия Це­ ретели, как исследователя, главным результатом его пребывания в Средней Азии, куда он ездил затем раз пять или шесть.

Он выехал в кишлак, где жили арабы. Председатель колхоза, пожилой араб, на вопрос, знает ли он араб­ ский язык, ответил утвердительно. Однако Церетели и председатель не очень хорошо понимали друг друга — ученый говорил на классическом арабском, а председа­ тель — на незнакомом ему наречии, что, впрочем, не огорчило, а обрадовало исследователя. Октябрь был на исходе, осенняя горячка утихла, и председатель с готов­ ностью согласился выехать с Церетели в Бухару, чтобы пожить там с ним несколько дней и поговорить. Они ехали в Бухару на лошадях. Всадники разговаривали, не переставая. Иногда их лингвистический дуэт велся на языке жестов — древнейшем эсперанто человечества. Один из всадников время от времени заносил в свой блокнот незнакомые слова, неизвестные грамматические формы, фиксировал судьбу слова в диалекте. К оконча­ нию недельнего пути исследователь заметил, что ему удалось установить с председателем отношения полного взаимопонимания, так как он сумел уже постигнуть ос­ новные закономерности нового для науки диалекта.

Председатель рассказал сказку. Г. В. Церетели поз­ же опубликовал ее в «Ученых записках» Института востоковедения. Сказка стала первым письменным па­ мятником на бухарском диалекте. Когда Георгий Це-

36

ретели приезжал затем в кишлак, дети оповещали взрослых о приезде «родственника».

Георгий Церетели помнит своих добровольных по­ мощников. Из Кашкадарьи он уехал вместе с парень­ ком, обучавшимся в ликбезе. Паренек знал узбекский, арабский, изучал русский. Он был хорошим помощни­ ком ученому. Так же, как и тот пастух, который пас от­ лично выхоженных каракулевых овец. Кашкадарьинские арабы славятся в Средней Азии как лучшие кара­ кулеводы. Существует мнение, что именно предки со­ временных кашкадарьинских и бухарских арабов завели сюда каракулевых овец. Георгий Васильевич вел с пас­ тухом долгие разговоры, и немолодой араб с достоин­ ством, присущим людям, далеким от суеты, выражал молодому ученому радость по поводу того, что может ему помочь.

Однажды, когда кто-то из новых друзей медленно и неторопливо излагал ученому содержание одной из арабских сказок, вдруг возникло в ней прекрасное имя Нестан-Дареджан. Имя это было полной неожидан­ ностью для исследователей арабского фольклора. Факт, на взгляд неспециалиста, малосущественный, вызвал у Георгия Церетели ряд интересных соображений. Он опубликовал сказку со своими комментариями. Академик Крачковский заметил в связи с этим: «Церетели нашел в арабском фольклоре материал, важный для изучения детали в грузинском эпосе».

Исследуя арабские диалекты Средней Азии, ученый пришел к следующему выводу: бухарские и кашкадарьинские арабы — остатки арабских племен, осевшие в Средней Азии. Разделенные расстоянием, они развива­ лись изолированно друг от друга. Язык каждой группы испытывал влияние окружающей его языковой атмос­ феры — в одном случае узбекской, в другом — тад­

37