Файл: Шаумян, С. К. Аппликативная грамматика как семантическая теория естественных языков.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.10.2024

Просмотров: 133

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

модель ситуации, которая позволит предсказывать структуры с падежными отношениями в естественных языках.

Чтобы задать на генотипическом языке модель ситуации, нач­ нем с анализа конкретных предложений. Возьмем предложение:

(1)Поезд идет из Москвы в Таллин через Ленинград.

Вситуации, обозначаемой этим предложением, можно разли­ чать четыре участника: 1) участник, выступающий в роли движу­ щейся точки, — поезд, 2) участппк, выступающий в роли исходной точки движения, — Моста, 3) участник, выступающий в роли ко­ нечной точкп движения, — Таллин, 4) участник, выступающий в роли точкп на пути движения, — Ленинград. Данную ситуацию можно считать одним из конкретных воплощений модели ситуа­ ции, которую мы зададим иа генотипическом языке. Модель си­ туации, это пространство, состоящее из одной двигающейся точки и трех неподвижных точек, относительно которых ориентирована двигающаяся точка, — исходной точки движения, конечной точки движения и точки на пути движения. Точкп пространства — это роли, в которых выступают участники ситуации. Условимся на­ зывать падежами имена этих ролей. Тогда можно ввести четыре падежа:

1)объектив —имя движущейся точки, которое обозначим сим­ волом о, 2) аблатив — имя исходной точки движения, обозна­ чаемое символом а, 3) аллатнв —имя конечной точки движения, обозначаемое символом I, 4) пролатив —пмя точки на пути дви­ жения, обозначаемое символом р.

Модель ситуации удобно представить в виде размеченного де­ рева (рис. 1)

(2)

1 Рис. 1

Модель ситуации разлагается иа компоненты. Первым ее ком­ понентом будет она сама в целом. Этот компонент будет называть­ ся несобственным компонентом модели ситуации. Кроме того будем различать следующие шесть компонентов, которые назовем собственными компонентами модели ситуации (рис. 2 —7).

7 Рис. 2

48

Компонент, показанный на рис. 2, воплощается в предло­ жении:

(4)Поезд идет из Москвы в Таллин

Компонент, показанный на рис. 3, воплощается в предложе­ нии:

(6)Поезд идет из Москвы через Ленинград

(7 )

\

Рис. 4

р

Компонент, показанный на рис. 4, воплощается в предло­ жении:

(8) Поезд идет в Таллин через Ленинград

(9)

Рис. 5

Компонент, показанный на рис. 5, воплощается в предложе­

нии:

 

(10)

Поезд идет из Москвы

( 1-1)

О

Рис. 6

Компонент, показанный на рис. 6, воплощается в предложе­ нии:

49



(12)Поезд идет через Ленинград

(13)

Рис. 7

Компонент, доказанный на рис. 7, воплощается в предложе­ ниях:

(14) (і) Поезд прибыл в Таллин (іі) Поезд в Таллине

Остановимся ближе на модели ситуации, которую в дальней­ шем будем для краткости обозначать символом MC.

Если взять компонент, показанный на рис. 7 (13), то увидим, что здесь I интерпретируется не только как конечная точка дви­ жения, по и как место, где локализуется объект, соответствую­ щий точке I. Это происходит потому, что I может интерпретиро­ ваться в MC как конечная точка движения, только будучи проти­ вопоставлена точкам а или р. В противном же случае, конечная точка движения переосмысляется в точку локализации, что мы и видим в (14 іі). Падеж I, рассматриваемый как имя конечной точки движения, мы назвали выше аллативом. Падеж I, рассматривае­ мый как имя точки локализации, мы будем называть локативом.

Если принять это соглашение, то окажется, что аллатив и локатив представляют собой просто варианты одного и того же падежа, который будем называть локативом в широком смысле и обозначать тем же символом I. Возможность толковать аллатив и локатив как варианты одного и того же падежа подтверждается фактами конкретных языков. Например, во французском языке существует локатив в широком смысле, который в зависимости от контекста интерпретируется то как аллатив, то как локатив в

собственном смысле

(cp. aller еп Angleterre 'ехать в

Англию5 и

vivre еп Angleterre

'жить в Англии5). Остановимся

на падеже,

который мы назвали пролативом.

 

Пролатив — это сложный падеж, представляющий собой ком­

бинацию аллатива и аблатива, поскольку пролатив обозначает точку р, к которой движущаяся точка о приближается и затем уда­ ляется от нее. Отсюда предложение (12) разлагается на два пред­ ложения:

(15)(і) Поезд идет в Ленинград

(іі) Поезд идет из Ленинграда

Следует при этом заметить, что с эмпирической точки зрения точ­ ка р должна пониматься как пересекаемое пространство, которое

впредельном случае может лежать на всем пути движения точки

оот точки а к точке I. Это видно, например, из таких предложений как:

50


(16)(і) Он идет в деревню через лес

(ii)Он шел в деревню вдоль дороги

(iii)Он шел домой по главной улице

Любой компонент MC должен считаться случаем вырождения MC. Если компонент MC является несобственным, то он должен рассматриваться в качестве случая нулевого вырождения MC. Как видно из рассмотренных выше примеров, всякое вырождение MC может воплощаться в грамматически правильные предложе­ ния. Вместе с тем следует иметь в виду, что MC не всегда может иметь полную интерпретацию; нередко можно найти интерпрета­ цию для какого-нибудь вырождения MC, ио нельзя при этом най­ ти соответствующую полную интерпретацию MC, которая бы вклю­ чала в себя интерпретацию данного вырождения. Примеры таких случаев выясняются ниже.

|^ к Поскольку между пространственными отношениями повремен­ ными отношениями может быть установлен изоморфизм, приведен­ ная сейчас модель может получить временную интерпретацию. Например, компонент (3) может быть интерпретирован предло­ жением:

(17)Поезд шел с утра до вечера

Компонент (11) может быть интерпретирован:

(18)Поезд шел пятъ часов

Заметим, что во времеин6м]плане для MC нелегко найти пол­ ную интерпретацию; так мы же можем объединить только что приведенные предложения в одно целое. Нельзя сказать

(19)Поезд шел с утра до вечера пятъ часов.

Изоморфизм существует также между пространственными от­ ношениями и отношениями между воздействующим участником ситуации, участниками ситуации, на которые он воздействует и орудием с помощью которого он на них воздействует. С точки зрения этих отношений аблатив может быть интерпретирован как воздействующий участник ситуации (понятие воздействующего участника ситуации включается вместе с понятием исходной точ­ ки движения в общее понятие источника действия), локатив — как косвенный объект воздействия, объектив — как прямой объ­ ект воздействия, пролатив — как орудие воздействия. Например, полная модель ситуации может быть интерпретирована такими предложениями:

(20)(і) Помощь пришла от Ивана к Петру через товарища

(ii)Иван оказал помощь Петру через товарища

(iii)Иван нанес рану Петру ножом.

51


Данным предложениям соответствуют сжатые формы:

(21)(і) Иван помог Петру через товарища (іі) Иван ранил Петра ножом

Рассмотрим теперь предложение:

(22)Иван испугал Петра

Это предложение может пониматься двояко:

(23)(і) Иван намеренно испугал Петра (іі) Вид Ивана испугал Петра

Впервом случае Иван рассматривается в качестве активного воздействующего участника ситуации; во втором случае Иван рас­ сматривается в качестве инактивиого (т. е. лишенного активности) воздействующего участника ситуации. Ииактивных воздействую­ щих участников ситуации мы находим в предложениях

(24)(і) Мне слышится песня

(іі) Мне виден дом

или

(25)(і) Я слышу песню (іі) Я вижу дом

Здесь инактивные воздействующие участники ситуации обозна­ чаются словами песня, песню, дом. Слова же мне и я называют участников ситуации, подвергаемых воздействию. Эти последние также являются инактивиыми.

Таким образом, в (24) и (25) должны различаться два рода инактнвных участников ситуаций: воздействующие и невоздей­ ствующие участники. Первыми интерпретируется аблатив, а вто­ рыми — локатив. Два рода инактнвных участников ситуации встречаются при всех так называемых аффективных глаголах —

слышу, вижу, чувствую, нравится, радуюсь, огорчаюсь, возмущаюсь

и т. д.

Выше было сказано, что падежи являются именами ролей, в которых выступают участники ситуации. Падежи не закреплены за определенными участниками ситуации.

Поскольку в генотипическом языке участники простых ситуа­ ций (т. е. ситуаций, среди участников, в которых не встречаются другие ситуации) обозначаются термами, то падежи должны рас­ сматриваться прежде всего как характеристики термов.

В MC существуют только термы. Предикаты прямо не выра­ жаются, а определяются через разные наборы падежей, которые представляются компонентами MC. Предложения, воплощаю­ щие MC, имеют предикаты, но эти предикаты не имеют пря­ мых соответствий в узлах деревьев MC и должны рассматри­ ваться как отношения, определяемые либо простым набором па­ дежей, как, например, в (1), где имеем простой предикат идет, либо набором падежей в соединении с каким-либо термом, как на­

52