ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 14.10.2024
Просмотров: 81
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Word-building. Common prefixes. Common suffixes.
It is useful to know how to build up word families by adding suffixes. Look at these examples:
Word Combinations. Simple Tenses. Everyday English and Technical English.
The neologisms. Continuous Tenses. Computers in our life.
The numeral. Perfect Continuous Tense. The Founder of Microsoft.
To sum up furthermore moreover secondly finally however
2) Give the definition of the terms
Three basic steps of the computer
Interacting with your computer
Lesson 12-14. Computer Memory. Ram. Rom. The Use of Active and Passive Voice.
Modal verbs and their equivalents.
The Power of Programs. Modal Verbs with Passive Infinitive
Lessons 4-5. Software. Application Software
Об'єктний інфінітивний зворот. Складний додаток.
Об'єктний інфінітивний зворот вживається після дієслів:
Суб'єктний інфінітивний зворот
Стійкі словосполучення і фразеологічні одиниці (ФО), їх переклад українською мовою. Цілісне значення ФО на відміну від вільного словосполучення (account — рахунок, звіт, оцінка-, але: on account of — через, внаслідок, на основі; of по account — без значення; on по account — у жодному разі', to account for — пояснити, бути причиною та ін.). Прийоми пошуку ФО в загальних і фразеологічних словниках.
Task I. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the meaning word "time":
time: 1. The world exists in space and time. 2. Six o'clock is a point of time; six hours is a period of time. 3. The conductivity of this alloy is about 10 times that of iron. 4. Four times five is (are) twenty. 5. Iron was first used in prehistoric times. 6. For the first time a scientific study of the atmosphere of Venus was done practically simultaneously in two parts of the planet. 7. Saturn is twelve times the distance of the Earth from the Sun. 8. The pulsesof radar are timed in such a way that the same aerial (антена) can be used for reception as well as for transmission.
Task II. Translate the following sentences paying attention to the different meanings of the word "number"
number: 1. There is a large number of new books in our library. 2. One, five, thirteen and sixty are numbers. 3. Automated production needs large numbers of skilled workers. 4. All atoms of the same element have the same atomic number. 5. Our achievements in producing new kinds of materials increase in number.
Task III. Translate the sentences paying attention to the words in bold type:
1. The experiments carried out by us showed very good results. 2. These results are of great importance. 3. The increase of production results from the use of automation and high-speed methods. 4. The application of machinery results in a great increase of production. 5. The problem set before our scientists is to study the results of the first experiment.
Task IV. Translate the word-combinations with international words into Ukrainian.
General, adj
A general notion, a general reader, general education, a custom general in these areas, a general term, a general change in temperature, a general headquarters, a general rule, a general outline;
Regular, adj
Regular work, regular attendances regular polygon, a regular pulse, to live a regular life, to come at regular hours, a man with regular features, a regular electron, a regular crystal;
Primitive, adj
Primitive habits, primitive man, to live in primitive fashion, primitive art, primitive tools, primitive facilities, primitive culture, primitive forms;
Variation, n
A daily variation, a permissible variation, variation of price, a variation of solution, things incapable of variation, within the limits of barometric variation.
Task V. Translate the following international words and sentences with them into Ukrainian.
Mass.
The mass of a particle; the mass of the Earth; a uniform mass; a mass of rock; a mass of evidence; a mass of useful information.
Proportion.
The proportion of living matter compared to the mass of the Earth; an export trade of substantial proportion; payment in proportion to work done.
Aspect.
Man's activities are changing the aspect of the world. They have studied every aspect of the subject.
*Task VI. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the words in the bold type.
1. We are steadily finding new means of protection from radiation. He always says what he means. The word "safe" means "free from danger".2. Radiation can produce bums and injuries of various kinds. People should be very kind to animals. 3. This clock doesn't show the time: the hour hand is missing. We pull back our hands from a flame or a very hot objects. On the one hand this research is very promising but on the other hand it is expensive and time-consuming.
*Task VII. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the word "order"
1. He read the names arranged in alphabetical order. 2. The machine Js now in good working order. 3. We shall read these articles in the order of importance. 4.The expedition was ordered to leave, for the North. 5. The savings (економія) to be got by computer control are, probably, of the order of a few per cent of the total cost of production.
Guessing meaning from context
Some ICT terms are difficult, but others are universal: modem, online, chat, email, website, virus and hacke rsally accepted. You probably knbw terms like :ker; they are part of our eyeryday life.
When you meet an unknown word, first try to guess the meaning from the context - the surrounding words and the situation.
Read the text on the right and see how words have meaning in relation to other words.
-
You know that a PC is a type of 'computer' and digital music relates to 'music on computers'.
-
You can guess that are digitizing is a verb because it derives from 'digit', it is in the form of the present continuous, and it goes with the subject families and the object 'home movies'.
-
Words change their shape by adding prefixes and suffixes; for example, we add the prefix inter- to net and form Internet, and we add the suffix –age to store and form storage.
Organizing vocabulary
*Read the text again. You can organs words in your notebook in Afferent ways.
|
How? |
Examples |
|
Definition lexical family synonyms translations |
The Internet is a global networck of computers. Digit (root), digital,digitally,digitize,digitizer,digitized Handle=manage; advent=arrival; Storage=almacenameinto (Spanish) |
|
(n), (v), (adj), etc. |
Communication (n); communicate (v) |
|
Prefixes Suffixes Compound |
Internet; research Information; investment; powerful Chequebook (cheque + book) |
|
Word partners, phrases |
Access information; bandle tasks |
Using a dictionary
*A monolingual dictionary gives you a lot of information about words. Look at this entry.
*Using a bilingual dictionary if you find it easier. You may like to look at some Cambridge dictionaries at www.dictionary.cambridge.org. For ICT, you can also use an online computer dictionary.
* Look at the words in the box. Are they nouns, verbs or adjectives?
Financial |
Internet |
Electronic |
Design |
|
microchips |
*1. Use the context to help you
* Match the words in exercise 1 with the following definitions.
1) tiny pieces of silicon containing complex electronic circuits
2) no make or sraw plans for something
3) melating money or how is managed
4) svolving use of electric current in devices such as TV sets or computers
5) the large system of connected computers arround the world
6) to produce the text and pictures using a printer
*Organize these words as in B opposite
Mobile phone |
Interact |
Communicator |
Teleworking |
|
Calculating |
Calculations |
typewriter |
|
|
Meaning |
Definition
Lexical family Synonyms Translation |
(1)………….: working at home, while communicating with your office by computer or telephone. Calculate, calculator,(2)…………, (3) ……………. Gadgets = small device Switch on = (4)…………… |
World building |
Prefixes Suffixes compounds |
(5)………… (6)………… (7)………… (8)……….. |
Collocations |
Word partners |
Print a document; make calculations |
Word-building. Common prefixes. Common suffixes.
Морфологічний спосіб, або афіксація, коли термін утворюється шляхом додавання до кореня слова суфікса або префікса.
Суфікси іменників
1) На означення національності, професії, особи виконавця або знаряддя дії: -ian (Ukrainian — українець, librarian — бібліотекар)-, -ent, -ent (student — студент, assistant — помічник); -ist (specialist — спеціаліст)-, -or, -er (inventor — винахідник, driver — водій);
2) На означення абстрактних понять, процесів, дій: -age (passage — проходження; leakage — теча, витікання)', -ance, -епсе (resistance — опір; difference — різниця)', -ancy, -епсу (constancy — постійність; efficiency — ефективність); -tion (collection — збірка; production. — виробництво)-, -sion (transmission — передача)', -ism (realism — реалізм); -ment (requirement — вимога)', -ness (usefulness — корисність); -ty, -ity (safety — безпека); -th (length — довжина); -ture (mixture — суміш); -sure (measure — міра; pressure — тиск); -ic, -ics (mathematics — математика); -ship (friendship — дружба); -ate (delegate — делегат).
Суфікси прикметників
-able, -ible (measurable — вимірний; comparable — порівнюваний); -al (central — центральний; industrial — промисловий); -ent, -ant(different — інший, різний; important — важливий); -ful (peaceful — мирний)-, -less (useless — некорисний)-, -ic (historic — історичний)', -ive (active — активний); -ous (dangerous — небезпечний); -у (dirty — брудний); -ate (adequate — відповідний).
Суфікси числівників
-teen (fifteen — 15); -ty (forty — 40); -th (the fifteenth — п'ятнадцятий).
Суфікси дієслів
-ate (communicate — повідомляти); -ute (contribute — робити внесок); -en (strengthen — зміцнювати; lengthen — подовжувати); -(i)fy (solidify — тверднути; intensify — підсилювати).
Суфікси прислівників
-ly (rapidly — швидко); -ward(s) (forward — вперед); -toward(s) (у напрямку (до)).
Префікси з протилежним (негативним) значенням
ип- (unpleasant — неприємний); jn- (indirect — непрямий); il- (illiterate — неписьменний); ir- (irregular — неправильний); іт- (impossible — неможливий); dis- (dislike — не любити) ; de- (demobilize — демобілізуватися); поп- (nonconductor — непровідник; nonstandard — нестандартний).
Префікси з різними значеннями
re- (reconstruct — перебудувати); mis- (misunderstand — неправильно зрозуміти); en- (enlarge — збільшувати); over- (overload — перевантаження); under- (underground — підземний); со- (cooperation — співробітництво); inter- (interaction — взаємодія); sub- (submarine — підводний човен); pre- (prewar — довоєнний); post- (postwar — післявоєнний).
Конверсія, або безафіксальне словотворення як один із основних способів словотворення в сучасній англійській мові. При конверсії одна частина мови перетворюється на іншу частину мови без зміни основи (water — вода, to water — поливати; work — робота, to work — працювати).
Зразки переходу іменника в дієслово, дієслова в іменник, прислівника в дієслово:
S : V (a form — форма, to form — утворювати; oil — олія або нафта, to oil — змащувати).
V : S (to drop — крапати, a drop — крапля; to blow — ударяти, a blow — удар).
Adj : V (empty — порожній, to empty — випорожняти).
Найчастіше іменники переходять в дієслова, хоча теоретично будь-яке слово може бути конвертоване (переведене) з однієї частини мови до іншої. Конверсія як тип словотвору не має аналогу в українській мові й тому перекладається відповідно до змісту.
Словоскладання, або синтаксичний спосіб словотворення. Правила написання нових слів. При словоскладанні дві і більше основи поєднуються в одне ціле слово. Нове слово пишеться через дефіс або разом: