Файл: Английский Косова.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.10.2024

Просмотров: 66

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Variation, n

Word-building. Common prefixes. Common suffixes.

Verb prefixes

It is useful to know how to build up word families by adding suffixes. Look at these examples:

Word Combinations. Simple Tenses. Everyday English and Technical English.

The neologisms. Continuous Tenses. Computers in our life.

Verbs with particles

Continuous Tenses Active

Passive

Computers in our life

The abbreviations. The use of Conjunction. Multifunctional words Perfect tenses. Computers in our Life.

From the history of computer

The numeral. Perfect Continuous Tense. The Founder of Microsoft.

Lesson 7-9.

To sum up furthermore moreover secondly finally however

Understanding the Computer

Функції дієприкметника

2) Give the definition of the terms

Three basic steps of the computer

Processing

Interacting with your computer

Voice input

Lesson 12-14. Computer Memory. Ram. Rom. The Use of Active and Passive Voice.

Computer Memory

The Brain of the Computer.

The "brain" of the computer

What is a computer language?

Modal verbs and their equivalents.

Structured languages

The Power of Programs. Modal Verbs with Passive Infinitive

"The power of programs"

Lessons 4-5. Software. Application Software

What is software?

Application software

The Use of Grammar Tenses

Formatting a document

Forms of Infinitive

Об'єктний інфінітивний зворот. Складний додаток.

Об'єктний інфінітивний зворот вживається після дієслів:

Суб'єктний інфінітивний зворот

1) Active Voice:

2) Passive Voice:

*Special word-processing features

**Selecting a word-processing program

9

Міністерство освіти і науки,молоді та спорту України

Сумський державний університет

Машинобудівний коледж

ОПОРНІ КОНСПЕКТИ

з дисципліни

Іноземна мова

для студентів 2 курсу денної форми навчання спеціальності 5.05010101

Обслуговування програмних систем і комплексів

2011 р.

Опорні конспекти розроблені викладачем дисципліни

„ Іноземна мова ”Косовою Т.М., Безматною Г.І., Бершадською О.Ї.

Розглянуто і затверджено цикловою комісією спеціальності 5.05010101

„ Обслуговування програмних систем і комплексів ”

Протокол № 10 від “02” червня 2011 р.

Рецензенти:

ЗМІСТ

  1. Розділ 1 .Лексико-граматичні особливості науково-технічного

    1. перекладу.Огляд системи дієслівних часів. Комп’ютери у нашому житті

Словотворення.префікси,суфікси.Багатозначність.

Розмовна англійська та технічна англійська

Переклад словосполучень.З історіі комп’ютерів

Неологізми. Тривалі часи.Комп’ютери у нашому житті.

Числівник.Перфектні тривалі часи.Засновник Майкрософта

Використання граматичних часів. Преваги та недоліки у використанні


комп’ютерів

  1. Розділ 2 Основні функції комютера. Особливості перекладу дієприкметників.Комп’ютерні системи.

Дієприкметник теперішнього та минулого часу. Основні функції комп’ютера.

Пасивний стан дієслів.Робота на комп’ютері.

Вживання активного та пасивного стану дієслів. Комп’ютерна пам’ять.

Повторення системи дієслівних часів.Диски і драйвери.

Система дієслівних часів.Системний блок.

  1. Розділ 3 Програмування. Мови програмування.

Модальні дієслова та їх еквіваленти.

Модальність.Багатофункціональні комп’ютерні мови.

Структуровані мови.Еквіваленти модальних дієслів.

Мови програмування.Конструкції з модальними дієсловами.

Програмне забезпечення.Вживання граматичних часів.

4.Розділ 4 Текстовий редактор.Основні характеристики.

Операційні системи. Інфінітив та інфінітивні конструкції.

Форматування документів.Форми інфінітива

Текстові редактори.Обєктний інфінітивний зворот.

Суб’єктний інфінітивний зворот. Основні характеристики

текстового редактора

Вибір програми текстового редактора.Інфінітивні конструкції.

Безпека життєдіяльності при роботі з комп’ютером.

Рівні засвоєння навчального матеріалу:

  • перший рівень – початковий – відповідь студента при відтворенні навчального матеріалу – елементарна, фрагментарна, зумовлюється початковими уявленнями про предмет вивчення;

  • другий рівень – середній – студент відтворює основний навчальний матеріал, здатний розв’язувати завдання за зразком, володіє елементарними вміннями навчальної діяльності (*);

  • третій рівеньдостатній – студент знає істотні ознаки понять, явищ, закономірностей зв’язків між ними, а також самостійно застосовує знання в стандартних ситуаціях, володіє розумовими операціями (аналізом, абстрагуванням, узагальненням тощо), уміє робити висновки, виправляти допущені помилки; відповідь повна, правильна, логічна, обгрунтована, хоча їй бракує власних суджень (**);

  • четвертий рівеньвисокий – знання студента є глибокими, міцними, узагальненими, системними; студент уміє застосовувати знання творчо, його навчальна діяльність має дослідницький характер, позначена вмінням самостійно оцінювати різноманітні життєві ситуації, явища, факти, виявляє і відстоює особисту позицію (***).


Unit I.

Technical English. Computers in Our Life.

Word Formation. Simple Tenses.

Everyday English and Technical English.

Learning vocabulary: tips and techniques.

Lexico semantical peculiarities

Для правильного розуміння англомовного науково-технічного тексту та йото адекватного перекладу українською мовою спеціаліст з технічною освітою повинен мати певну підготовку а галузі лінгвістики й техніки перекладу. Працюючи з науково-технічним текстом, він має розуміти значення наявних у тексті граматичних конструкцій, лексичних особливостей тощо.

Наукова (технічна) комунікація відрізняється значною мірою від побутової не тільки своїм змістом, а й засобами вираження й семантикою лексичних одиниць, граматичною структурою речень.

Науково-технічні тексти відрізняються також від художніх. Для них характерна велика кількість складних речень і конструкцій, тут широко вживаються підряди речення, інфінітивні, дієприкметникові та герундіальні звороти тощо.

Основною ознакою науково-технічного тексту є його насиченість термінами і термінологічними словосполученнями, реаліями (назви фірм, підвриемств, марок устаткування тощо), кліше і т. д. Така насиченість текстів спеціальними термінами, особливо неологізмами, становить значні труднощі для розуміння і перекладу.

Термін — це слово чи словосполучення, що вживається в тій чи іншій галузі науки або техніки і виражає якесь наукове поняття. Терміни мусять бути точними і однозначними. При перекладі труднощі становить те, що терміни в англійській мові багатозначні (один термін може мати два, три, чотири значен­ня). В свою чергу для якогось одного поняття може існувати два, три чотири назв-термінів. Це явище називається синонімія.

Науково-технічна термінологія неоднорідна. Вона містить:

1) значну кількість загальновживаних слів, які, крім своїх основних значень, набувають в певній сфері науки чи техніки специфічних (термінологічних) значень. На приклад, загальновживане слово head (голова, керівник) у журналістиці має значення рубрика, заголовок; у гідротехніці - гідростатичний напір, у будівельній техніці - верхній брусок рами вікна або дверей; у машинобудуванні - вабка (верстата) і деякі інші. Таке явище, коли загально -


вживане слово набуває певного термінологічного значення називається термінологізацією;

2) загальнотехнічні (загальнонаукові) терміни, що виступають у кількох галузях науки і техніки. Наприклад, recifier в електротехніці означає випрямляч, у радіотехніці - детектор, у хімії - ректифікатор;

3) спеціальні терміни, що належать тільки одній якійсь галузі науки чи техніки. Наприклад, antenna - антена (радіотехніка). Виділяють ще вузькоспеціальні терміни, тобто терміни, які мають значення, характерні для якої - небудь спеціальності певної галузі.

Отже, при перекладі їх необхідно перевіряти (в сумнівних випадках) за допомогою термінологічних словників і відшукувати потрібне значення. Цієї вимоги слід дотримуватись і у разі багатозначності термінів з однієї і тієї самої галузі. Так, термін plug має значення: 1. штейсель; 2. штиковий контакт; 3. штекер. При знаходженні правильного значення багатозначних термінів, як і у випадку багатозначних загальновживаних слів, потрібно спиратися на контекст, в якому конкретизується значення багатозначного слова. Наприклад, широковживаний термін circuit вживається в значеннях контур, схема, коло, сітка. Тільки контекст розкриє його значення в конкретному випадку.

Інтернаціоналізм тобто запозичення іншомовних термінів та утворення термінів з використанням іншомовної лексики. Запозичення з латини, грецької мови, англійської, французької, ні­мецької (атом, інтеграл, диференціація, радіо, діод, космос тощо; географія, геометрія, фізика та інші назви навчальних предметів та наук). Запозичені форми множини деяких іменників з латин­ської мови (datum — дане, дана величина, data — дані, інформація; calculus — обчислення, calculi — багато обчислень; cutriculum — навчальна програма, curricula — навчальні програми; medium — засіб, media — засоби).

Guessing meaning from context 8

Organizing vocabulary 8

Using a dictionary 8

* Look at the words in the box. Are they nouns, verbs or adjectives? 10

Word-building. Common prefixes. Common suffixes. 11

Common prefixes 14

Verb prefixes 15

The prefixes e- and eyber- 15

Common suffixes 17

Word Combinations. Simple Tenses. 18

Compound nouns 18

Compound adjectives 19

What a collocation is 22

Some types of collocations 22

Living with computers 32

Computers: friend ... 32

... or toe? 32

Things we can do on the computer 33

в)слова, що подібні за вимовою або написанням, але мають різне значення в українській та англійській мові, так звані «зрадливі друзі перекладача»: conductor (провідник в потягу, диригент, а не кондуктор); division (розподіл, а не військовий дивізіон) тощо.


The False Friends of the Translator

Список основних прикладів «зрадливих друзів перекладача в технічних текстах

arm спиця колеса (не рука)

basin таз миска (не басейн)

balanceвага, терези (не баланс)

benchверстат (не лавочка)

bug скоба (не жук)

bush втулка (не куш)

cabinetкорпус, футляр (не кабінет)

calculus(амер.) математика (не калькулятор)

camera фотоапарат (не колесо)

characterзнак, буква символ (не характер)

collar — підшибник (не комірець)

compass циркуль(не компас)

controlуправління,керівництво(не контроль)

приклади таких слів, що зустрічаються в області обчислювальної техніки:

allocateрозміщувати, розподіляти ( пам'ять ), локалізувати;

actionдія, акція;

characterзнак, символ; цифра, признак; характер;

controlled — керований, контрольований;

declarationопис, об'ява; Декларація ;

definedвизначений; дефініція;

expandрозширювати; експансія;

generationпокоління , генерація;

initiateпочинати, записати, включати; ср.укр. ініціатива;

instructionкоманда, програма; інструкція;

memoryпам'ять; меморіал;

monitorкеруюча програма, монітор;

packущільнювати, пакувати;

routineстандартна програма; ср.укр. рутина;

statusстан; статус;

trackдоріжка, канал; трек;

versionваріант; версія;

Переклад препозитивних атрибутивних словосполучень, типових для англійської публіцистичної та НТ-літератури. Пре­позитивне, або прийменникове словосполучення як варіант син­таксичного способу терміноутворення. Препозитивна група (прийменник плюс іменник) і постпозитивна (дієслово плюс прийменник): off-line equipment автономне обладнання-, in-house equipment власне обладнання тощо. Роль прийменникових зво­ротів як еквівалентів прикметників у реченні (on-site місце­вий, власний-, in-plant розташований у тому самому помешкан­ні-, reach-through hole наскрізний отвір-, binary-to decimal con­version перетворення двійкового коду на цифру).