ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 29.10.2024
Просмотров: 58
Скачиваний: 0
Воспользовавшись пушкинскими строками, можно будет говорить о поэме как о «заветной лире» грузин ского народа. В силу этой своей сущности, вопреки мно гим аутодафе, до нашего времени, точнее — к на чалу девятнадцатого века, когда, по выражению Ильи Чавчавадзе, для Грузии «настала новая пора — пора отдыха, пора жизни без страха», поэма дошла приблизительно в ста пятидесяти списках. Правда, ста риннейший из них датируется исследователями шестнад цатым-семнадцатым веком. Даже первый издатель поэ мы, грузинский царь и ученый Вахтанг VI, печатавший «Витязя» в России в начале восемнадцатого века, не имел в своем распоряжении списка, более близко вос ходящего к подлиннику, созданному, как известно, в две надцатом веке, в царствование Тамар. Что же говорить
опозднейших ревнителях поэмы? Стоит ли напоминать
отом, как мучительно остро вставал перед ними вопрос
осоответствии списков оригиналу? Одним из этих рев
нителей стал и Георгий Васильевич Церетели. Когда президиум Академии наук Грузии принял специальное решение об академическом издании «Витязя в тигровой шкуре» и утвердил комиссию по установлению акаде мического текста поэмы, председателем комиссии был назначен И. В. Абашидзе, главным редактором — Г. В. Церетели. Комиссией определяется штат, выделяет ся помещение, для нее предусматривается библиотекаархив. Теперь можно было продолжать работу, которая велась многими поколениями грузиноведов, но лишь после установления Советской власти получила мощную государственную поддержку, со всеми вытекающими из этого обстоятельствами.
Прежде чем продолжить рассказ об академическом издании поэмы, необходимо сделать некоторое отступ ление.
55
В точности воспроизведения подлинника заключает ся весь смысл профессий современных переписчиковмашинисток, линотипистов, что сознается ими самими и обществом в делом.
Средневековый переписчик знал или, лучше, чувство вал другое (об этом свидетельствуют рукописи). Не только красиво выведенные буквы — своего рода произ ведения искусства, не только рисунки, которые он вы полнял, тщательно расчерчивая и выбирая цвета, но и текст является сферой приложения его таланта и, не редко, способом самовыражения, фиксации его полити ческих или художественных пристрастий. Иногда пере писчик просто ошибался, не мог разобрать или не так понимал слово. Так, на протяжении пятисот с лишним лет, появлялись, находили одно на другое, разночтения
—слова, строки, предложения, неясный смысл которых вызывает различные толкования и споры среди филоло гов. Такие слова и строки содержатся в одной трети строф поэмы-колосса.
Ах, если бы найти подлинник, бесценный свиток, на писанный рукою Руставели! Разве эта мысль не владела Георгием Васильевичем Церетели еще в молодые его годы, когда он ездил по городам и кишлакам Средней Азии? Но, может быть, подлинник покоится в других местах за рубежами родной страны, где воздвигались некогда грузинские монастыри, а в них грамотные, об разованные монахи, влекомые сыновней привязанностью к покинутому отечеству, переписывали старинные фоли анты? А, может быть, он хранится в том самом Крес товом монастыре, где, по преданию, закончил свои дни, удалившись в Палестину, Шота Руставели? В 1960 году в Иерусалим выехала научная экспедиция в составе академиков Академии наук Грузинской ССР Акакия
56
Гавриловича Шанидзе, Георгия Васильевича Церетели, Ираклия Виссарионовича Абашидзе.
Тихо, медленно вступали они под своды монастыря. . В монастырской церкви, где, по некоторым данным, мог быть похоронен Руставели, ученых привлек красный от свет на одной из белых колонн. Это просвечивала сквозь штукатурку краска. После расчистки перед ними пред стал портрет коленопреклоненного старца, в котором ученые признали Руставели. Портрет был исполнен в цвете и, по некоторым предположениям, относительно скоро после смерти поэта. Счастливая находка подстег нула настойчивость грузинских исследователей. Они были приняты президентом Израиля, и Георгий Василь евич долго ему говорил о Руставели. Ученые беседовали с учеными, духовными лицами, политическими деятеля ми. Им многое обещали, кое в чем помогли.
Но вопрос о подлиннике поэмы был снова отодвинут на будущее. Эта надежда отнюдь не бесплодна, что до казывается все новыми и новыми находками древних текстов.
Но если даже подлинник «Витязя» будет найден хотя бы сегодня, работа, ведущаяся комиссией по установле нию академического его текста, не утратит своего науч ного и общественного значения, и вот почему...
Комиссия, использующая труды родственных науч ных учреждений, занята созданием словарей-симфо ний поэмы и всех основных предшествующих ей произ ведений грузинской литературы.
Словарь-симфония есть, по существу, «дело», заве денное на каждое слово произведения. Слово выписыва ется на отдельную карточку (чтобы легко было нахо дить его среди других, расставленных, само собой разу меется, в алфавитном порядке). Затем на эту же кар точку это же слово заносится в контексте, то есть в со-
57
Ставе предложения. Конечно же, |
одно и то же слово не |
раз встречается в произведении, |
при этом в разных от |
тенках значения — все они фиксируются на карточке. Что же касается комиссии, то силами ее сотрудников обработаны таким образом древнейший памятник гру зинской литературы «Мученичество Шушаники», «Висрамиани» (грузинский перевод этого романа старше до шедшего до нас списка на языке оригинала, и потому тщательно изучается иранистами), оды современников Руставели — поэтов Чахрухадзе и Шавтели, «Мудрость Балавара», «Библия» (перевод десятого века) — словом, все произведения древне-грузинской литерату ры, которые уже были изданы. Создание словарей-сим фоний продолжается, теперь уже по неизданным произ
ведениям.
Так что же, «исполнен труд»? Нет, исполняется. Под готовлен первый том, посвященный вступлению к поэме. Решения выносились на основе тщательного изучения содержания и языка поэмы, всего ее грамматического строя, анализа трудов других исследователей, много и плодотворно работающих в области руствелологии, привлечения данных из других языков.
Итак, восемь томов академического издания вклю чат канонизированный текст «Витязя в тигровой шку ре», все известные ныне варианты, разночтения, сло варь-симфонию всех слов, встречающихся в тексте, большое количество иллюстрированного материала, подробное толкование слов, с указанием их этимологии, и, конечно, научно аргументированные комментарии.
Таким видится академическое издание, в высокой степени полезное всем тем, кто посвящает себя грузин ской филологии — сейчас или через сто лет, все равно. Издание, которого ждет общество, где почти каждый считает себя вправе иметь свое суждение о поэме, с при
58
общения к которой начиналась его сознательная жизнь
— пахарь н педагог, инженер и рабочий и, конечно, специалист-филолог... Не предки ли этих людей мно гократно спасали и спасли великую поэму? Не они ли несут ее в своем сердце? Не потому ли так глубоко ува жение народа к ученому, человеку, главное дело кото рого — слово? Слово, вырезанное на камне, прорисован ное на древнем манускрипте и напечатанное типограф ским способом. Слово, которое, по Далю, есть «исклю чительная способность человека выражать гласно мыс ли и чувства свои».
ПОСЕЯННОЕ ВЗОЙДЕТ
Если из самого центра города (свернув у Дворца пионеров с благословенного проспекта Руставели) под ниматься по улице Шио Читадзе к подножию горы Мтацминда, то п'о пересечении двух параллельных прос
пекту улиц окажешься у большого привлекательного здания из коричневого кирпича оригинальной кладки. В прежние времена здесь находился институт благород ных девиц, а напротив, где теперь школа, — заведение святой Нины (по преданию именно эта святая распро странила в четвертом веке в Грузии христианство). В июле 1960 года правое крыло здания занял Институт востоковедения. Созданием института увенчивалась большая работа грузинских востоковедов, которая, по существу, началась по-настоящему после установления в Грузии Советской власти, в первую очередь на кафед рах Тбилисского университета, а потом и в отпочковав шихся от него научных учреждениях, и которая выдели ла многие крупные имена.
Уже в 1936 году в Институте языка, истории и мате риальной культуры Грузии создается отдел восточных
59
языков, который с 1942 года продолжал свою работу, в составе Института языкознания АН Грузинской ССР, как отдел языков Ближнего Востока с руководителем Г. В. Церетели. В 1945 году по инициативе ученого в университете открывается факультет востоковедения с отделениями теории и филологии. Что же касается про блем истории и экономики народов Ближнего и Средне го Востока, то ими занимается в широком плане соз данная в том же году университетская кафедра истории Ближнего Востока, руководимая профессором В. Н. Габашвили. Подробнее о развитии востоковедения в Гру зии можно узнать из статьи кандидата наук В. Н. Комахидзе, опубликованной в Вестнике АН СССР «Наро ды Азии и Африки», откуда и почерпнуты приведенные выше сведения. Для нас же главное в данном случае состоит в том, что востоковедение в Грузии все более ускоряло темпы развития, расширяло тематику исследо вательской и преподавательской работы, привлекало одаренных молодых ученых, готовых делить тяготы и радости своих учителей.
Ныне в Грузии работает одна из сильнейших совет ских школ востоковедения. Исследуется история, лите ратура, языки восточных стран. Составляются словари. Делаются переводы. В восьми отделах института, для которого, кстати, уже строится специальное здание, око ло девяноста одних только научных сотрудников.
Национально-освободительное движение, аграрные отношения, борьба пролетариата, генезис и развитие капитализма, — все это изучается в отделе новой и но вейшей истории стран Ближнего и Среднего Востока, которым заведует доцент Отар Исидорович Гигинейшвили.
В отделе феодальной истории стран Востока, руково димом профессором Валерианом Николаевичем Габа-
60
швили, изучаются вопросы социально-экономической ис тории средневекового Востока, развитие городов и го родской жизни на Ближнем Востоке и в восточном За кавказье в эпоху феодализма, проблемы культурно-ис торических взаимоотношений между странами Ближне го Востока и Грузией.
В шести отделах изучаются языки и литература. Д а же простого перечисления достаточно, чтобы понять: объем работы — обширен, предмет исследования — в высшей степени важен. Вот они: отдел языков древне го Востока (руководитель член-корреспондент Акаде мии наук Грузии Тамаз Валерианович Гамкрелидве), отдел индо-иранских языков (Джимшер Шалвович Ги-
унашвили), отдел персидской |
филологии |
(доктор наук |
||||||
Магали Арэевич |
Тодуа), отдел тюркологии |
(академик |
||||||
Академии |
наук |
Грузинской |
ССР |
Сергей |
Симонович |
|||
Джикия), |
отдел |
византиноведения |
(академик |
Акаде |
||||
мии наук Грузинской |
ССР |
Семен |
Георгиевич |
Каух- |
||||
чишвили). |
Остается |
назвать |
еще один |
отдел — семи |
тологии, которым руководит профессор Константин Григорьевич Церетели. Именно в этом отделе, исследу ющем структуру и историю семитских языков и литера турные памятники на этих языках, директор института, направляющий и организующий всю его работу, Геор гий Васильевич Церетели, составитель первого арабско-
грузинского словаря и, кстати, первый |
переводчик на |
||
грузинский язык современной арабской поэзии, |
непосред |
||
ственно руководит созданием многотомного |
арабско- |
||
грузинского словаря. К |
составлению |
его привлечены |
|
все сотрудники-арабисты. |
О масштабе |
уже |
проделан |
ного говорит такая цифра: к лету 1969 года было распи сано более 200.000 карточекСловарь будет документи рованным. Разработка делается по литературным па мятникам. Читатель, конечно, распознает «почерк» на-
«1